2 Coríntios 4

Yaa Kanya Ninii Fɔle Sɛlɛɛ (SNW) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Yaa lele wo sibualɛ ni ɛɛyɔ ɔkpɛ nɔɔ eekpee wo di nnɛɛ kamɛ alɛ bubla nɛ. Ta nkpo oso nnɛɛ diloofee wo.
1 Portanto, visto que Deus, em sua misericórdia, nos deu a tarefa de ministrar nesse novo sistema, nunca desistimos.
2 Butoodiɛ awofasaa ku anunsɔsaa ɔbla buɔtɛ di ɔlɔɔkɔ. Bulɔɔyɔ sɛlaa kuafunu bubla ɔkpɛ ee buminikĩisa Yaa ɔlaa nwu nkpo bufuusa. Mumbuɛ ɔlaa biene nwu nkpo klekle di Yaa anu alɛ otii biala kanya wo nkpa biene mantɛ nsũ.
2 Rejeitamos todos os atos vergonhosos e métodos dissimulados. Não procuramos enganar ninguém nem distorcemos a palavra de Deus. Em vez disso, dizemos a verdade diante de Deus, e todos que são honestos sabem disso.
3 Nse ɔlaa biene nwu nkpo lɛkya buoyie ni lɛbla ditunu kuɔta batii bawo yi, ni bitofo bilɛ batii ba nikɔwɔɔ ni kule ditunu kuɔta.
3 Se as boas-novas que anunciamos estão encobertas atrás de um véu, é apenas para aqueles que estão perecendo.
4 Ni batii nwu nkpo yi, baafũ banu ni di Abonsam lebiɛ ma anu, eetĩi ma osuku mmle manaafuo ni lɛkpa nwu nkpo ɔnya nɛ. Lɛkpa le mmle lekye ɔlaa biene wɔ ninle ni Kristo leklekle kamɛ. Nwɔ ninsi ni di Yaa omu letembi kamɛ.
4 O deus deste mundo cegou a mente dos que não creem, para que não consigam ver a luz das boas-novas, não entendendo esta mensagem a respeito da glória de Cristo, que é a imagem de Deus.
5 Diele awo bamu suoto lɛkya buoyie, kafɔɔ Yesu Kristo ɔlaa lɛkya buoyie munta ye bulɛ, nnwɔɔ ninle Saate nwu. Awo yi, bakpɛmblatɛ bule buɔta ye ta Yesu oso.
5 Não andamos por aí falando de nós mesmos, mas proclamamos que Jesus Cristo é Senhor e que nós mesmos somos servos de vocês por causa de Jesus.
6 Yaa wɔ niabuɛ alɛ, “Lɛkpa dikpa ni di ditunu kamɛ” yi, nnwɔɔ kafɔɔ niɛta lɛkpa nɔɔ lɛkpa di situ loo kamɛ nɛ, alɛ aata muntofo Yaa lɛkpa di Kristo anu.
6 Pois Deus, que disse: “Haja luz na escuridão”, é quem brilhou em nosso coração, para que conhecêssemos a glória de Deus na face de Jesus Cristo.
7 Awo ba ninkpe ni ninwuna kamɛ lɛsaawɛ kplɛ le mmle, bute fɛ kɔtɛ abukii nimbiɛ nii. Nle mmle kɔta otii biala ntofo klekle alɛ diele ɔkyɛ loo di osie kplɛ wɔ mmle lekye, kafɔɔ Yaa nfũ kuokye.
7 Agora nós mesmos somos como vasos frágeis de barro que contêm esse grande tesouro. Assim, fica evidente que esse grande poder vem de Deus, e não de nós.
8 Munnya dibuo obe lele, kafɔɔ dibuo nwu nkpo ninlenkee wo. Obe owo disibu loo nkpɔkpɔtɔ, kafɔɔ nnɛɛ ninfee wo.
8 De todos os lados somos pressionados por aflições, mas não esmagados. Ficamos perplexos, mas não desesperados.
9 Balo kpinwu ntikanko wo, kafɔɔ Yaa nindiki wo atoko. Kuntɛ bia obe owo mampɛ wo alɛ boolo, munkpi.
9 Somos perseguidos, mas não abandonados. Somos derrubados, mas não destruídos.
10 Mumbuo di dibuo kamɛ obe biala alɛ boolo wo fɛ mmle baalo ni Yesu. Kafɔɔ fɛ mmle buokple bukpe ni nkpa, nkpo okle kafɔɔ diotuo alɛ Yesu nkpe nkpa nɛ.
