2 Coríntios 12

Yaa Kanya Ninii Fɔle Sɛlɛɛ (SNW) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Dikpe nii lɛkanta kuntɛ nfasũ kunwii diesi di ɔkanta kamɛ. Aye oso yi, nfɛ mabuɛ asaa ya di Saate ladiki aatuo mi lanya nii.
1 Se é necessário que me glorie, ainda que não convém, passarei às visões e revelações do Senhor.
2 N-ye osuɔtɔ onwii niefũ Kristo eenu nii. Lefosi alɛɛ ana nintabafe ni kamɛ nɛ, Saate lakɛnkɛ nwɔ aasifiko osi osi. Kafɔɔ ninye nse suoto sina kamɛ diale woo, ninwuna kamɛ diale aakpaa nwɔ. Yaa lete ninye.
2 Conheço um homem em Cristo que, há catorze anos, foi arrebatado até ao terceiro céu (se no corpo ou fora do corpo, não sei, Deus o sabe)
3 — ausente —
3 e sei que o tal homem (se no corpo ou fora do corpo, não sei, Deus o sabe)
4 — ausente —
4 foi arrebatado ao paraíso e ouviu palavras inefáveis, as quais não é lícito ao homem referir.
5 Nioso makanta di otii nwu nkpo suoto, kafɔɔ namakanta di ami omu suoto. Nse makanta di suoto nii yi, ni makanta di asaa ya nikotuo alɛ lɛwa ni kasɔ lete suoto.
5 De tal coisa me gloriarei; não, porém, de mim mesmo, salvo nas minhas fraquezas.
6 Nse kuntɛ nlɛ kɔkanta di suoto nii kamɛ yi, dilabate fɛ dibuusaa kɔbla. Diekye sɛlaa se kamabuɛ ni nte nkpo. Kafɔɔ lesĩ nlɛ nɔɔkanta, diekye noomiɛ nlɛ otii kuonwii anyɛɛ alenkeesa mmle okle nte nii di asaa ya nimbla ni ku n-ya nimbuɛ ni kamɛ.
6 Pois, se eu vier a gloriar-me, não serei néscio, porque direi a verdade; mas abstenho-me para que ninguém se preocupe comigo mais do que em mim vê ou de mim ouve.
7 Ta mmle okle ninamawa fɛ suoto katoo kɔtakatɛsa ni di asaa kplɛ ya di Yaa ladiki aatuo mi ni oso yi, beekpee mi ofiɛ wɔ ninte ni fɛ owuu di suoto. Ofiɛ wɔ mmle ntookple fɛ Abonsam tɔkyɛntɛ di suoto nii kamɛ, kuɔkpɛkoe osie kanya, mmle okle ninamatakatɛsa ni suoto katoo.
7 E, para que não me ensoberbecesse com a grandeza das revelações, foi-me posto um espinho na carne, mensageiro de Satanás, para me esbofetear, a fim de que não me exalte.
8 Sitiɛ simu ntɔɔpɛ ɔlaa lɛta Saate di ofiɛ wɔ mmle suoto nlɛ, aayɔɔsɛɛ nwu.
8 Por causa disto, três vezes pedi ao Senhor que o afastasse de mim.
9 Kafɔɔ aatɔkɔ mi alɛ, “Sibualɛ nii nfɛ mpɔ di suoto lɛfɔ, diekye osie nii mbla ɔkpɛ di batii ba ninnaa ni ɔnyɛɛ suoto kunlenkee bia.” Nle mmle oso di suoto mayɔɔ mi sinfensa nse kɔkanta di kasɔ nii ɔwa suoto alɛ Kristo osie mafũ kasiɛ di suoto nii simuu kamɛ nɛ.
9 Então, ele me disse: A minha graça te basta, porque o poder se aperfeiçoa na fraqueza. De boa vontade, pois, mais me gloriarei nas fraquezas, para que sobre mim repouse o poder de Cristo.
10 Nse Kristo oso lɛwa kasɔ yi, ee batii kotufa mi, ee diobuo mi, ee baatii ntikankoe, ee asaa dilɔɔlɛ mi ɔkyɛ yi, suoto mayɔɔ mi. Diekye nse ami omu osie ntɔɔwa kasɔ yi, ni ninfũ Kristo osie nɛ.
10 Pelo que sinto prazer nas fraquezas, nas injúrias, nas necessidades, nas perseguições, nas angústias, por amor de Cristo. Porque, quando sou fraco, então, é que sou forte.
11 Kɔkakatɛ fɛle buutɛ, kafɔɔ aye niɛta diɔwa ninkpo. Diekye aye dikaatɛ alɛ biatansɛɛ fiɛ. Kuntɛ bia diɛwa alɛ nindie lɛsalɛsaa yi, batii ba bionyu bilɛ bale ni batɔkyɛntɛ biene nwu nkpo yi, baalɛ balenke mi di osuku kuonwii suoto.
11 Tenho-me tornado insensato; a isto me constrangestes. Eu devia ter sido louvado por vós; porquanto em nada fui inferior a esses tais apóstolos, ainda que nada sou.
12 Sɛkpɛ se niabla ni ɔkpɛ ku atuosaa ku sɛkpɛ kplɛ bamba se labla ni ku otu ɔtɛ kaasɔ kaamɛ lee, kotuo alɛ nwaako tɔkyɛntɛ biene nle.
12 Pois as credenciais do apostolado foram apresentadas no meio de vós, com toda a persistência, por sinais, prodígios e poderes miraculosos.
