2 Coríntios 11

Yaa Kanya Ninii Fɔle Sɛlɛɛ (SNW) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Lefũ lenu nlɛ bibawɛ otu mintɛɛ kuntɛ kɔkakatɛ fɛle buutɛ. Lekoto bitan-yɔ mi diikpile, bikyɔɔ mi atoko!
1 Tomara que me suportásseis um pouco na minha loucura! Suportai-me, porém, ainda.
2 Kɔkpɛ sɛsɔfɔwo diisi lee fɛ mmle di Yaa nkpɛ ni sɛsɔfɔwo. Lɛkaalɛ ye lɛta Kristo fɛ mmle okle mankaalɛ kakpeeleebitɛ ka ninanye ni osuɔtɔ manta ni kɔsa.
2 Porque estou zeloso de vós com zelo de Deus; porque vos tenho preparado para vos apresentar como uma virgem pura a um marido, a saber, a Cristo.
3 Kɔyɛkɛ nlɛ batii bawo malalaasa ye disibu alɛ bilabasinte klekle bitikanko Kristo nkpaamaa. Fɛ mmle okle di kɔsaanwu lafe ni di kakyɔnkyɔ osuku suoto aalalaasa ni Eva disibu aata aabla ni okpile.
3 Mas temo que, assim como a serpente enganou Eva com a sua astúcia, assim também sejam de alguma sorte corrompidos os vossos sentidos e se apartem da simplicidade que há em Cristo.
4 Kobuɛ ɔlaa wɔ mmle diekye, nse otii owo lɛwa ɛbayie Yesu bamba lɛkya ɛɛta ye di nwɔ lɛkya buayie buata ye ni sɛmaa, ee biefũ ninwuna bamba lewo di nle biafũ ni kofokofoko sɛmaa, ee biefũ ɔlaa biene bamba owo di nwɔ biafũ ni sɛmma di ɔkyɛ loo yi, ni biesii sɛwa ɔpɛ ofũ nwu wla!
4 Porque, se alguém for pregar-vos outro Jesus que nós não temos pregado, ou se recebeis outro espírito que não recebestes, ou outro evangelho que não abraçastes, com razão o sofrereis.
5 Kafɔɔ lefũ lenu nlɛ batii ba biefũkuti nnɛɛ lee biefũ bilɛ bale ni batɔkyɛntɛ biene nwu nkpo yi, baalɛ balenke mi di osuku kuonwii suoto.
5 Porque penso que em nada fui inferior aos mais excelentes apóstolos.
6 Kuntɛ ninfuo ɔkakatɛ nwaa yi, diele alɛ Yaa ɔlaa ninananye. Butɔɔta nle mmle kamɛ lɛkpa ye di osuku biala suoto.
6 E, se sou rude na palavra, não o sou, contudo, na ciência; mas já em tudo nos temos feito conhecer totalmente entre vós.
7 Obe wɔ kamɛ lakye ni Yaa ɔlaa biene nwu nkpo kasɔ lɛkya oyie ɔta ye yi, ntafũ ye koto kukunwii. Kafɔɔ lawakosa suoto kasɔ di mmle okle baatakatɛsa ye ni katoo. Ni, nni ninle okpile wɔ lɛbla ni nɛ?
7 Pequei, porventura, humilhando-me a mim mesmo, para que vós fôsseis exaltados, porque de graça vos anunciei o evangelho de Deus?
8 Koto ko di bafũbanutɛ akudi bamba latoosiisa baatɔɔtɛɛ ni yi, nkũ layɔ latoonyu suoto di obe wɔ lawɛ ni di ɔkyɛ lee nɛ. Ote ko dite fɛ latooyu ma layɔ latɔɔkyakaako ye.
8 Outras igrejas despojei eu para vos servir, recebendo delas salário; e, quando estava presente convosco e tinha necessidade, a ninguém fui pesado.
9 Obe wɔ lawɛ ni di ɔkyɛ lee yi, kanya nii onyu ditatika ye di suoto nse lɛsaa lefĩ mi. Babiloo ba niakye ni Makedonia niawakoe lɛsaa biala le niafĩ mi nii. Nioso ntakpee kuonwii lee kubuɛ di lɛsalɛsaa nii suoto. Nkpo okle kafɔɔ ninɔɔwa ye kubuɛ ɔbakpee diidii nɛ.
9 Porque os irmãos que vieram da Macedônia supriram a minha necessidade; e em tudo me guardei de vos ser pesado e ainda me guardarei.
10 Obe wɔ di Kristo nwaako ɔlaa nwɔ nsi mi ni kaamɛ yi, lɛsalɛsaa dilaafuo mi osuku otĩi alɛ, naafuo nle mmle ɔyɔ ɔkanta di Akaia kasɔ suoto di ntɛɛ nwu.
