2 Coríntios 11
Yaa Kanya Ninii Fɔle Sɛlɛɛ (SNW) vs NVI
1 Lefũ lenu nlɛ bibawɛ otu mintɛɛ kuntɛ kɔkakatɛ fɛle buutɛ. Lekoto bitan-yɔ mi diikpile, bikyɔɔ mi atoko!
1 Espero que vocês suportem um pouco da minha insensatez. Sim, por favor, sejam pacientes comigo.
2 Kɔkpɛ sɛsɔfɔwo diisi lee fɛ mmle di Yaa nkpɛ ni sɛsɔfɔwo. Lɛkaalɛ ye lɛta Kristo fɛ mmle okle mankaalɛ kakpeeleebitɛ ka ninanye ni osuɔtɔ manta ni kɔsa.
2 O zelo que tenho por vocês é um zelo que vem de Deus. Eu os prometi a um único marido, Cristo, querendo apresentá-los a ele como uma virgem pura.
3 Kɔyɛkɛ nlɛ batii bawo malalaasa ye disibu alɛ bilabasinte klekle bitikanko Kristo nkpaamaa. Fɛ mmle okle di kɔsaanwu lafe ni di kakyɔnkyɔ osuku suoto aalalaasa ni Eva disibu aata aabla ni okpile.
3 O que receio, e quero evitar, é que assim como a serpente enganou Eva com astúcia, a mente de vocês seja corrompida e se desvie da sua sincera e pura devoção a Cristo.
4 Kobuɛ ɔlaa wɔ mmle diekye, nse otii owo lɛwa ɛbayie Yesu bamba lɛkya ɛɛta ye di nwɔ lɛkya buayie buata ye ni sɛmaa, ee biefũ ninwuna bamba lewo di nle biafũ ni kofokofoko sɛmaa, ee biefũ ɔlaa biene bamba owo di nwɔ biafũ ni sɛmma di ɔkyɛ loo yi, ni biesii sɛwa ɔpɛ ofũ nwu wla!
4 Pois, se alguém lhes vem pregando um Jesus que não é aquele que pregamos, ou se vocês acolhem um espírito diferente do que acolheram ou um evangelho diferente do que aceitaram, vocês o suportam facilmente.
5 Kafɔɔ lefũ lenu nlɛ batii ba biefũkuti nnɛɛ lee biefũ bilɛ bale ni batɔkyɛntɛ biene nwu nkpo yi, baalɛ balenke mi di osuku kuonwii suoto.
5 Todavia, não me julgo nem um pouco inferior a esses "super-apóstolos".
6 Kuntɛ ninfuo ɔkakatɛ nwaa yi, diele alɛ Yaa ɔlaa ninananye. Butɔɔta nle mmle kamɛ lɛkpa ye di osuku biala suoto.
6 Eu posso não ser um orador eloqüente; contudo tenho conhecimento. De fato, já manifestamos isso a vocês em todo tipo de situação.
7 Obe wɔ kamɛ lakye ni Yaa ɔlaa biene nwu nkpo kasɔ lɛkya oyie ɔta ye yi, ntafũ ye koto kukunwii. Kafɔɔ lawakosa suoto kasɔ di mmle okle baatakatɛsa ye ni katoo. Ni, nni ninle okpile wɔ lɛbla ni nɛ?
7 Será que cometi algum pecado ao humilhar-me a fim de elevá-los, pregando-lhes gratuitamente o evangelho de Deus?
8 Koto ko di bafũbanutɛ akudi bamba latoosiisa baatɔɔtɛɛ ni yi, nkũ layɔ latoonyu suoto di obe wɔ lawɛ ni di ɔkyɛ lee nɛ. Ote ko dite fɛ latooyu ma layɔ latɔɔkyakaako ye.
