2 Coríntios 2
Yaa Kanya Ninii Fɔle Sɛlɛɛ (SNW) vs NVT
1 Nle mmle oso labla disibu nlɛ noosinkple nwa ɔkyɛ lee alɛ nnɛɛ kafee ye nɛ.
1 Por isso resolvi não entristecê-los com outra visita dolorosa.
2 Diekye nse lɛta nnɛɛ lefee ye, otii kuonwii kafɔɔ nsinnaa abata alɛ suoto nyɔɔ mi nii. Diekye nse lɛta nnɛɛ lefee ye yi, aye nwu ko ninkpe mi nɛ.
2 Pois, se eu lhes causar tristeza, quem me alegrará? Certamente não serão aqueles a quem entristeci.
3 Nkpo oso lakpana kukũ siene nwu nkpo lakyesee ye nɛ. Ni nse nfɛ lɛbawa ɔkyɛ lee, ni batii ba dikaatɛ alɛ baakpee mi ni suoto lɛyɔɔ kuonwii lɛma dilabata alɛ nnɛɛ difee mi. Diekye lefũ lenu nlɛ nse suoto kɔyɔɔ mi, aye kafɔɔ suoto mayɔɔ ye.
3 Esse foi o motivo de eu ter escrito como o fiz, para que, quando eu for, não seja entristecido por aqueles que deveriam me alegrar. Sem dúvida, vocês sabem que minha alegria vem do fato de vocês estarem alegres.
4 Nwaako, kukũ ko mmle lɛkpana ye nii, lɛkpana kũ ku otu kamɛ ninyinyi kplɛ ku lɛhaa ku nnumɛɛ. Diele alɛ komiɛ nlɛ, aye kafɔɔ nnɛɛ difee ye, kafɔɔ mmle biatofo bilɛ mbɔmbɔ ye ni nwaa oso.
4 Escrevi aquela carta com grande angústia, com o coração aflito e muitas lágrimas. Minha intenção não era entristecê-los, mas mostrar-lhes quanto amo vocês.
5 Nse otii owo lɛta nnɛɛ lefee mi yi, diele lete nii di nnɛɛ nwu nkpo mafee. Nioso buafuo obuɛ bulɛ ɛɛbla okpile di bamuu lee suoto. Kafɔɔ noomiɛ nlɛ bulo nwɔ lɛpɔɔ sikitii.
5 Não exagero quando digo que o homem que causou tantos problemas magoou não somente a mim, mas, até certo ponto, a todos vocês.
6 Diekye letokonanfi le bitɔɔtɔɔ nii kaamɛ lee nfɛ dipɔ.
6 A maioria de vocês se opôs a ele, e isso já foi castigo suficiente.
7 Nioso nunua yi, biyɔ lɛsaa le ɛɛbla ni bikyɛ nwɔ, biekpee nwɔ osie alɛ alaabuo nyaami, nnɛɛ difee nwɔ adiɛ nnɛɛ.
7 Agora, porém, é hora de perdoá-lo e confortá-lo; do contrário, pode acontecer de ele ser vencido pela tristeza excessiva.
8 Nioso lekoto kotikiti ye nlɛ, bikpee nwɔ otu, biediki bituo nwɔ bilɛ mimbɔmbɔ nwɔ.
8 Peço, portanto, que reafirmem seu amor por ele.
9 Nle mmle oso lakpana ye kukũ nwu nkpo nɛ, diekye lamiɛ nlɛ kɔyɔ nnyu mmle okle biakpee ni otu di ɔsɔ onyu nwu nkpo kamɛ ku mmle okle minkyɔɔ mi ni asaa otuo atoko obe lele.
9 Eu lhes escrevi daquela forma para testá-los e ver se seguiriam todas as minhas instruções.
10 Nse biɛyɔ otii owo lɛsaa le ɛɛbla ni biɛkyɛ nwɔ yi, amii lɛyɔ otii nwu nkpo lɛsaa nwu ɛɛbla ni lɛkyɛ nwɔ. Nse lɛyɔ otii owo okpile lɛkyɛ, nse nwaako, lɛɛsaa lewo bia nkpe dikpe ni lɛyɔ lɛkyɛ, ntɔɔyɔ lɛkyɛ di Kristo anu alɛ biakple mimbla onwii.
