2 Coríntios 4

Yaa Kanya Ninii Fɔle Sɛlɛɛ (SNW) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Yaa lele wo sibualɛ ni ɛɛyɔ ɔkpɛ nɔɔ eekpee wo di nnɛɛ kamɛ alɛ bubla nɛ. Ta nkpo oso nnɛɛ diloofee wo.
1 Por isso, tendo este ministério, segundo a misericórdia que nos foi dada, não desanimamos.
2 Butoodiɛ awofasaa ku anunsɔsaa ɔbla buɔtɛ di ɔlɔɔkɔ. Bulɔɔyɔ sɛlaa kuafunu bubla ɔkpɛ ee buminikĩisa Yaa ɔlaa nwu nkpo bufuusa. Mumbuɛ ɔlaa biene nwu nkpo klekle di Yaa anu alɛ otii biala kanya wo nkpa biene mantɛ nsũ.
2 Pelo contrário, rejeitamos as coisas ocultas que trazem vergonha, não agindo com astúcia, nem adulterando a palavra de Deus. E assim, pela manifestação da verdade, nos recomendamos à consciência de todos na presença de Deus.
3 Nse ɔlaa biene nwu nkpo lɛkya buoyie ni lɛbla ditunu kuɔta batii bawo yi, ni bitofo bilɛ batii ba nikɔwɔɔ ni kule ditunu kuɔta.
3 Mas, se o nosso evangelho ainda está encoberto, é para os que se perdem que ele está encoberto,
4 Ni batii nwu nkpo yi, baafũ banu ni di Abonsam lebiɛ ma anu, eetĩi ma osuku mmle manaafuo ni lɛkpa nwu nkpo ɔnya nɛ. Lɛkpa le mmle lekye ɔlaa biene wɔ ninle ni Kristo leklekle kamɛ. Nwɔ ninsi ni di Yaa omu letembi kamɛ.
4 nos quais o deus deste mundo cegou o entendimento dos descrentes, para que não lhes resplandeça a luz do evangelho da glória de Cristo, o qual é a imagem de Deus.
5 Diele awo bamu suoto lɛkya buoyie, kafɔɔ Yesu Kristo ɔlaa lɛkya buoyie munta ye bulɛ, nnwɔɔ ninle Saate nwu. Awo yi, bakpɛmblatɛ bule buɔta ye ta Yesu oso.
5 Porque não pregamos a nós mesmos, mas a Jesus Cristo como Senhor e a nós mesmos como servos de vocês, por causa de Jesus.
6 Yaa wɔ niabuɛ alɛ, “Lɛkpa dikpa ni di ditunu kamɛ” yi, nnwɔɔ kafɔɔ niɛta lɛkpa nɔɔ lɛkpa di situ loo kamɛ nɛ, alɛ aata muntofo Yaa lɛkpa di Kristo anu.
6 Porque Deus, que disse: “Das trevas resplandeça a luz”, ele mesmo resplandeceu em nosso coração, para iluminação do conhecimento da glória de Deus na face de Jesus Cristo.
7 Awo ba ninkpe ni ninwuna kamɛ lɛsaawɛ kplɛ le mmle, bute fɛ kɔtɛ abukii nimbiɛ nii. Nle mmle kɔta otii biala ntofo klekle alɛ diele ɔkyɛ loo di osie kplɛ wɔ mmle lekye, kafɔɔ Yaa nfũ kuokye.
7 Temos, porém, este tesouro em vasos de barro, para que se veja que a excelência do poder provém de Deus, não de nós.
8 Munnya dibuo obe lele, kafɔɔ dibuo nwu nkpo ninlenkee wo. Obe owo disibu loo nkpɔkpɔtɔ, kafɔɔ nnɛɛ ninfee wo.
8 Em tudo somos atribulados, porém não angustiados; ficamos perplexos, porém não desanimados;
9 Balo kpinwu ntikanko wo, kafɔɔ Yaa nindiki wo atoko. Kuntɛ bia obe owo mampɛ wo alɛ boolo, munkpi.
9 somos perseguidos, porém não abandonados; somos derrubados, porém não destruídos.