8 Despojei outras igrejas, recebendo delas sustento, a fim de servi-los.
9 Obe wɔ lawɛ ni di ɔkyɛ lee yi, kanya nii onyu ditatika ye di suoto nse lɛsaa lefĩ mi. Babiloo ba niakye ni Makedonia niawakoe lɛsaa biala le niafĩ mi nii. Nioso ntakpee kuonwii lee kubuɛ di lɛsalɛsaa nii suoto. Nkpo okle kafɔɔ ninɔɔwa ye kubuɛ ɔbakpee diidii nɛ.
9 Quando estive entre vocês e passei por alguma necessidade, não fui um peso para ninguém; pois os irmãos, quando vieram da Macedônia, supriram aquilo de que eu necessitava. Fiz tudo para não ser pesado a vocês, e continuarei a agir assim.
10 Obe wɔ di Kristo nwaako ɔlaa nwɔ nsi mi ni kaamɛ yi, lɛsalɛsaa dilaafuo mi osuku otĩi alɛ, naafuo nle mmle ɔyɔ ɔkanta di Akaia kasɔ suoto di ntɛɛ nwu.
10 Tão certo como a verdade de Cristo está em mim, ninguém na região da Acaia poderá privar-me deste orgulho.
11 Ni be oso kobuɛ nlɛ ninfũ lɛsalɛsaa nkyeko ɔkyɛ lee? Diele alɛ nimbɔmbɔ ye ni oso. Yaa omu n-ye alɛ mbɔmbɔ ye.
11 Por quê? Por que não os amo? Deus sabe que os amo!
12 Lɛsaa le kɔbla nii yi, makple ntɔɔbla nkpo okle alɛ, namafũ lɛsalɛsa nkyeko ɔkyɛ lee. Nle mmle mata alɛ, mma nkpo ninkobuɛ alɛ bale ni batɔkyɛntɛ yi, blɔbawɛ osuku kuonwii bakanta babuɛ alɛ, mma kafɔɔ bɔɔbla ɔkpɛ fɛ mmle okle di awoo buɔbla nii.
12 E continuarei fazendo o que faço, a fim de não dar oportunidade àqueles que desejam encontrar ocasião de serem considerados iguais a nós nas coisas de que se orgulham.
13 Batii nwu nkpo diele batɔkyɛntɛ nwaa. Balaatɛ batɔkyɛntɛ bale. Mambuɛ kafɔɔ sɛlaa kuafunu di ɔkpɛ lɛma ɔbla kamɛ. Bɛɛbla suoto alɛ batii kanya ma fɛ Kristo batɔkyɛntɛ nwaa bale.
13 Pois tais homens são falsos apóstolos, obreiros enganosos, fingindo-se apóstolos de Cristo.
14 Nle mmle diele lɛsaa fɔle, diekye Abonsam omu bia nkyɛlɛnsa suoto ambla fɛ Yaa tɔkyɛntɛ wɔ ninkpe ni leklekle.
14 Isto não é de admirar, pois o próprio Satanás se disfarça de anjo de luz.
15 Nkpo oso nle mmle diɛbla ɔkpɛ nse batikankotɛ nɔɔ nwu kafɔɔ lɛkyɛlɛnsa suoto bɛɛbla fɛ Yaa bakpɛmblatɛ ba nimbla ni asaa tinini. Kaayɛntɛlekɔ Yaa kɔwa ma kotoko ɔnanfi fɛ mmle okle diesiɛko ma ni di ɔsaabla lɛma suoto.
15 Portanto, não é surpresa que os seus servos finjam que são servos da justiça. O fim deles será o que as suas ações merecem.
16 Kokple ntɔkɔ ye nlɛ, kuonwii atannyu mi alɛ lebuu. Kafɔɔ nse otii owo lenyu alɛ lebuu yi, aayɔ ninkpo alɛ amii kafuo ɔkanta kɛɛkɛɛ.
16 Faço questão de repetir: ninguém me considere insensato. Mas se vocês assim me consideram, recebam-me como receberiam um insensato, a fim de que eu me orgulhe um pouco.
