2 Coríntios 2

Yaa Kanya Ninii Fɔle Sɛlɛɛ (SNW) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Nle mmle oso labla disibu nlɛ noosinkple nwa ɔkyɛ lee alɛ nnɛɛ kafee ye nɛ.
1 Portanto, para não entristecê-los de novo, eu resolvi não ir ver vocês.
2 Diekye nse lɛta nnɛɛ lefee ye, otii kuonwii kafɔɔ nsinnaa abata alɛ suoto nyɔɔ mi nii. Diekye nse lɛta nnɛɛ lefee ye yi, aye nwu ko ninkpe mi nɛ.
2 Pois, se eu entristeço vocês, então quem vai me alegrar? Somente vocês, a quem tenho entristecido!
3 Nkpo oso lakpana kukũ siene nwu nkpo lakyesee ye nɛ. Ni nse nfɛ lɛbawa ɔkyɛ lee, ni batii ba dikaatɛ alɛ baakpee mi ni suoto lɛyɔɔ kuonwii lɛma dilabata alɛ nnɛɛ difee mi. Diekye lefũ lenu nlɛ nse suoto kɔyɔɔ mi, aye kafɔɔ suoto mayɔɔ ye.
3 Foi por isso que escrevi aquela carta . O motivo foi que eu não queria ir e ser entristecido pelas próprias pessoas que deveriam me alegrar. Pois eu tenho a certeza de que, quando estou feliz, vocês todos também estão.
4 Nwaako, kukũ ko mmle lɛkpana ye nii, lɛkpana kũ ku otu kamɛ ninyinyi kplɛ ku lɛhaa ku nnumɛɛ. Diele alɛ komiɛ nlɛ, aye kafɔɔ nnɛɛ difee ye, kafɔɔ mmle biatofo bilɛ mbɔmbɔ ye ni nwaa oso.
4 Eu escrevi aquela carta muito preocupado e triste e derramando muitas lágrimas. Porém não escrevi para fazer com que vocês ficassem tristes, mas para que soubessem do grande amor que tenho por todos vocês.
5 Nse otii owo lɛta nnɛɛ lefee mi yi, diele lete nii di nnɛɛ nwu nkpo mafee. Nioso buafuo obuɛ bulɛ ɛɛbla okpile di bamuu lee suoto. Kafɔɔ noomiɛ nlɛ bulo nwɔ lɛpɔɔ sikitii.
5 Mas, se alguém fez com que alguma pessoa ficasse triste, não fez isso a mim, mas sim a vocês ou, pelo menos, a alguns de vocês. Escrevo assim para não ser muito duro com esse homem.
6 Diekye letokonanfi le bitɔɔtɔɔ nii kaamɛ lee nfɛ dipɔ.
6 Basta o castigo que a maioria já deu a ele.
7 Nioso nunua yi, biyɔ lɛsaa le ɛɛbla ni bikyɛ nwɔ, biekpee nwɔ osie alɛ alaabuo nyaami, nnɛɛ difee nwɔ adiɛ nnɛɛ.
7 Agora vocês devem perdoá-lo e animá-lo para que ele não fique tão triste, que acabe caindo no desespero.
8 Nioso lekoto kotikiti ye nlɛ, bikpee nwɔ otu, biediki bituo nwɔ bilɛ mimbɔmbɔ nwɔ.
8 Por isso peço que façam com que ele tenha a certeza de que vocês o amam.
9 Nle mmle oso lakpana ye kukũ nwu nkpo nɛ, diekye lamiɛ nlɛ kɔyɔ nnyu mmle okle biakpee ni otu di ɔsɔ onyu nwu nkpo kamɛ ku mmle okle minkyɔɔ mi ni asaa otuo atoko obe lele.
9 E foi por isso também que escrevi aquela carta . Eu queria pôr vocês à prova e saber se estão sempre prontos a obedecer aos meus ensinos.
10 Nse biɛyɔ otii owo lɛsaa le ɛɛbla ni biɛkyɛ nwɔ yi, amii lɛyɔ otii nwu nkpo lɛsaa nwu ɛɛbla ni lɛkyɛ nwɔ. Nse lɛyɔ otii owo okpile lɛkyɛ, nse nwaako, lɛɛsaa lewo bia nkpe dikpe ni lɛyɔ lɛkyɛ, ntɔɔyɔ lɛkyɛ di Kristo anu alɛ biakple mimbla onwii.