10 Como a verdade de Cristo está em mim, esta glória não me será impedida nas regiões da Acaia.
11 Ni be oso kobuɛ nlɛ ninfũ lɛsalɛsaa nkyeko ɔkyɛ lee? Diele alɛ nimbɔmbɔ ye ni oso. Yaa omu n-ye alɛ mbɔmbɔ ye.
11 Por quê? Porque vos não amo? Deus o sabe.
12 Lɛsaa le kɔbla nii yi, makple ntɔɔbla nkpo okle alɛ, namafũ lɛsalɛsa nkyeko ɔkyɛ lee. Nle mmle mata alɛ, mma nkpo ninkobuɛ alɛ bale ni batɔkyɛntɛ yi, blɔbawɛ osuku kuonwii bakanta babuɛ alɛ, mma kafɔɔ bɔɔbla ɔkpɛ fɛ mmle okle di awoo buɔbla nii.
12 Mas o que eu faço o farei para cortar ocasião aos que buscam ocasião, a fim de que, naquilo em que se gloriam, sejam achados assim como nós.
13 Batii nwu nkpo diele batɔkyɛntɛ nwaa. Balaatɛ batɔkyɛntɛ bale. Mambuɛ kafɔɔ sɛlaa kuafunu di ɔkpɛ lɛma ɔbla kamɛ. Bɛɛbla suoto alɛ batii kanya ma fɛ Kristo batɔkyɛntɛ nwaa bale.
13 Porque tais falsos apóstolos são obreiros fraudulentos, transfigurando-se em apóstolos de Cristo.
14 Nle mmle diele lɛsaa fɔle, diekye Abonsam omu bia nkyɛlɛnsa suoto ambla fɛ Yaa tɔkyɛntɛ wɔ ninkpe ni leklekle.
14 E não é maravilha, porque o próprio Satanás se transfigura em anjo de luz.
15 Nkpo oso nle mmle diɛbla ɔkpɛ nse batikankotɛ nɔɔ nwu kafɔɔ lɛkyɛlɛnsa suoto bɛɛbla fɛ Yaa bakpɛmblatɛ ba nimbla ni asaa tinini. Kaayɛntɛlekɔ Yaa kɔwa ma kotoko ɔnanfi fɛ mmle okle diesiɛko ma ni di ɔsaabla lɛma suoto.
15 Não é muito, pois, que os seus ministros se transfigurem em ministros da justiça; o fim dos quais será conforme as suas obras.
16 Kokple ntɔkɔ ye nlɛ, kuonwii atannyu mi alɛ lebuu. Kafɔɔ nse otii owo lenyu alɛ lebuu yi, aayɔ ninkpo alɛ amii kafuo ɔkanta kɛɛkɛɛ.
16 Outra vez digo: ninguém me julgue insensato ou, então, recebei-me como insensato, para que também me glorie um pouco.
17 Katɔkɔ ye nii, ɔlaa wɔ kobuɛ ni yi, diele lɛsaa le di Saate lekpee mi alɛ mbuɛ ni dile. Diekye ɔkanta wɔ kɔkanta ni di ɔlaa wɔ mmle kamɛ yi, dibate fɛ mmle di buutɛ nkanta nii.
17 O que digo, não o digo segundo o Senhor, mas, como por loucura, nesta confiança de gloriar-me.
18 Kafɔɔ di obe wɔ baatii kpinwu nkanta ni kaayi ka mmle asaa suoto oso yi, ami kafɔɔ bitɛɛ osuku ninkanta kɛɛkɛɛ.
18 Pois que muitos se gloriam segundo a carne, eu também me gloriarei.
19 Di obe wɔ di aye bamu bile ni banumbentɛ oso yi, mintuna minfũ babuutɛ ba mmle okle.
19 Porque, sendo vós sensatos, de boa mente tolerais os insensatos.
20 Nse otii owo lɛyɔ ye ɛɛbla kpɛmblatɛ nɔɔ, ee ɔɔtafaa ye, ee ɔɔkyɔɔ ye okũ owo, ee oloobu ye akpee lɛsalɛsaa kamɛ, ee ɛɛpɛ ye kɔnɛɛ kootokosi bia yi, mintunako nwɔ.
20 Pois sois sofredores, se alguém vos põe em servidão, se alguém vos devora, se alguém vos apanha, se alguém se exalta, se alguém vos fere no rosto.
21 Kafɔɔ awo yi, sinunsɔ sile siɛta wo alɛ buabla ye asaa nwu nkpo okle. Sɛɛ dikaatɛ alɛ buabla nya?
21 Envergonhado o digo, como se nós fôssemos fracos, mas, no que qualquer tem ousadia (com insensatez falo), também eu tenho ousadia.
22 Batii nwu nkpo, nse boobuɛ alɛ Hebri batii bale, ami kafɔɔ Hebri otii nwu nle nɛ. Nse boobuɛ alɛ Israel batii bale, ami kafɔɔ Israel otii nwu nle nɛ. Nse boobuɛ kafɔɔ alɛ Abraham banantii bale yi, ami kafɔɔ Abraham ɔnantii nwu nle nɛ.