17 Katɔkɔ ye nii, ɔlaa wɔ kobuɛ ni yi, diele lɛsaa le di Saate lekpee mi alɛ mbuɛ ni dile. Diekye ɔkanta wɔ kɔkanta ni di ɔlaa wɔ mmle kamɛ yi, dibate fɛ mmle di buutɛ nkanta nii.
17 Ao ostentar este orgulho, não estou falando segundo o Senhor, mas como insensato.
18 Kafɔɔ di obe wɔ baatii kpinwu nkanta ni kaayi ka mmle asaa suoto oso yi, ami kafɔɔ bitɛɛ osuku ninkanta kɛɛkɛɛ.
18 Visto que muitos estão se vangloriando de modo bem humano, eu também me orgulharei.
19 Di obe wɔ di aye bamu bile ni banumbentɛ oso yi, mintuna minfũ babuutɛ ba mmle okle.
19 Vocês, por serem tão sábios, suportam de boa vontade os insensatos!
20 Nse otii owo lɛyɔ ye ɛɛbla kpɛmblatɛ nɔɔ, ee ɔɔtafaa ye, ee ɔɔkyɔɔ ye okũ owo, ee oloobu ye akpee lɛsalɛsaa kamɛ, ee ɛɛpɛ ye kɔnɛɛ kootokosi bia yi, mintunako nwɔ.
20 De fato, vocês suportam até quem os escraviza ou os explora, ou quem se exalta ou lhes fere a face.
21 Kafɔɔ awo yi, sinunsɔ sile siɛta wo alɛ buabla ye asaa nwu nkpo okle. Sɛɛ dikaatɛ alɛ buabla nya?
21 Para minha vergonha, admito que fomos fracos demais para isso! Naquilo em que todos os outros se atrevem a gloriar-se — falo como insensato — eu também me atrevo.
22 Batii nwu nkpo, nse boobuɛ alɛ Hebri batii bale, ami kafɔɔ Hebri otii nwu nle nɛ. Nse boobuɛ alɛ Israel batii bale, ami kafɔɔ Israel otii nwu nle nɛ. Nse boobuɛ kafɔɔ alɛ Abraham banantii bale yi, ami kafɔɔ Abraham ɔnantii nwu nle nɛ.
22 São eles hebreus? Eu também. São israelitas? Eu também. São descendentes de Abraão? Eu também.
23 Nse boobuɛ alɛ Kristo bakpɛmblatɛ bale? Ami, nle Kristo kpɛmblatɛ biene nlenke ma. Bɛɛta kɔkakatɛ fɛle otii wɔ diisi kamɛ ntɔɔlalaa nii. Nwaako kabuɛ nii, kɔbla Kristo ɔkpɛ osie kanya nlenke ma. Batii ba ninambɔmbɔ ni Kristo ntɔɔtɛ mi leeyo obe kpinkidi. Batɔɔpɛ mi kafɔɔ taataa ninaafuo ni ɔka. Obe kpinwu kafɔɔ ntoobuo di kukpi ku nkpa ntɛɛ.
23 São eles servos de Cristo? — estou fora de mim para falar desta forma — eu ainda mais: trabalhei muito mais, fui encarcerado mais vezes, fui açoitado mais severamente e exposto à morte repetidas vezes.
24 Sɛnɔɔ simu batɔɔpɛ mi ku Yuda batii mpile afosi atiɛ sɛnaasĩ.
24 Cinco vezes recebi dos judeus trinta e nove açoites.
25 Sitiɛ simu kafɔɔ di Roma batii ntɔɔpɛ mi ku kowesee. Ninwii kafɔɔ batɔɔsafɔ mi afuɔ. Sitiɛ simu kafɔɔ di oklo kplɛ ntooyibiɛkoe lakpa labuo di lekpo kamɛ. Niinwii kamɛ yi, lekpo ntu latuka mi dii kufĩ nimu ku kakyɛ kanwii nimu.
