2 Coríntios 12
Yaa Kanya Ninii Fɔle Sɛlɛɛ (SNW) vs NAA
1 Dikpe nii lɛkanta kuntɛ nfasũ kunwii diesi di ɔkanta kamɛ. Aye oso yi, nfɛ mabuɛ asaa ya di Saate ladiki aatuo mi lanya nii.
1 Se é necessário que eu me glorie, ainda que não seja conveniente, vou falar a respeito das visões e revelações do Senhor.
2 N-ye osuɔtɔ onwii niefũ Kristo eenu nii. Lefosi alɛɛ ana nintabafe ni kamɛ nɛ, Saate lakɛnkɛ nwɔ aasifiko osi osi. Kafɔɔ ninye nse suoto sina kamɛ diale woo, ninwuna kamɛ diale aakpaa nwɔ. Yaa lete ninye.
2 Conheço um homem em Cristo que, há catorze anos, foi arrebatado até o terceiro céu. Se isso foi no corpo ou fora do corpo, não sei; Deus o sabe.
3 — ausente —
3 E sei que esse homem — se no corpo ou sem o corpo, não sei; Deus o sabe —
4 — ausente —
4 foi arrebatado ao paraíso e ouviu palavras indizíveis, que homem nenhum tem permissão para repetir.
5 Nioso makanta di otii nwu nkpo suoto, kafɔɔ namakanta di ami omu suoto. Nse makanta di suoto nii yi, ni makanta di asaa ya nikotuo alɛ lɛwa ni kasɔ lete suoto.
5 Desse eu me gloriarei; não, porém, de mim mesmo, a não ser nas minhas fraquezas.
6 Nse kuntɛ nlɛ kɔkanta di suoto nii kamɛ yi, dilabate fɛ dibuusaa kɔbla. Diekye sɛlaa se kamabuɛ ni nte nkpo. Kafɔɔ lesĩ nlɛ nɔɔkanta, diekye noomiɛ nlɛ otii kuonwii anyɛɛ alenkeesa mmle okle nte nii di asaa ya nimbla ni ku n-ya nimbuɛ ni kamɛ.
6 Pois, se eu vier a gloriar-me, não serei louco, porque estarei falando a verdade. Mas evito fazer isso para que ninguém se preocupe comigo mais do que vê em mim ou do que ouve de mim.
7 Ta mmle okle ninamawa fɛ suoto katoo kɔtakatɛsa ni di asaa kplɛ ya di Yaa ladiki aatuo mi ni oso yi, beekpee mi ofiɛ wɔ ninte ni fɛ owuu di suoto. Ofiɛ wɔ mmle ntookple fɛ Abonsam tɔkyɛntɛ di suoto nii kamɛ, kuɔkpɛkoe osie kanya, mmle okle ninamatakatɛsa ni suoto katoo.
7 E, para que eu não ficasse orgulhoso com a grandeza das revelações, foi-me posto um espinho na carne, mensageiro de Satanás, para me esbofetear, a fim de que eu não me exalte.
8 Sitiɛ simu ntɔɔpɛ ɔlaa lɛta Saate di ofiɛ wɔ mmle suoto nlɛ, aayɔɔsɛɛ nwu.
8 Três vezes pedi ao Senhor que o afastasse de mim.
9 Kafɔɔ aatɔkɔ mi alɛ, “Sibualɛ nii nfɛ mpɔ di suoto lɛfɔ, diekye osie nii mbla ɔkpɛ di batii ba ninnaa ni ɔnyɛɛ suoto kunlenkee bia.” Nle mmle oso di suoto mayɔɔ mi sinfensa nse kɔkanta di kasɔ nii ɔwa suoto alɛ Kristo osie mafũ kasiɛ di suoto nii simuu kamɛ nɛ.
9 Então ele me disse: “A minha graça é o que basta para você, porque o poder se aperfeiçoa na fraqueza.” De boa vontade, pois, mais me gloriarei nas fraquezas, para que sobre mim repouse o poder de Cristo.
10 Nse Kristo oso lɛwa kasɔ yi, ee batii kotufa mi, ee diobuo mi, ee baatii ntikankoe, ee asaa dilɔɔlɛ mi ɔkyɛ yi, suoto mayɔɔ mi. Diekye nse ami omu osie ntɔɔwa kasɔ yi, ni ninfũ Kristo osie nɛ.
10 Por isso, sinto prazer nas fraquezas, nos insultos, nas privações, nas perseguições, nas angústias, por amor de Cristo. Porque, quando sou fraco, então é que sou forte.
11 Kɔkakatɛ fɛle buutɛ, kafɔɔ aye niɛta diɔwa ninkpo. Diekye aye dikaatɛ alɛ biatansɛɛ fiɛ. Kuntɛ bia diɛwa alɛ nindie lɛsalɛsaa yi, batii ba bionyu bilɛ bale ni batɔkyɛntɛ biene nwu nkpo yi, baalɛ balenke mi di osuku kuonwii suoto.
11 Fiz-me louco, mas vocês me obrigaram a isso. Eu devia ter sido recomendado por vocês, pois em nada fui inferior a esses “superapóstolos”, ainda que nada sou.
12 Sɛkpɛ se niabla ni ɔkpɛ ku atuosaa ku sɛkpɛ kplɛ bamba se labla ni ku otu ɔtɛ kaasɔ kaamɛ lee, kotuo alɛ nwaako tɔkyɛntɛ biene nle.
12 Pois as minhas credenciais de apóstolo foram apresentadas no meio de vocês, com toda a paciência, por sinais, prodígios e maravilhas.
