2 Coríntios 11
Yaa Kanya Ninii Fɔle Sɛlɛɛ (SNW) vs VC
1 Lefũ lenu nlɛ bibawɛ otu mintɛɛ kuntɛ kɔkakatɛ fɛle buutɛ. Lekoto bitan-yɔ mi diikpile, bikyɔɔ mi atoko!
1 Oxalá suportásseis um pouco de loucura de minha parte! Oh, sim! Tolerai-me.
2 Kɔkpɛ sɛsɔfɔwo diisi lee fɛ mmle di Yaa nkpɛ ni sɛsɔfɔwo. Lɛkaalɛ ye lɛta Kristo fɛ mmle okle mankaalɛ kakpeeleebitɛ ka ninanye ni osuɔtɔ manta ni kɔsa.
2 Eu vos consagro um carinho e amor santo, porque vos desposei com um esposo único e vos apresentei a Cristo como virgem pura.
3 Kɔyɛkɛ nlɛ batii bawo malalaasa ye disibu alɛ bilabasinte klekle bitikanko Kristo nkpaamaa. Fɛ mmle okle di kɔsaanwu lafe ni di kakyɔnkyɔ osuku suoto aalalaasa ni Eva disibu aata aabla ni okpile.
3 Mas temo que, como a serpente enganou Eva com a sua astúcia, assim se corrompam os vossos pensamentos e se apartem da sinceridade para com Cristo.
4 Kobuɛ ɔlaa wɔ mmle diekye, nse otii owo lɛwa ɛbayie Yesu bamba lɛkya ɛɛta ye di nwɔ lɛkya buayie buata ye ni sɛmaa, ee biefũ ninwuna bamba lewo di nle biafũ ni kofokofoko sɛmaa, ee biefũ ɔlaa biene bamba owo di nwɔ biafũ ni sɛmma di ɔkyɛ loo yi, ni biesii sɛwa ɔpɛ ofũ nwu wla!
4 Porque quando aparece alguém pregando-vos outro Jesus, diferente daquele que vos temos pregado, ou se trata de receber outro espírito, diferente do que haveis recebido, ou outro evangelho, diverso do que haveis abraçado, de boa mente o aceitais.
5 Kafɔɔ lefũ lenu nlɛ batii ba biefũkuti nnɛɛ lee biefũ bilɛ bale ni batɔkyɛntɛ biene nwu nkpo yi, baalɛ balenke mi di osuku kuonwii suoto.
5 Mas penso que em nada tenho sido inferior a esses eminentes apóstolos!
6 Kuntɛ ninfuo ɔkakatɛ nwaa yi, diele alɛ Yaa ɔlaa ninananye. Butɔɔta nle mmle kamɛ lɛkpa ye di osuku biala suoto.
6 Pois, embora eu seja de pouca eloqüência, não acontece o mesmo quanto à ciência: é o que em tudo e a cada passo vos temos manifestado.
7 Obe wɔ kamɛ lakye ni Yaa ɔlaa biene nwu nkpo kasɔ lɛkya oyie ɔta ye yi, ntafũ ye koto kukunwii. Kafɔɔ lawakosa suoto kasɔ di mmle okle baatakatɛsa ye ni katoo. Ni, nni ninle okpile wɔ lɛbla ni nɛ?
7 Porventura cometi alguma falta, em vos ter pregado o Evangelho de Deus gratuitamente, humilhando-me para vos exaltar?
8 Koto ko di bafũbanutɛ akudi bamba latoosiisa baatɔɔtɛɛ ni yi, nkũ layɔ latoonyu suoto di obe wɔ lawɛ ni di ɔkyɛ lee nɛ. Ote ko dite fɛ latooyu ma layɔ latɔɔkyakaako ye.