22 São hebreus? Também eu. São israelitas? Também eu. São descendência de Abraão? Também eu.
23 Nse boobuɛ alɛ Kristo bakpɛmblatɛ bale? Ami, nle Kristo kpɛmblatɛ biene nlenke ma. Bɛɛta kɔkakatɛ fɛle otii wɔ diisi kamɛ ntɔɔlalaa nii. Nwaako kabuɛ nii, kɔbla Kristo ɔkpɛ osie kanya nlenke ma. Batii ba ninambɔmbɔ ni Kristo ntɔɔtɛ mi leeyo obe kpinkidi. Batɔɔpɛ mi kafɔɔ taataa ninaafuo ni ɔka. Obe kpinwu kafɔɔ ntoobuo di kukpi ku nkpa ntɛɛ.
23 São ministros de Cristo? (Falo como fora de mim.) Eu ainda mais: em trabalhos, muito mais; em açoites, mais do que eles; em prisões, muito mais; em perigo de morte, muitas vezes.
24 Sɛnɔɔ simu batɔɔpɛ mi ku Yuda batii mpile afosi atiɛ sɛnaasĩ.
24 Recebi dos judeus cinco quarentenas de açoites menos um;
25 Sitiɛ simu kafɔɔ di Roma batii ntɔɔpɛ mi ku kowesee. Ninwii kafɔɔ batɔɔsafɔ mi afuɔ. Sitiɛ simu kafɔɔ di oklo kplɛ ntooyibiɛkoe lakpa labuo di lekpo kamɛ. Niinwii kamɛ yi, lekpo ntu latuka mi dii kufĩ nimu ku kakyɛ kanwii nimu.
25 três vezes fui açoitado com varas, uma vez fui apedrejado, três vezes sofri naufrágio, uma noite e um dia passei no abismo;
26 Di sisuku nii kpinwu ɔkyɛ kamɛ yi, ntoobuo di amiina ate ate kamɛ. Sekle ntɔɔyɔ mi taataa, ntoobuo di bayu nnɛɛ kamɛ. Ntoobuo di amiina kamɛ di ami omu batii nii ba ninle ni Yuda batii nnɛɛ kamɛ ku batii ba kafɔɔ ninanle ni Yuda batii nnɛɛ kamɛ. Ntoobuo di amiina kamɛ di sekpoo kplɛ kamɛ. Labuo di amiina kamɛ di sɛfaafuu kamɛ, ku lekpo kamɛ. Nkpo okle kafɔɔ labuo niimiina kamɛ di lekpo ntu osi ku batii ba ninanfũ banu ni nnɛɛ kamɛ nɛ.
26 em viagens, muitas vezes; em perigos de rios, em perigos de salteadores, em perigos dos da minha nação, em perigos dos gentios, em perigos na cidade, em perigos no deserto, em perigos no mar, em perigos entre os falsos irmãos;
27 Lakpee okyiini labla ɔkpɛ osie kanya, lasiɛ nkyɛ kpinwu ku sɛkyɔsĩ ɔtante ɔkyɔsĩi. Kɔka ku otukɔnsɔ laklee mi taataa, obe kpinwu kafɔɔ alesaa ditawɛ mi. Lɛwɔɔfɔ kafɔɔ leklee mi, kafɔɔ ntawɛ lɛsaa katĩi ni suoto.
27 em trabalhos e fadiga, em vigílias, muitas vezes, em fome e sede, em jejum, muitas vezes, em frio e nudez.
28 Kakyakaa ni di n-ya mmle suoto yi, obe lele kobu diisi di nsiisakɔ be ninkpe ni di aba aba sɛlaa suoto.
28 Além das coisas exteriores, me oprime cada dia o cuidado de todas as igrejas.
29 Nse otii wɔ niefũ eenu ni lɛwa kasɔ yi, ami ninnɛɛ nlenkee ofee. Nse bɛɛkpaa otii owo kafɔɔ beekpee di okpile kamɛ yi, nimbuo mi suoto osie kanya.
29 Quem enfraquece, que eu também não enfraqueça? Quem se escandaliza, que eu não me abrase?
30 Nse diefĩ alɛ kakanta yi, ni asaa ya nikodiki antuo alɛ lɛwa ni kasɔ suoto makanta.
30 Se convém gloriar-me, gloriar-me-ei no que diz respeito à minha fraqueza.
31 Yaa wɔ ninle ni Saate Yesu Teete, nwɔ buɔtansa ni diesifi ni dinnaa ni kaloo, aye alɛ sɛlaa se kobuɛ nii, site nkpo.
31 O Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo, que é eternamente bendito, sabe que não minto.
32 Obe wɔ lawɛ ni di Damasko yi, abaa nɔɔfo wɔ niasiɛ ni di Ɔka Areta kalɔ lamiɛ alɛ oomufũ mi. Nkpo oso aase okpoo banyuntɛ di oyoyiɛ wɔ baatofo baakyisa ni okpoo nwu nkpo nnyoko.
32 Em Damasco, o que governava sob o rei Aretas pôs guardas às portas da cidade dos damascenos, para me prenderem,
33 Kafɔɔ bafũbanutɛ layɔ mi baakpee di kakyikyɛ kamɛ baafenko di oyoyiɛ nwu nkpo fesere, baasoosɛɛ baase kaasɔ, latoso lasifi alɛ ntabuo nwɔ nnɛɛ.
33 e fui descido num cesto por uma janela da muralha; e assim escapei das suas mãos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.