2 Coríntios 12
Yaa Kanya Ninii Fɔle Sɛlɛɛ (SNW) vs NVT
1 Dikpe nii lɛkanta kuntɛ nfasũ kunwii diesi di ɔkanta kamɛ. Aye oso yi, nfɛ mabuɛ asaa ya di Saate ladiki aatuo mi lanya nii.
1 É necessário prosseguir com meus motivos de orgulho. Mesmo que isso não me sirva de nada, vou lhes falar agora das visões e revelações que recebi do Senhor.
2 N-ye osuɔtɔ onwii niefũ Kristo eenu nii. Lefosi alɛɛ ana nintabafe ni kamɛ nɛ, Saate lakɛnkɛ nwɔ aasifiko osi osi. Kafɔɔ ninye nse suoto sina kamɛ diale woo, ninwuna kamɛ diale aakpaa nwɔ. Yaa lete ninye.
2 Conheço um homem em Cristo que, há catorze anos, foi arrebatado ao terceiro céu. Se foi no corpo ou fora do corpo, não sei; só Deus o sabe.
3 — ausente —
3 Sim, somente Deus sabe se foi no corpo ou fora do corpo. Mas eu sei
4 — ausente —
4 que tal homem foi arrebatado ao paraíso e ouviu coisas tão maravilhosas que não podem ser expressas em palavras, coisas que a nenhum homem é permitido relatar.
5 Nioso makanta di otii nwu nkpo suoto, kafɔɔ namakanta di ami omu suoto. Nse makanta di suoto nii yi, ni makanta di asaa ya nikotuo alɛ lɛwa ni kasɔ lete suoto.
5 Da experiência desse homem eu teria razão de me orgulhar, mas não o farei; na verdade, minhas fraquezas são minha única razão de orgulho.
6 Nse kuntɛ nlɛ kɔkanta di suoto nii kamɛ yi, dilabate fɛ dibuusaa kɔbla. Diekye sɛlaa se kamabuɛ ni nte nkpo. Kafɔɔ lesĩ nlɛ nɔɔkanta, diekye noomiɛ nlɛ otii kuonwii anyɛɛ alenkeesa mmle okle nte nii di asaa ya nimbla ni ku n-ya nimbuɛ ni kamɛ.
6 Se quisesse me orgulhar, não seria insensato de fazê-lo, pois estaria dizendo a verdade. Mas não o farei, pois não quero que ninguém me dê crédito além do que pode ver em minha vida ou ouvir em minha mensagem,
7 Ta mmle okle ninamawa fɛ suoto katoo kɔtakatɛsa ni di asaa kplɛ ya di Yaa ladiki aatuo mi ni oso yi, beekpee mi ofiɛ wɔ ninte ni fɛ owuu di suoto. Ofiɛ wɔ mmle ntookple fɛ Abonsam tɔkyɛntɛ di suoto nii kamɛ, kuɔkpɛkoe osie kanya, mmle okle ninamatakatɛsa ni suoto katoo.
7 ainda que eu tenha recebido revelações tão maravilhosas. Portanto, para evitar que eu me tornasse arrogante, foi-me dado um espinho na carne, um mensageiro de Satanás para me atormentar e impedir qualquer arrogância.
8 Sitiɛ simu ntɔɔpɛ ɔlaa lɛta Saate di ofiɛ wɔ mmle suoto nlɛ, aayɔɔsɛɛ nwu.
8 Em três ocasiões, supliquei ao Senhor que o removesse,
9 Kafɔɔ aatɔkɔ mi alɛ, “Sibualɛ nii nfɛ mpɔ di suoto lɛfɔ, diekye osie nii mbla ɔkpɛ di batii ba ninnaa ni ɔnyɛɛ suoto kunlenkee bia.” Nle mmle oso di suoto mayɔɔ mi sinfensa nse kɔkanta di kasɔ nii ɔwa suoto alɛ Kristo osie mafũ kasiɛ di suoto nii simuu kamɛ nɛ.
9 mas ele disse: “Minha graça é tudo de que você precisa. Meu poder opera melhor na fraqueza”. Portanto, agora fico feliz de me orgulhar de minhas fraquezas, para que o poder de Deus opere por meu intermédio.
10 Nse Kristo oso lɛwa kasɔ yi, ee batii kotufa mi, ee diobuo mi, ee baatii ntikankoe, ee asaa dilɔɔlɛ mi ɔkyɛ yi, suoto mayɔɔ mi. Diekye nse ami omu osie ntɔɔwa kasɔ yi, ni ninfũ Kristo osie nɛ.
10 Por isso aceito com prazer fraquezas e insultos, privações, perseguições e aflições que sofro por Cristo. Pois, quando sou fraco, então é que sou forte.
11 Kɔkakatɛ fɛle buutɛ, kafɔɔ aye niɛta diɔwa ninkpo. Diekye aye dikaatɛ alɛ biatansɛɛ fiɛ. Kuntɛ bia diɛwa alɛ nindie lɛsalɛsaa yi, batii ba bionyu bilɛ bale ni batɔkyɛntɛ biene nwu nkpo yi, baalɛ balenke mi di osuku kuonwii suoto.
11 Vocês me obrigaram a agir como insensato. Vocês é que deveriam me elogiar, pois, embora eu nada seja, não sou inferior a esses “superapóstolos”.
12 Sɛkpɛ se niabla ni ɔkpɛ ku atuosaa ku sɛkpɛ kplɛ bamba se labla ni ku otu ɔtɛ kaasɔ kaamɛ lee, kotuo alɛ nwaako tɔkyɛntɛ biene nle.
12 Quando estive com vocês, certamente dei provas de que sou apóstolo, pois com grande paciência realizei sinais, maravilhas e milagres entre vocês.
