2 Coríntios 2
Yaa Kanya Ninii Fɔle Sɛlɛɛ (SNW) vs NVI
1 Nle mmle oso labla disibu nlɛ noosinkple nwa ɔkyɛ lee alɛ nnɛɛ kafee ye nɛ.
1 De modo que resolvi não lhes fazer outra visita que causasse tristeza.
2 Diekye nse lɛta nnɛɛ lefee ye, otii kuonwii kafɔɔ nsinnaa abata alɛ suoto nyɔɔ mi nii. Diekye nse lɛta nnɛɛ lefee ye yi, aye nwu ko ninkpe mi nɛ.
2 Pois, se os entristeço, quem me alegrará senão vocês, a quem tenho entristecido?
3 Nkpo oso lakpana kukũ siene nwu nkpo lakyesee ye nɛ. Ni nse nfɛ lɛbawa ɔkyɛ lee, ni batii ba dikaatɛ alɛ baakpee mi ni suoto lɛyɔɔ kuonwii lɛma dilabata alɛ nnɛɛ difee mi. Diekye lefũ lenu nlɛ nse suoto kɔyɔɔ mi, aye kafɔɔ suoto mayɔɔ ye.
3 Escrevi como escrevi para que, quando eu for, não seja entristecido por aqueles que deveriam alegrar-me. Estava confiante em que todos vocês compartilhariam da minha alegria.
4 Nwaako, kukũ ko mmle lɛkpana ye nii, lɛkpana kũ ku otu kamɛ ninyinyi kplɛ ku lɛhaa ku nnumɛɛ. Diele alɛ komiɛ nlɛ, aye kafɔɔ nnɛɛ difee ye, kafɔɔ mmle biatofo bilɛ mbɔmbɔ ye ni nwaa oso.
4 Pois eu lhes escrevi com grande aflição e angústia de coração, e com muitas lágrimas: não para entristecê-los, mas para que soubessem como e profundo o meu amor por vocês.
5 Nse otii owo lɛta nnɛɛ lefee mi yi, diele lete nii di nnɛɛ nwu nkpo mafee. Nioso buafuo obuɛ bulɛ ɛɛbla okpile di bamuu lee suoto. Kafɔɔ noomiɛ nlɛ bulo nwɔ lɛpɔɔ sikitii.
5 Se alguém tem causado tristeza, não o tem causado apenas a mim, mas também, em parte, para eu não ser demasiadamente severo, a todos vocês.
6 Diekye letokonanfi le bitɔɔtɔɔ nii kaamɛ lee nfɛ dipɔ.
6 A punição que lhe foi imposta pela maioria é suficiente.
7 Nioso nunua yi, biyɔ lɛsaa le ɛɛbla ni bikyɛ nwɔ, biekpee nwɔ osie alɛ alaabuo nyaami, nnɛɛ difee nwɔ adiɛ nnɛɛ.
7 Agora, pelo contrário, vocês devem perdoar-lhe e consolá-lo, para que ele não seja dominado por excessiva tristeza.
8 Nioso lekoto kotikiti ye nlɛ, bikpee nwɔ otu, biediki bituo nwɔ bilɛ mimbɔmbɔ nwɔ.
8 Portanto, eu lhes recomendo que reafirmem o amor que têm por ele.
9 Nle mmle oso lakpana ye kukũ nwu nkpo nɛ, diekye lamiɛ nlɛ kɔyɔ nnyu mmle okle biakpee ni otu di ɔsɔ onyu nwu nkpo kamɛ ku mmle okle minkyɔɔ mi ni asaa otuo atoko obe lele.
9 Eu lhes escrevi com o propósito de saber se vocês seriam aprovados, isto é, se seriam obedientes em tudo.
10 Nse biɛyɔ otii owo lɛsaa le ɛɛbla ni biɛkyɛ nwɔ yi, amii lɛyɔ otii nwu nkpo lɛsaa nwu ɛɛbla ni lɛkyɛ nwɔ. Nse lɛyɔ otii owo okpile lɛkyɛ, nse nwaako, lɛɛsaa lewo bia nkpe dikpe ni lɛyɔ lɛkyɛ, ntɔɔyɔ lɛkyɛ di Kristo anu alɛ biakple mimbla onwii.
10 Se vocês perdoam a alguém, eu também perdôo; e aquilo que perdoei, se é que havia alguma coisa para perdoar, perdoei na presença de Cristo, por amor a vocês,
11 Nle mmle ɔbla mata alɛ bubatĩi Abonsam osuku alɛ alabawɛ kabuokɔ di kamɛ loo, diekye buye nwɔ kakyɔnkyɔ sisuku.
11 a fim de que Satanás não tivesse vantagem sobre nós; pois não ignoramos as suas intenções.
12 Obe wɔ lawa ni Kristo ɔlaa biene nwu nkpo obuɛ di Troas, Saate lasɛkɛtɛ osuku alɛ kabla nwɔ ɔkpɛ ninfa.
12 Quando cheguei a Trôade para pregar o evangelho de Cristo e vi que o Senhor me havia aberto uma porta,
13 Kafɔɔ otu ditate mi, diekye ntanya obiloo Tito ninfa, nni nkpo oso lakaalɛ batii nwu osuku ladie lasifi Makedonia.
13 ainda assim, não tive sossego em meu espírito, porque não encontrei ali meu irmão Tito. Por isso, despedi-me deles e fui para a Macedônia.
14 Kafɔɔ, buɔpɛ Yaa sɛfa! Di onwii loo ɔbla ku Kristo alɛ, obe lele Yaa kɔta wo lelenkee di Kristo kamɛ alɛ oofe kaamɛ loo andiki nwɔ antuo kayi kamuu fɛ mmle di nnɔnyi kɔnɔnkɔnɔ mpɛ ni ɔkɔnɔ ninkyaka ni aba aba.
14 Mas graças a Deus, que sempre nos conduz vitoriosamente em Cristo e por nosso intermédio exala em todo lugar a fragrância do seu conhecimento;
15 Ote bute fɛ ɔkɔnɔ biene wɔ di Kristo kɔyɔ anta ni Yaa. Ni kuofe di batii ba ninkyɛ ni di osuku biene suoto boofe ni didiki nkpa ɔwɛ kamɛ ku mba kafɔɔ nintika ni di osuku lalaale suoto boofe ni kawɔɔ kamɛ nɛ.
15 porque para Deus somos o aroma de Cristo entre os que estão sendo salvos e os que estão perecendo.
16 Batii ba nintika ni kuukpi osuku suoto yi, bɔɔnya wo fɛ ɔkɔnɔ wɔ nikotuo alɛ babawɔɔ ni ku letembi lɛma. Batii ba kafɔɔ nimawɛ ni didiki yi, bɔɔnya wo fɛ ɔkɔnɔ wɔ nikotuo alɛ babawɛ ni nkpa mmuu. Nwaako kafɔɔ owe nimafuo ɔkpɛ wɔ mmle ɔbla nse baatɔɔ osuku?
16 Para estes somos cheiro de morte; para aqueles fragrância de vida. Mas, quem está capacitado para tanto?
17 Awo buote fɛ batii kpinwu bule ba ninkle Yaa ɔlaa nwu nkpo boosunsũ nii. Kafɔɔ Yaa niɛta wo kayilakɔ ni buoyie ɔlaa nwu nkpo lɛkya di anu nɔɔ fɛ Kristo bakpɛmblatɛ nɛ. Diele batii buɔkyɔnkyɔ.
17 Ao contrário de muitos, não negociamos a palavra de Deus visando lucro; antes, em Cristo falamos diante de Deus com sinceridade, como homens enviados por Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.