10 Quando vocês perdoam alguém, eu também perdoo. Porque, quando eu perdoo, se é que, de fato, tenho alguma coisa a perdoar, faço isso por causa de vocês, na presença de Cristo,
11 Nle mmle ɔbla mata alɛ bubatĩi Abonsam osuku alɛ alabawɛ kabuokɔ di kamɛ loo, diekye buye nwɔ kakyɔnkyɔ sisuku.
11 a fim de que Satanás não se aproveite de nós; pois conhecemos bem os planos dele.
12 Obe wɔ lawa ni Kristo ɔlaa biene nwu nkpo obuɛ di Troas, Saate lasɛkɛtɛ osuku alɛ kabla nwɔ ɔkpɛ ninfa.
12 Quando cheguei à cidade de Trôade para anunciar o evangelho de Cristo, vi que o Senhor me havia aberto o caminho para o trabalho ali.
13 Kafɔɔ otu ditate mi, diekye ntanya obiloo Tito ninfa, nni nkpo oso lakaalɛ batii nwu osuku ladie lasifi Makedonia.
13 Mas eu estava muito preocupado porque não tinha conseguido encontrar o nosso irmão Tito. Por isso me despedi dos irmãos dali e fui para a província da Macedônia.
14 Kafɔɔ, buɔpɛ Yaa sɛfa! Di onwii loo ɔbla ku Kristo alɛ, obe lele Yaa kɔta wo lelenkee di Kristo kamɛ alɛ oofe kaamɛ loo andiki nwɔ antuo kayi kamuu fɛ mmle di nnɔnyi kɔnɔnkɔnɔ mpɛ ni ɔkɔnɔ ninkyaka ni aba aba.
14 Mas dou graças a Deus porque, unidos com Cristo, somos sempre conduzidos por Deus como prisioneiros no desfile de vitória de Cristo. Como um perfume que se espalha por todos os lugares, somos usados por Deus para que Cristo seja conhecido por todas as pessoas.
15 Ote bute fɛ ɔkɔnɔ biene wɔ di Kristo kɔyɔ anta ni Yaa. Ni kuofe di batii ba ninkyɛ ni di osuku biene suoto boofe ni didiki nkpa ɔwɛ kamɛ ku mba kafɔɔ nintika ni di osuku lalaale suoto boofe ni kawɔɔ kamɛ nɛ.
15 Porque somos como o cheiro suave do sacrifício que Cristo oferece a Deus , cheiro que se espalha entre os que estão sendo salvos e os que estão se perdendo.
16 Batii ba nintika ni kuukpi osuku suoto yi, bɔɔnya wo fɛ ɔkɔnɔ wɔ nikotuo alɛ babawɔɔ ni ku letembi lɛma. Batii ba kafɔɔ nimawɛ ni didiki yi, bɔɔnya wo fɛ ɔkɔnɔ wɔ nikotuo alɛ babawɛ ni nkpa mmuu. Nwaako kafɔɔ owe nimafuo ɔkpɛ wɔ mmle ɔbla nse baatɔɔ osuku?
16 Para os que estão se perdendo, é um mau cheiro que mata; mas, para os que estão sendo salvos, é um perfume muito agradável que dá vida. Então, quem é capaz de realizar um trabalho como esse?
17 Awo buote fɛ batii kpinwu bule ba ninkle Yaa ɔlaa nwu nkpo boosunsũ nii. Kafɔɔ Yaa niɛta wo kayilakɔ ni buoyie ɔlaa nwu nkpo lɛkya di anu nɔɔ fɛ Kristo bakpɛmblatɛ nɛ. Diele batii buɔkyɔnkyɔ.
17 Nós não somos como muitas pessoas que entregam a mensagem de Deus como se estivessem fazendo um negócio qualquer. Pelo contrário, foi Deus quem nos enviou, e por isso anunciamos a sua mensagem com sinceridade na presença dele, como mensageiros de Cristo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.