8 Para vos servir, despojei outras igrejas, recebendo delas o meu sustento.
9 Obe wɔ lawɛ ni di ɔkyɛ lee yi, kanya nii onyu ditatika ye di suoto nse lɛsaa lefĩ mi. Babiloo ba niakye ni Makedonia niawakoe lɛsaa biala le niafĩ mi nii. Nioso ntakpee kuonwii lee kubuɛ di lɛsalɛsaa nii suoto. Nkpo okle kafɔɔ ninɔɔwa ye kubuɛ ɔbakpee diidii nɛ.
9 Estando convosco e passando alguma necessidade, não fui pesado a ninguém, porque os irmãos que vieram da Macedônia supriram o que me faltava. Em tudo me guardei e me guardarei de vos ser pesado.
10 Obe wɔ di Kristo nwaako ɔlaa nwɔ nsi mi ni kaamɛ yi, lɛsalɛsaa dilaafuo mi osuku otĩi alɛ, naafuo nle mmle ɔyɔ ɔkanta di Akaia kasɔ suoto di ntɛɛ nwu.
10 Tão certo como a verdade de Cristo está em mim, não me será tirada esta glória nas regiões de Acaia.
11 Ni be oso kobuɛ nlɛ ninfũ lɛsalɛsaa nkyeko ɔkyɛ lee? Diele alɛ nimbɔmbɔ ye ni oso. Yaa omu n-ye alɛ mbɔmbɔ ye.
11 E por quê?... Será por que não vos amo? Deus o sabe!
12 Lɛsaa le kɔbla nii yi, makple ntɔɔbla nkpo okle alɛ, namafũ lɛsalɛsa nkyeko ɔkyɛ lee. Nle mmle mata alɛ, mma nkpo ninkobuɛ alɛ bale ni batɔkyɛntɛ yi, blɔbawɛ osuku kuonwii bakanta babuɛ alɛ, mma kafɔɔ bɔɔbla ɔkpɛ fɛ mmle okle di awoo buɔbla nii.
12 Mas o que faço, continuarei a fazer, para cortar pela raiz todo pretexto àqueles que procuram algum pretexto para se envaidecerem e se afirmarem iguais a nós.
13 Batii nwu nkpo diele batɔkyɛntɛ nwaa. Balaatɛ batɔkyɛntɛ bale. Mambuɛ kafɔɔ sɛlaa kuafunu di ɔkpɛ lɛma ɔbla kamɛ. Bɛɛbla suoto alɛ batii kanya ma fɛ Kristo batɔkyɛntɛ nwaa bale.
13 Esses tais são falsos apóstolos, operários desonestos, que se disfarçam em apóstolos de Cristo,
14 Nle mmle diele lɛsaa fɔle, diekye Abonsam omu bia nkyɛlɛnsa suoto ambla fɛ Yaa tɔkyɛntɛ wɔ ninkpe ni leklekle.
14 o que não é de espantar. Pois, se o próprio Satanás se transfigura em anjo de luz,
15 Nkpo oso nle mmle diɛbla ɔkpɛ nse batikankotɛ nɔɔ nwu kafɔɔ lɛkyɛlɛnsa suoto bɛɛbla fɛ Yaa bakpɛmblatɛ ba nimbla ni asaa tinini. Kaayɛntɛlekɔ Yaa kɔwa ma kotoko ɔnanfi fɛ mmle okle diesiɛko ma ni di ɔsaabla lɛma suoto.
15 parece bem normal que seus ministros se disfarcem em ministros de justiça, cujo fim, no entanto, será segundo as suas obras.
16 Kokple ntɔkɔ ye nlɛ, kuonwii atannyu mi alɛ lebuu. Kafɔɔ nse otii owo lenyu alɛ lebuu yi, aayɔ ninkpo alɛ amii kafuo ɔkanta kɛɛkɛɛ.