10 Pelo sofrimento, nosso corpo continua a participar da morte de Jesus, para que a vida de Jesus também se manifeste em nosso corpo.
11 Nwaako di nkpa loo mmuu disiɛbi kamɛ yi, obe lele busi di kukpi lɛyɛkɛ nnɛɛ kamɛ ta Yesu oso. Kafɔɔ di osie wɔ ɛɛta wo ni di suoto loo kamɛ oso, alɛ batii kawɛ nkpa nɔɔ di suoto sina se nimakpi ni kamɛ.
11 Sim, vivemos sob constante perigo de morte, porque servimos a Jesus, para que a vida de Jesus se manifeste em nosso corpo mortal.
12 Nle mmle oso buofe di kukpi dibuo kamɛ obe lele nɛ, ni di aye biɔwɛ ninwuna kamɛ nkpa nɛ.
12 Assim, enfrentamos a morte, mas isso resulta em vida para vocês.
13 Bɛɛkpana di Kɔkpana Klekle Kukũ kamɛ alɛ, “Lafũ Yaa lanu, nkpo oso labuɛ nwɔ ɔlaa nɛ.” Nkpo okle di awo kafɔɔ buofũ buonu nɛ, nkpo oso buoyie ɔlaa biene nwu nkpo lɛkya nɛ.
13 Continuamos a pregar porque temos o mesmo tipo de fé mencionada nas Escrituras: “Cri em Deus, por isso falei”.
14 Buye kafɔɔ bulɛ Yaa wɔ niasɛnkɛsa ni Saate Yesu aakyeko ni bakpi kamɛ, abasɛnkɛsa awo ku Yesu ankpaa awo ku aye anasiisa di anu nɔɔ.
14 Sabemos que Deus, que ressuscitou o Senhor Jesus, também nos ressuscitará com Jesus e nos apresentará a ele junto com vocês.
15 Aye dibiene oso di asaa ya mmle amuu nte nkpo. Ni nse batii kɔwɛ didiki mankyakaa diefe ni di Yaa sibualɛ kamɛ yi, nkpo okle kafɔɔ babatɔɔyɔ lɛtansa le niɛtaka ni katoo ku dibu mantɔɔta Yaa nɛ.
15 Tudo isso é para o bem de vocês. E, à medida que a graça alcançar mais pessoas, haverá muitas ações de graças, e Deus receberá cada vez mais glória.
16 Nle mmle oso nnɛɛ diloofee wo kuntɛ suoto loo se mmle sina kɔwɔɔ kɛɛkɛkɛɛkɛ, kafɔɔ buye bulɛ ninwuna loo kamɛ nkpa osiɛ kɔbla lɛfɔle obe lele.
16 Por isso, nunca desistimos. Ainda que nosso exterior esteja morrendo, nosso interior está sendo renovado a cada dia.
17 Dibuo le kɛɛkɛɛ buɔwɛ ni di obe kakui wɔ mmle di kayi ka mmle kamɛ yi, mata alɛ bubawɛ suoto lɛyɔɔ kplɛ di Yaa kafa ninnaa ni kaloo. Dibalenkee kafɔɔ dibuo le nimuu buɔwɛ nii.
17 Pois estas aflições pequenas e momentâneas que agora enfrentamos produzem para nós uma glória que pesa mais que todas as angústias e durará para sempre.
18 Nioso buɔyɔ anu loo buotika di asaa ya di anu loo dilabafuo ni ɔnya suoto, diele asaa ya kafɔɔ di anu loo kafuo ni ɔtɔɔnya ale. Asaa ya di anu loo kɔnya ni kafɔɔ, obe kakui ko di nnya nkpo nwɛ. Kafɔɔ n-ya di anu loo nínya nii, obe lele akpe.
18 Portanto, não olhamos para aquilo que agora podemos ver; em vez disso, fixamos o olhar naquilo que não se pode ver. Pois as coisas que agora vemos logo passarão, mas as que não podemos ver durarão para sempre.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.