2 Coríntios 2
Yaa Kanya Ninii Fɔle Sɛlɛɛ (SNW) vs ARIB
1 Nle mmle oso labla disibu nlɛ noosinkple nwa ɔkyɛ lee alɛ nnɛɛ kafee ye nɛ.
1 Mas deliberei isto comigo mesmo: não ir mais ter convosco em tristeza.
2 Diekye nse lɛta nnɛɛ lefee ye, otii kuonwii kafɔɔ nsinnaa abata alɛ suoto nyɔɔ mi nii. Diekye nse lɛta nnɛɛ lefee ye yi, aye nwu ko ninkpe mi nɛ.
2 Porque, se eu vos entristeço, quem é, pois, o que me alegra, senão aquele que por mim é entristecido?
3 Nkpo oso lakpana kukũ siene nwu nkpo lakyesee ye nɛ. Ni nse nfɛ lɛbawa ɔkyɛ lee, ni batii ba dikaatɛ alɛ baakpee mi ni suoto lɛyɔɔ kuonwii lɛma dilabata alɛ nnɛɛ difee mi. Diekye lefũ lenu nlɛ nse suoto kɔyɔɔ mi, aye kafɔɔ suoto mayɔɔ ye.
3 E escrevi isto mesmo, para que, chegando, eu não tenha tristeza da parte dos que deveriam alegrar-me; confiando em vós todos, que a minha alegria é a de todos vós.
4 Nwaako, kukũ ko mmle lɛkpana ye nii, lɛkpana kũ ku otu kamɛ ninyinyi kplɛ ku lɛhaa ku nnumɛɛ. Diele alɛ komiɛ nlɛ, aye kafɔɔ nnɛɛ difee ye, kafɔɔ mmle biatofo bilɛ mbɔmbɔ ye ni nwaa oso.
4 Porque em muita tribulação e angústia de coração vos escrevi, com muitas lágrimas, não para que vos entristecêsseis, mas para que conhecêsseis o amor que abundantemente vos tenho.
5 Nse otii owo lɛta nnɛɛ lefee mi yi, diele lete nii di nnɛɛ nwu nkpo mafee. Nioso buafuo obuɛ bulɛ ɛɛbla okpile di bamuu lee suoto. Kafɔɔ noomiɛ nlɛ bulo nwɔ lɛpɔɔ sikitii.
5 Ora, se alguém tem causado tristeza, não me tem contristado a mim, mas em parte {para não ser por demais severo} a todos vós.
6 Diekye letokonanfi le bitɔɔtɔɔ nii kaamɛ lee nfɛ dipɔ.
6 Basta a esse tal esta repreensão feita pela maioria.
7 Nioso nunua yi, biyɔ lɛsaa le ɛɛbla ni bikyɛ nwɔ, biekpee nwɔ osie alɛ alaabuo nyaami, nnɛɛ difee nwɔ adiɛ nnɛɛ.
7 De maneira que, pelo contrário, deveis antes perdoar-lhe e consolá-lo, para que ele não seja devorado por excessiva tristeza.
8 Nioso lekoto kotikiti ye nlɛ, bikpee nwɔ otu, biediki bituo nwɔ bilɛ mimbɔmbɔ nwɔ.
8 Pelo que vos rogo que confirmeis para com ele o vosso amor.
9 Nle mmle oso lakpana ye kukũ nwu nkpo nɛ, diekye lamiɛ nlɛ kɔyɔ nnyu mmle okle biakpee ni otu di ɔsɔ onyu nwu nkpo kamɛ ku mmle okle minkyɔɔ mi ni asaa otuo atoko obe lele.
9 É pois para isso também que escrevi, para, por esta prova, saber se sois obedientes em tudo.
10 Nse biɛyɔ otii owo lɛsaa le ɛɛbla ni biɛkyɛ nwɔ yi, amii lɛyɔ otii nwu nkpo lɛsaa nwu ɛɛbla ni lɛkyɛ nwɔ. Nse lɛyɔ otii owo okpile lɛkyɛ, nse nwaako, lɛɛsaa lewo bia nkpe dikpe ni lɛyɔ lɛkyɛ, ntɔɔyɔ lɛkyɛ di Kristo anu alɛ biakple mimbla onwii.
10 E a quem perdoardes alguma coisa, também eu; pois, o que eu também perdoei, se é que alguma coisa tenho perdoado, por causa de vós o fiz na presença de Cristo, para que Satanás não leve vantagem sobre nós;
11 Nle mmle ɔbla mata alɛ bubatĩi Abonsam osuku alɛ alabawɛ kabuokɔ di kamɛ loo, diekye buye nwɔ kakyɔnkyɔ sisuku.
11 porque não ignoramos as suas maquinações.
12 Obe wɔ lawa ni Kristo ɔlaa biene nwu nkpo obuɛ di Troas, Saate lasɛkɛtɛ osuku alɛ kabla nwɔ ɔkpɛ ninfa.
12 Ora, quando cheguei a Trôade para pregar o evangelho de Cristo, e quando se me abriu uma porta no Senhor,
13 Kafɔɔ otu ditate mi, diekye ntanya obiloo Tito ninfa, nni nkpo oso lakaalɛ batii nwu osuku ladie lasifi Makedonia.
13 não tive descanso no meu espírito, porque não achei ali irmão Tito; mas, despedindo-me deles, parti para a Macedônia.
14 Kafɔɔ, buɔpɛ Yaa sɛfa! Di onwii loo ɔbla ku Kristo alɛ, obe lele Yaa kɔta wo lelenkee di Kristo kamɛ alɛ oofe kaamɛ loo andiki nwɔ antuo kayi kamuu fɛ mmle di nnɔnyi kɔnɔnkɔnɔ mpɛ ni ɔkɔnɔ ninkyaka ni aba aba.
14 Graças, porém, a Deus que em Cristo sempre nos conduz em triunfo, e por meio de nós difunde em todo lugar o cheiro do seu conhecimento;
15 Ote bute fɛ ɔkɔnɔ biene wɔ di Kristo kɔyɔ anta ni Yaa. Ni kuofe di batii ba ninkyɛ ni di osuku biene suoto boofe ni didiki nkpa ɔwɛ kamɛ ku mba kafɔɔ nintika ni di osuku lalaale suoto boofe ni kawɔɔ kamɛ nɛ.
15 porque para Deus somos um aroma de Cristo, nos que se salvam e nos que se perdem.
16 Batii ba nintika ni kuukpi osuku suoto yi, bɔɔnya wo fɛ ɔkɔnɔ wɔ nikotuo alɛ babawɔɔ ni ku letembi lɛma. Batii ba kafɔɔ nimawɛ ni didiki yi, bɔɔnya wo fɛ ɔkɔnɔ wɔ nikotuo alɛ babawɛ ni nkpa mmuu. Nwaako kafɔɔ owe nimafuo ɔkpɛ wɔ mmle ɔbla nse baatɔɔ osuku?
16 Para uns, na verdade, cheiro de morte para morte; mas para outros cheiro de vida para vida. E para estas coisas quem é idôneo?
17 Awo buote fɛ batii kpinwu bule ba ninkle Yaa ɔlaa nwu nkpo boosunsũ nii. Kafɔɔ Yaa niɛta wo kayilakɔ ni buoyie ɔlaa nwu nkpo lɛkya di anu nɔɔ fɛ Kristo bakpɛmblatɛ nɛ. Diele batii buɔkyɔnkyɔ.
17 Porque nós não somos falsificadores da palavra de Deus, como tantos outros; mas é com sinceridade, é da parte de Deus e na presença do próprio Deus que, em Cristo, falamos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.