13 Ninya lɛsaa le lɛbla lɛta ni kasiisakɔ dikudi lewo dilenke alɛ nimbla nta ye nii. Sɛɛ mmle ntafũ ni koto kukunwii nkyeko ni ɔkyɛ lee n-yɔ nkyakaako ni suoto oso? Kotikiti ye lekoto nlɛ biyɔ bikyɛ mi alɛ ntabla nkpo.
13 Porque, em que tendes vós sido inferiores às demais igrejas, senão neste fato de não vos ter sido pesado? Perdoai-me esta injustiça.
14 Nle mmle ninle ditiɛfa ntoololaa ni suoto nlɛ kɔwa ni ɔkyɛ lee nɛ. Kafɔɔ noomiɛ lɛsalɛsaa nkyeko ɔkyɛ lee. Aye bamu komiɛ, diele koto lee komiɛ. Diekye diele babi ninsiisa asaa mantɛ alɛ boonyu balofotɛ lɛma. Kafɔɔ balofotɛ ninsiisa asaa mantɛ man-yɔ mannyu babi lɛma.
14 Eis que, pela terceira vez, estou pronto a ir ter convosco e não vos serei pesado; pois não vou atrás dos vossos bens, mas procuro a vós outros. Não devem os filhos entesourar para os pais, mas os pais, para os filhos.
15 Nle mmle oso mayɔ asaa nii ya ninkpe mi nii mblako ɔkpɛ, n-yɔ suoto nii kafɔɔ bia nta ku suoto lɛyɔɔ diisi lee. Ni nse ntɔɔbɔmbɔ ye mmle okle mɔ, ni be oso di lɛbɔmbɔ lee di suoto nii kawa kasɔ?
15 Eu de boa vontade me gastarei e ainda me deixarei gastar em prol da vossa alma. Se mais vos amo, serei menos amado?
16 Bitoonu kasɔ nfɛ bilɛ, ntale atoo latika ye di suoto. Kafɔɔ batii bawo kamabuɛ alɛ, ninumbe kanya nkyɛ kɔkyɔɔ ye okũ, mmle okle kawɛ ni lɛsaa lewo di suoto lee.
16 Pois seja assim, eu não vos fui pesado; porém, sendo astuto, vos prendi com dolo.
17 Batii ba lakpee ni ɔkyɛ lee, lafe ma di suoto latafaa ye?
17 Porventura, vos explorei por intermédio de algum daqueles que vos enviei?
18 Latikiti Tito lekoto nlɛ awa ɔkyɛ lee, ni lakpee bafũbanutɛ loo onwii kafɔɔ nlɛ atikanko nwɔ baawa nɛ. Di Tito lawa nii, biabuɛ bilɛ aatafaa ye? Diele disibu ninwii ninkpe munko nwɔ buayɔ buabla ɔkpɛ wɔ buabla ni kaamɛ lee? Diele osuku onwii suoto kafɔɔ buofe mumbla asaa?
18 Roguei a Tito e enviei com ele outro irmão; porventura, Tito vos explorou? Acaso, não temos andado no mesmo espírito? Não seguimos nas mesmas pisadas?
19 Ni onyu ko bionyu bilɛ di obe wɔ mmle omuu kamɛ suoto ko buɔta mundiki di anu lee? Oowo, diele nkpo kute! Buɔkakatɛ munta ye fɛ mmle okle di Kristo kamamiɛ alɛ buakakatɛ munta ye ni di Yaa anu. Babiloo bɔmbɔtɛ, lɛsaa le ko buomiɛ bulɛ buɔbla ni ninle alɛ, buɔkyakaako ye alɛ, ofũ onu lee kamuɔ kunkyakaa.
19 Há muito, pensais que nos estamos desculpando convosco. Falamos em Cristo perante Deus, e tudo, ó amados, para vossa edificação.
20 Kɔyɛkɛ nlɛ nse lɛwa nfa yi, namawa manya ye fɛ mmle okle komiɛ nlɛ manya ye biekyi nii. Nkpo okle kafɔɔ di ayee bilabanyɛɛ fɛ mmle okle biomiɛ bilɛ binyɛɛ nte ni nɛ. Kɔyɛkɛ nlɛ loobia mawa manya nii, kalɔ ku onumbɛbɛɛ ku bawo ɔblɔ okpee ku lete nii lete nii ninle ku bawo odu okutu ku bawo sɛlaa obuɛ ku suoto katoo ɔtakatɛsa ku onwii ɔtambla nsi ye kaamɛ.
20 Temo, pois, que, indo ter convosco, não vos encontre na forma em que vos quero, e que também vós me acheis diferente do que esperáveis, e que haja entre vós contendas, invejas, iras, porfias, detrações, intrigas, orgulho e tumultos.
21 Kɔyɛkɛ kafɔɔ nlɛ, di obe wɔ makple nwa ni nfa yi, Yaa nii mata nnɛɛ nfee mi di anu lee. Ni kamawi kaku di batii kpinwu disi, diekye baakyi siitu lɛma kamɛ di sikpile se bɛɛbla ni di obe wɔ nintɔbafe ni kamɛ oso. Bɛɛbla asaa ya ninkpɔnɔnfɔsa ni otii ku asɔnɔ okpee ku basiɛwo lɛma.
21 Receio que, indo outra vez, o meu Deus me humilhe no meio de vós, e eu venha a chorar por muitos que, outrora, pecaram e não se arrependeram da impureza, prostituição e lascívia que cometeram.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.