16 Repito: não me queiram tomar por um louco. No mínimo, aceitai-me como tal, para que também eu possa me gloriar!
17 Katɔkɔ ye nii, ɔlaa wɔ kobuɛ ni yi, diele lɛsaa le di Saate lekpee mi alɛ mbuɛ ni dile. Diekye ɔkanta wɔ kɔkanta ni di ɔlaa wɔ mmle kamɛ yi, dibate fɛ mmle di buutɛ nkanta nii.
17 O que vou dizer, na certeza de poder gloriar-me, não o digo sob a inspiração do Senhor, mas como num acesso de delírio.
18 Kafɔɔ di obe wɔ baatii kpinwu nkanta ni kaayi ka mmle asaa suoto oso yi, ami kafɔɔ bitɛɛ osuku ninkanta kɛɛkɛɛ.
18 Porque muitos se gloriam segundo a carne, também eu me gloriarei.
19 Di obe wɔ di aye bamu bile ni banumbentɛ oso yi, mintuna minfũ babuutɛ ba mmle okle.
19 Vós, sendo homens sensatos, suportais de boa mente os loucos...
20 Nse otii owo lɛyɔ ye ɛɛbla kpɛmblatɛ nɔɔ, ee ɔɔtafaa ye, ee ɔɔkyɔɔ ye okũ owo, ee oloobu ye akpee lɛsalɛsaa kamɛ, ee ɛɛpɛ ye kɔnɛɛ kootokosi bia yi, mintunako nwɔ.
20 Sim, tolerais a quem vos escraviza, a quem vos devora, a quem vos faz violência, a quem vos trata com orgulho, a quem vos dá no rosto.
21 Kafɔɔ awo yi, sinunsɔ sile siɛta wo alɛ buabla ye asaa nwu nkpo okle. Sɛɛ dikaatɛ alɛ buabla nya?
21 Sinto vergonha de o dizer; temos mostrado demasiada fraqueza... Entretanto, de tudo aquilo de que outrem se ufana {falo como um insensato}, disto também eu me ufano.
22 Batii nwu nkpo, nse boobuɛ alɛ Hebri batii bale, ami kafɔɔ Hebri otii nwu nle nɛ. Nse boobuɛ alɛ Israel batii bale, ami kafɔɔ Israel otii nwu nle nɛ. Nse boobuɛ kafɔɔ alɛ Abraham banantii bale yi, ami kafɔɔ Abraham ɔnantii nwu nle nɛ.
22 São hebreus? Também eu. São israelitas? Também eu.
23 Nse boobuɛ alɛ Kristo bakpɛmblatɛ bale? Ami, nle Kristo kpɛmblatɛ biene nlenke ma. Bɛɛta kɔkakatɛ fɛle otii wɔ diisi kamɛ ntɔɔlalaa nii. Nwaako kabuɛ nii, kɔbla Kristo ɔkpɛ osie kanya nlenke ma. Batii ba ninambɔmbɔ ni Kristo ntɔɔtɛ mi leeyo obe kpinkidi. Batɔɔpɛ mi kafɔɔ taataa ninaafuo ni ɔka. Obe kpinwu kafɔɔ ntoobuo di kukpi ku nkpa ntɛɛ.
23 São ministros de Cristo? Falo como menos sábio: eu, ainda mais. Muito mais pelos trabalhos, muito mais pelos cárceres, pelos açoites sem medida. Muitas vezes vi a morte de perto.
24 Sɛnɔɔ simu batɔɔpɛ mi ku Yuda batii mpile afosi atiɛ sɛnaasĩ.
24 Cinco vezes recebi dos judeus os quarenta açoites menos um.
25 Sitiɛ simu kafɔɔ di Roma batii ntɔɔpɛ mi ku kowesee. Ninwii kafɔɔ batɔɔsafɔ mi afuɔ. Sitiɛ simu kafɔɔ di oklo kplɛ ntooyibiɛkoe lakpa labuo di lekpo kamɛ. Niinwii kamɛ yi, lekpo ntu latuka mi dii kufĩ nimu ku kakyɛ kanwii nimu.