10 Mumbuo di dibuo kamɛ obe biala alɛ boolo wo fɛ mmle baalo ni Yesu. Kafɔɔ fɛ mmle buokple bukpe ni nkpa, nkpo okle kafɔɔ diotuo alɛ Yesu nkpe nkpa nɛ.
10 Levamos sempre no corpo o morrer de Jesus, para que também a vida dele se manifeste em nosso corpo.
11 Nwaako di nkpa loo mmuu disiɛbi kamɛ yi, obe lele busi di kukpi lɛyɛkɛ nnɛɛ kamɛ ta Yesu oso. Kafɔɔ di osie wɔ ɛɛta wo ni di suoto loo kamɛ oso, alɛ batii kawɛ nkpa nɔɔ di suoto sina se nimakpi ni kamɛ.
11 Porque nós, que vivemos, somos sempre entregues à morte por causa de Jesus, para que também a vida de Jesus se manifeste em nossa carne mortal.
12 Nle mmle oso buofe di kukpi dibuo kamɛ obe lele nɛ, ni di aye biɔwɛ ninwuna kamɛ nkpa nɛ.
12 De modo que em nós opera a morte; em vocês, a vida.
13 Bɛɛkpana di Kɔkpana Klekle Kukũ kamɛ alɛ, “Lafũ Yaa lanu, nkpo oso labuɛ nwɔ ɔlaa nɛ.” Nkpo okle di awo kafɔɔ buofũ buonu nɛ, nkpo oso buoyie ɔlaa biene nwu nkpo lɛkya nɛ.
13 Tendo, porém, o mesmo espírito de fé, como está escrito: “Eu cri, por isso falei”, também nós cremos e, por isso, também falamos,
14 Buye kafɔɔ bulɛ Yaa wɔ niasɛnkɛsa ni Saate Yesu aakyeko ni bakpi kamɛ, abasɛnkɛsa awo ku Yesu ankpaa awo ku aye anasiisa di anu nɔɔ.
14 sabendo que aquele que ressuscitou o Senhor Jesus também nos ressuscitará com Jesus e nos apresentará juntamente com vocês.
15 Aye dibiene oso di asaa ya mmle amuu nte nkpo. Ni nse batii kɔwɛ didiki mankyakaa diefe ni di Yaa sibualɛ kamɛ yi, nkpo okle kafɔɔ babatɔɔyɔ lɛtansa le niɛtaka ni katoo ku dibu mantɔɔta Yaa nɛ.
15 Porque tudo isso é para o bem de vocês, para que a graça, multiplicando-se, torne abundantes as ações de graças por meio de muitos, para a glória de Deus.
16 Nle mmle oso nnɛɛ diloofee wo kuntɛ suoto loo se mmle sina kɔwɔɔ kɛɛkɛkɛɛkɛ, kafɔɔ buye bulɛ ninwuna loo kamɛ nkpa osiɛ kɔbla lɛfɔle obe lele.
16 Por isso não desanimamos. Pelo contrário, mesmo que o nosso ser exterior se desgaste, o nosso ser interior se renova dia a dia.
17 Dibuo le kɛɛkɛɛ buɔwɛ ni di obe kakui wɔ mmle di kayi ka mmle kamɛ yi, mata alɛ bubawɛ suoto lɛyɔɔ kplɛ di Yaa kafa ninnaa ni kaloo. Dibalenkee kafɔɔ dibuo le nimuu buɔwɛ nii.
17 Porque a nossa leve e momentânea tribulação produz para nós um eterno peso de glória, acima de toda comparação,
18 Nioso buɔyɔ anu loo buotika di asaa ya di anu loo dilabafuo ni ɔnya suoto, diele asaa ya kafɔɔ di anu loo kafuo ni ɔtɔɔnya ale. Asaa ya di anu loo kɔnya ni kafɔɔ, obe kakui ko di nnya nkpo nwɛ. Kafɔɔ n-ya di anu loo nínya nii, obe lele akpe.
18 na medida em que não olhamos para as coisas que se veem, mas para as que não se veem. Porque as coisas que se veem são temporais, mas as que não se veem são eternas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.