13 Ninya lɛsaa le lɛbla lɛta ni kasiisakɔ dikudi lewo dilenke alɛ nimbla nta ye nii. Sɛɛ mmle ntafũ ni koto kukunwii nkyeko ni ɔkyɛ lee n-yɔ nkyakaako ni suoto oso? Kotikiti ye lekoto nlɛ biyɔ bikyɛ mi alɛ ntabla nkpo.
13 A única coisa que não fiz, e que faço nas outras igrejas, foi me tornar um peso para vocês. Perdoem-me por essa injustiça!
14 Nle mmle ninle ditiɛfa ntoololaa ni suoto nlɛ kɔwa ni ɔkyɛ lee nɛ. Kafɔɔ noomiɛ lɛsalɛsaa nkyeko ɔkyɛ lee. Aye bamu komiɛ, diele koto lee komiɛ. Diekye diele babi ninsiisa asaa mantɛ alɛ boonyu balofotɛ lɛma. Kafɔɔ balofotɛ ninsiisa asaa mantɛ man-yɔ mannyu babi lɛma.
14 Agora irei visitá-los pela terceira vez e não serei um peso para vocês. Não quero seus bens; quero vocês. Afinal, os filhos não ajuntam riquezas para os pais. Ao contrário, são os pais que ajuntam riquezas para os filhos.
15 Nle mmle oso mayɔ asaa nii ya ninkpe mi nii mblako ɔkpɛ, n-yɔ suoto nii kafɔɔ bia nta ku suoto lɛyɔɔ diisi lee. Ni nse ntɔɔbɔmbɔ ye mmle okle mɔ, ni be oso di lɛbɔmbɔ lee di suoto nii kawa kasɔ?
15 Por vocês, de boa vontade me desgastarei e gastarei tudo que tenho, embora pareça que, quanto mais eu os ame, menos vocês me amam.
16 Bitoonu kasɔ nfɛ bilɛ, ntale atoo latika ye di suoto. Kafɔɔ batii bawo kamabuɛ alɛ, ninumbe kanya nkyɛ kɔkyɔɔ ye okũ, mmle okle kawɛ ni lɛsaa lewo di suoto lee.
16 Talvez reconheçam que não fui um peso para vocês, mas pensem que, mesmo assim, fui astuto e usei de artimanhas para tirar proveito de vocês.
17 Batii ba lakpee ni ɔkyɛ lee, lafe ma di suoto latafaa ye?
17 Mas como? Algum dos homens que lhes enviei se aproveitou de vocês?
18 Latikiti Tito lekoto nlɛ awa ɔkyɛ lee, ni lakpee bafũbanutɛ loo onwii kafɔɔ nlɛ atikanko nwɔ baawa nɛ. Di Tito lawa nii, biabuɛ bilɛ aatafaa ye? Diele disibu ninwii ninkpe munko nwɔ buayɔ buabla ɔkpɛ wɔ buabla ni kaamɛ lee? Diele osuku onwii suoto kafɔɔ buofe mumbla asaa?
18 Quando insisti com Tito para que fosse visitá-los e enviei com ele outro irmão, por acaso Tito os explorou? Não temos nós o mesmo espírito e andamos nos passos um do outro, agindo do mesmo modo?
19 Ni onyu ko bionyu bilɛ di obe wɔ mmle omuu kamɛ suoto ko buɔta mundiki di anu lee? Oowo, diele nkpo kute! Buɔkakatɛ munta ye fɛ mmle okle di Kristo kamamiɛ alɛ buakakatɛ munta ye ni di Yaa anu. Babiloo bɔmbɔtɛ, lɛsaa le ko buomiɛ bulɛ buɔbla ni ninle alɛ, buɔkyakaako ye alɛ, ofũ onu lee kamuɔ kunkyakaa.
19 Talvez vocês pensem que estamos apresentando desculpas. Não é verdade. Dizemos tais coisas como servos de Cristo, tendo Deus como testemunha. Tudo que fazemos, amados, é para fortalecê-los.
20 Kɔyɛkɛ nlɛ nse lɛwa nfa yi, namawa manya ye fɛ mmle okle komiɛ nlɛ manya ye biekyi nii. Nkpo okle kafɔɔ di ayee bilabanyɛɛ fɛ mmle okle biomiɛ bilɛ binyɛɛ nte ni nɛ. Kɔyɛkɛ nlɛ loobia mawa manya nii, kalɔ ku onumbɛbɛɛ ku bawo ɔblɔ okpee ku lete nii lete nii ninle ku bawo odu okutu ku bawo sɛlaa obuɛ ku suoto katoo ɔtakatɛsa ku onwii ɔtambla nsi ye kaamɛ.
20 Pois temo que, ao visitá-los, não goste daquilo que encontrarei e vocês não gostem de minha reação. Temo que encontre brigas, inveja, ira, egoísmo, calúnia, intrigas, arrogância e desordem.
21 Kɔyɛkɛ kafɔɔ nlɛ, di obe wɔ makple nwa ni nfa yi, Yaa nii mata nnɛɛ nfee mi di anu lee. Ni kamawi kaku di batii kpinwu disi, diekye baakyi siitu lɛma kamɛ di sikpile se bɛɛbla ni di obe wɔ nintɔbafe ni kamɛ oso. Bɛɛbla asaa ya ninkpɔnɔnfɔsa ni otii ku asɔnɔ okpee ku basiɛwo lɛma.
21 Sim, temo que, ao visitá-los outra vez, Deus me humilhe diante de vocês e eu venha a me entristecer porque muitos de vocês não abandonaram os pecados que cometiam no passado e não se arrependeram de sua impureza, sua imoralidade sexual e seu anseio por prazeres sensuais.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.