25 Três vezes fui flagelado com varas. Uma vez apedrejado. Três vezes naufraguei, uma noite e um dia passei no abismo.
26 Di sisuku nii kpinwu ɔkyɛ kamɛ yi, ntoobuo di amiina ate ate kamɛ. Sekle ntɔɔyɔ mi taataa, ntoobuo di bayu nnɛɛ kamɛ. Ntoobuo di amiina kamɛ di ami omu batii nii ba ninle ni Yuda batii nnɛɛ kamɛ ku batii ba kafɔɔ ninanle ni Yuda batii nnɛɛ kamɛ. Ntoobuo di amiina kamɛ di sekpoo kplɛ kamɛ. Labuo di amiina kamɛ di sɛfaafuu kamɛ, ku lekpo kamɛ. Nkpo okle kafɔɔ labuo niimiina kamɛ di lekpo ntu osi ku batii ba ninanfũ banu ni nnɛɛ kamɛ nɛ.
26 Viagens sem conta, exposto a perigos nos rios, perigos de salteadores, perigos da parte de meus concidadãos, perigos da parte dos pagãos, perigos na cidade, perigos no deserto, perigos no mar, perigos entre falsos irmãos!
27 Lakpee okyiini labla ɔkpɛ osie kanya, lasiɛ nkyɛ kpinwu ku sɛkyɔsĩ ɔtante ɔkyɔsĩi. Kɔka ku otukɔnsɔ laklee mi taataa, obe kpinwu kafɔɔ alesaa ditawɛ mi. Lɛwɔɔfɔ kafɔɔ leklee mi, kafɔɔ ntawɛ lɛsaa katĩi ni suoto.
27 Trabalhos e fadigas, repetidas vigílias, com fome e sede, freqüentes jejuns, frio e nudez!
28 Kakyakaa ni di n-ya mmle suoto yi, obe lele kobu diisi di nsiisakɔ be ninkpe ni di aba aba sɛlaa suoto.
28 Além de outras coisas, a minha preocupação cotidiana, a solicitude por todas as igrejas!
29 Nse otii wɔ niefũ eenu ni lɛwa kasɔ yi, ami ninnɛɛ nlenkee ofee. Nse bɛɛkpaa otii owo kafɔɔ beekpee di okpile kamɛ yi, nimbuo mi suoto osie kanya.
29 Quem é fraco, que eu não seja fraco? Quem sofre escândalo, que eu não me consuma de dor?
30 Nse diefĩ alɛ kakanta yi, ni asaa ya nikodiki antuo alɛ lɛwa ni kasɔ suoto makanta.
30 Se for preciso que a gente se glorie, eu me gloriarei na minha fraqueza.
31 Yaa wɔ ninle ni Saate Yesu Teete, nwɔ buɔtansa ni diesifi ni dinnaa ni kaloo, aye alɛ sɛlaa se kobuɛ nii, site nkpo.
31 Deus, Pai de nosso Senhor Jesus Cristo, que é bendito pelos séculos, sabe que não minto.
32 Obe wɔ lawɛ ni di Damasko yi, abaa nɔɔfo wɔ niasiɛ ni di Ɔka Areta kalɔ lamiɛ alɛ oomufũ mi. Nkpo oso aase okpoo banyuntɛ di oyoyiɛ wɔ baatofo baakyisa ni okpoo nwu nkpo nnyoko.
32 Em Damasco, o governador do rei Aretas mandou guardar a cidade dos damascenos para me prender.
33 Kafɔɔ bafũbanutɛ layɔ mi baakpee di kakyikyɛ kamɛ baafenko di oyoyiɛ nwu nkpo fesere, baasoosɛɛ baase kaasɔ, latoso lasifi alɛ ntabuo nwɔ nnɛɛ.
33 Mas, dentro de um cesto, desceram-me por uma janela ao longo da muralha, e assim escapei das suas mãos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.