25 Três vezes fui golpeado com varas, uma vez apedrejado, três vezes sofri naufrágio, passei uma noite e um dia exposto à fúria do mar.
26 Di sisuku nii kpinwu ɔkyɛ kamɛ yi, ntoobuo di amiina ate ate kamɛ. Sekle ntɔɔyɔ mi taataa, ntoobuo di bayu nnɛɛ kamɛ. Ntoobuo di amiina kamɛ di ami omu batii nii ba ninle ni Yuda batii nnɛɛ kamɛ ku batii ba kafɔɔ ninanle ni Yuda batii nnɛɛ kamɛ. Ntoobuo di amiina kamɛ di sekpoo kplɛ kamɛ. Labuo di amiina kamɛ di sɛfaafuu kamɛ, ku lekpo kamɛ. Nkpo okle kafɔɔ labuo niimiina kamɛ di lekpo ntu osi ku batii ba ninanfũ banu ni nnɛɛ kamɛ nɛ.
26 Estive continuamente viajando de uma parte a outra, enfrentei perigos nos rios, perigos de assaltantes, perigos dos meus compatriotas, perigos dos gentios; perigos na cidade, perigos no deserto, perigos no mar, e perigos dos falsos irmãos.
27 Lakpee okyiini labla ɔkpɛ osie kanya, lasiɛ nkyɛ kpinwu ku sɛkyɔsĩ ɔtante ɔkyɔsĩi. Kɔka ku otukɔnsɔ laklee mi taataa, obe kpinwu kafɔɔ alesaa ditawɛ mi. Lɛwɔɔfɔ kafɔɔ leklee mi, kafɔɔ ntawɛ lɛsaa katĩi ni suoto.
27 Trabalhei arduamente; muitas vezes fiquei sem dormir, passei fome e sede, e muitas vezes fiquei em jejum; suportei frio e nudez.
28 Kakyakaa ni di n-ya mmle suoto yi, obe lele kobu diisi di nsiisakɔ be ninkpe ni di aba aba sɛlaa suoto.
28 Além disso, enfrento diariamente uma pressão interior, a saber, a minha preocupação com todas as igrejas.
29 Nse otii wɔ niefũ eenu ni lɛwa kasɔ yi, ami ninnɛɛ nlenkee ofee. Nse bɛɛkpaa otii owo kafɔɔ beekpee di okpile kamɛ yi, nimbuo mi suoto osie kanya.
29 Quem está fraco, que eu não me sinta fraco? Quem não se escandaliza, que eu não me queime por dentro?
30 Nse diefĩ alɛ kakanta yi, ni asaa ya nikodiki antuo alɛ lɛwa ni kasɔ suoto makanta.
30 Se devo me orgulhar, que seja nas coisas que mostram a minha fraqueza.
31 Yaa wɔ ninle ni Saate Yesu Teete, nwɔ buɔtansa ni diesifi ni dinnaa ni kaloo, aye alɛ sɛlaa se kobuɛ nii, site nkpo.
31 O Deus e Pai do Senhor Jesus, que é bendito para sempre, sabe que não estou mentindo.
32 Obe wɔ lawɛ ni di Damasko yi, abaa nɔɔfo wɔ niasiɛ ni di Ɔka Areta kalɔ lamiɛ alɛ oomufũ mi. Nkpo oso aase okpoo banyuntɛ di oyoyiɛ wɔ baatofo baakyisa ni okpoo nwu nkpo nnyoko.
32 Em Damasco, o governador nomeado pelo rei Aretas mandou que se vigiasse a cidade para me prender.
33 Kafɔɔ bafũbanutɛ layɔ mi baakpee di kakyikyɛ kamɛ baafenko di oyoyiɛ nwu nkpo fesere, baasoosɛɛ baase kaasɔ, latoso lasifi alɛ ntabuo nwɔ nnɛɛ.
33 Mas de uma janela na muralha fui baixado numa cesta e escapei das mãos dele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.