13 Ninya lɛsaa le lɛbla lɛta ni kasiisakɔ dikudi lewo dilenke alɛ nimbla nta ye nii. Sɛɛ mmle ntafũ ni koto kukunwii nkyeko ni ɔkyɛ lee n-yɔ nkyakaako ni suoto oso? Kotikiti ye lekoto nlɛ biyɔ bikyɛ mi alɛ ntabla nkpo.
13 Pois em que vocês foram inferiores às demais igrejas, senão no fato de eu não ter sido pesado a vocês? Perdoem-me esta injustiça.
14 Nle mmle ninle ditiɛfa ntoololaa ni suoto nlɛ kɔwa ni ɔkyɛ lee nɛ. Kafɔɔ noomiɛ lɛsalɛsaa nkyeko ɔkyɛ lee. Aye bamu komiɛ, diele koto lee komiɛ. Diekye diele babi ninsiisa asaa mantɛ alɛ boonyu balofotɛ lɛma. Kafɔɔ balofotɛ ninsiisa asaa mantɛ man-yɔ mannyu babi lɛma.
14 Eis que, pela terceira vez, estou pronto para visitá-los e não serei um peso para vocês. Pois não estou interessado nos bens de vocês, e sim em vocês mesmos. Não são os filhos que devem juntar riquezas para os pais, mas os pais, para os filhos.
15 Nle mmle oso mayɔ asaa nii ya ninkpe mi nii mblako ɔkpɛ, n-yɔ suoto nii kafɔɔ bia nta ku suoto lɛyɔɔ diisi lee. Ni nse ntɔɔbɔmbɔ ye mmle okle mɔ, ni be oso di lɛbɔmbɔ lee di suoto nii kawa kasɔ?
15 Eu de boa vontade gastarei e me deixarei gastar em favor de vocês. Se eu os amo cada vez mais, será que vou ser amado cada vez menos?
16 Bitoonu kasɔ nfɛ bilɛ, ntale atoo latika ye di suoto. Kafɔɔ batii bawo kamabuɛ alɛ, ninumbe kanya nkyɛ kɔkyɔɔ ye okũ, mmle okle kawɛ ni lɛsaa lewo di suoto lee.
16 Seja como for, eu não fui um peso para vocês. No entanto, sendo astuto, eu os prendi com astúcia.
17 Batii ba lakpee ni ɔkyɛ lee, lafe ma di suoto latafaa ye?
17 Será que eu explorei vocês por meio de alguém que lhes enviei?
18 Latikiti Tito lekoto nlɛ awa ɔkyɛ lee, ni lakpee bafũbanutɛ loo onwii kafɔɔ nlɛ atikanko nwɔ baawa nɛ. Di Tito lawa nii, biabuɛ bilɛ aatafaa ye? Diele disibu ninwii ninkpe munko nwɔ buayɔ buabla ɔkpɛ wɔ buabla ni kaamɛ lee? Diele osuku onwii suoto kafɔɔ buofe mumbla asaa?
18 Pedi a Tito que fosse até aí e mandei com ele outro irmão. Será que Tito explorou vocês? Não é verdade que temos andado no mesmo espírito? Não seguimos nas mesmas pisadas?
19 Ni onyu ko bionyu bilɛ di obe wɔ mmle omuu kamɛ suoto ko buɔta mundiki di anu lee? Oowo, diele nkpo kute! Buɔkakatɛ munta ye fɛ mmle okle di Kristo kamamiɛ alɛ buakakatɛ munta ye ni di Yaa anu. Babiloo bɔmbɔtɛ, lɛsaa le ko buomiɛ bulɛ buɔbla ni ninle alɛ, buɔkyakaako ye alɛ, ofũ onu lee kamuɔ kunkyakaa.
19 Há muito vocês podem estar pensando que queremos nos defender diante de vocês. Falamos em Cristo diante de Deus, e tudo isto, meus amados, é para a edificação de vocês.
20 Kɔyɛkɛ nlɛ nse lɛwa nfa yi, namawa manya ye fɛ mmle okle komiɛ nlɛ manya ye biekyi nii. Nkpo okle kafɔɔ di ayee bilabanyɛɛ fɛ mmle okle biomiɛ bilɛ binyɛɛ nte ni nɛ. Kɔyɛkɛ nlɛ loobia mawa manya nii, kalɔ ku onumbɛbɛɛ ku bawo ɔblɔ okpee ku lete nii lete nii ninle ku bawo odu okutu ku bawo sɛlaa obuɛ ku suoto katoo ɔtakatɛsa ku onwii ɔtambla nsi ye kaamɛ.
20 Pois tenho receio de que, indo até aí, eu não os encontre na forma em que gostaria de encontrá-los, e que também vocês me achem diferente do que esperavam, e que haja entre vocês briga, inveja, ira, egoísmo, difamação, intriga, orgulho e tumulto.
21 Kɔyɛkɛ kafɔɔ nlɛ, di obe wɔ makple nwa ni nfa yi, Yaa nii mata nnɛɛ nfee mi di anu lee. Ni kamawi kaku di batii kpinwu disi, diekye baakyi siitu lɛma kamɛ di sikpile se bɛɛbla ni di obe wɔ nintɔbafe ni kamɛ oso. Bɛɛbla asaa ya ninkpɔnɔnfɔsa ni otii ku asɔnɔ okpee ku basiɛwo lɛma.
21 Tenho receio de que, indo outra vez, o meu Deus me humilhe diante de vocês, e eu venha a chorar por muitos que, no passado, pecaram e não se arrependeram da impureza, da imoralidade sexual e da libertinagem que praticaram.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.