10 Se vocês perdoam esse homem, eu também o perdoo. E, quando eu perdoo o que precisa ser perdoado, faço-o na presença de Cristo, em favor de vocês,
11 Nle mmle ɔbla mata alɛ bubatĩi Abonsam osuku alɛ alabawɛ kabuokɔ di kamɛ loo, diekye buye nwɔ kakyɔnkyɔ sisuku.
11 para que Satanás não tenha vantagem sobre nós, pois conhecemos seus planos malignos.
12 Obe wɔ lawa ni Kristo ɔlaa biene nwu nkpo obuɛ di Troas, Saate lasɛkɛtɛ osuku alɛ kabla nwɔ ɔkpɛ ninfa.
12 Quando cheguei à cidade de Trôade para anunciar as boas-novas de Cristo, o Senhor me abriu uma porta de oportunidade.
13 Kafɔɔ otu ditate mi, diekye ntanya obiloo Tito ninfa, nni nkpo oso lakaalɛ batii nwu osuku ladie lasifi Makedonia.
13 Contudo, não tive paz em meu espírito, pois meu querido irmão Tito ainda não havia chegado com notícias de vocês. Assim, despedi-me dos irmãos dali e fui à Macedônia para procurá-lo.
14 Kafɔɔ, buɔpɛ Yaa sɛfa! Di onwii loo ɔbla ku Kristo alɛ, obe lele Yaa kɔta wo lelenkee di Kristo kamɛ alɛ oofe kaamɛ loo andiki nwɔ antuo kayi kamuu fɛ mmle di nnɔnyi kɔnɔnkɔnɔ mpɛ ni ɔkɔnɔ ninkyaka ni aba aba.
14 Mas graças a Deus, que, em Cristo, sempre nos conduz triunfantemente. Agora, por nosso intermédio, ele espalha o conhecimento de Cristo por toda parte, como um doce perfume.
15 Ote bute fɛ ɔkɔnɔ biene wɔ di Kristo kɔyɔ anta ni Yaa. Ni kuofe di batii ba ninkyɛ ni di osuku biene suoto boofe ni didiki nkpa ɔwɛ kamɛ ku mba kafɔɔ nintika ni di osuku lalaale suoto boofe ni kawɔɔ kamɛ nɛ.
15 Somos o aroma de Cristo que se eleva até Deus. Mas esse aroma é percebido de forma diferente por aqueles que estão sendo salvos e por aqueles que estão perecendo.
16 Batii ba nintika ni kuukpi osuku suoto yi, bɔɔnya wo fɛ ɔkɔnɔ wɔ nikotuo alɛ babawɔɔ ni ku letembi lɛma. Batii ba kafɔɔ nimawɛ ni didiki yi, bɔɔnya wo fɛ ɔkɔnɔ wɔ nikotuo alɛ babawɛ ni nkpa mmuu. Nwaako kafɔɔ owe nimafuo ɔkpɛ wɔ mmle ɔbla nse baatɔɔ osuku?
16 Para os que estão perecendo, somos cheiro terrível de morte e condenação. Mas, para os que estão sendo salvos, somos perfume que dá vida. E quem está à altura de uma tarefa como essa?
17 Awo buote fɛ batii kpinwu bule ba ninkle Yaa ɔlaa nwu nkpo boosunsũ nii. Kafɔɔ Yaa niɛta wo kayilakɔ ni buoyie ɔlaa nwu nkpo lɛkya di anu nɔɔ fɛ Kristo bakpɛmblatɛ nɛ. Diele batii buɔkyɔnkyɔ.
17 Não somos como muitos que fazem da palavra de Deus um artigo de comércio. Pregamos a palavra de Deus com sinceridade e com a autoridade de Cristo, sabendo que Deus nos observa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.