2 Coríntios 11

Yaa Kanya Ninii Fɔle Sɛlɛɛ (SNW) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Lefũ lenu nlɛ bibawɛ otu mintɛɛ kuntɛ kɔkakatɛ fɛle buutɛ. Lekoto bitan-yɔ mi diikpile, bikyɔɔ mi atoko!
1 Eu gostaria que vocês me suportassem um pouco mais na minha loucura. Portanto, suportem-me.
2 Kɔkpɛ sɛsɔfɔwo diisi lee fɛ mmle di Yaa nkpɛ ni sɛsɔfɔwo. Lɛkaalɛ ye lɛta Kristo fɛ mmle okle mankaalɛ kakpeeleebitɛ ka ninanye ni osuɔtɔ manta ni kɔsa.
2 Tenho zelo por vocês com um zelo que vem de Deus, pois eu preparei vocês para apresentá-los como virgem pura a um só esposo, que é Cristo.
3 Kɔyɛkɛ nlɛ batii bawo malalaasa ye disibu alɛ bilabasinte klekle bitikanko Kristo nkpaamaa. Fɛ mmle okle di kɔsaanwu lafe ni di kakyɔnkyɔ osuku suoto aalalaasa ni Eva disibu aata aabla ni okpile.
3 Temo que, assim como a serpente, com a sua astúcia, enganou Eva, assim também a mente de vocês seja corrompida e se afaste da simplicidade e pureza devidas a Cristo.
4 Kobuɛ ɔlaa wɔ mmle diekye, nse otii owo lɛwa ɛbayie Yesu bamba lɛkya ɛɛta ye di nwɔ lɛkya buayie buata ye ni sɛmaa, ee biefũ ninwuna bamba lewo di nle biafũ ni kofokofoko sɛmaa, ee biefũ ɔlaa biene bamba owo di nwɔ biafũ ni sɛmma di ɔkyɛ loo yi, ni biesii sɛwa ɔpɛ ofũ nwu wla!
4 Pois, se vem alguém que prega outro Jesus, diferente daquele que nós pregamos, ou se vocês aceitam um espírito diferente daquele que já receberam ou um evangelho diferente do que já aceitaram, vocês toleram isso muito bem.
5 Kafɔɔ lefũ lenu nlɛ batii ba biefũkuti nnɛɛ lee biefũ bilɛ bale ni batɔkyɛntɛ biene nwu nkpo yi, baalɛ balenke mi di osuku kuonwii suoto.
5 Porque suponho em nada ter sido inferior a esses “superapóstolos”.
6 Kuntɛ ninfuo ɔkakatɛ nwaa yi, diele alɛ Yaa ɔlaa ninananye. Butɔɔta nle mmle kamɛ lɛkpa ye di osuku biala suoto.
6 E, embora seja fraco no falar, não o sou no conhecimento. Em tudo e por todos os modos temos manifestado isto a vocês.
7 Obe wɔ kamɛ lakye ni Yaa ɔlaa biene nwu nkpo kasɔ lɛkya oyie ɔta ye yi, ntafũ ye koto kukunwii. Kafɔɔ lawakosa suoto kasɔ di mmle okle baatakatɛsa ye ni katoo. Ni, nni ninle okpile wɔ lɛbla ni nɛ?
7 Será que cometi algum pecado pelo fato de viver humildemente, para que vocês fossem exaltados, visto que lhes anunciei o evangelho de Deus sem cobrar nada?
8 Koto ko di bafũbanutɛ akudi bamba latoosiisa baatɔɔtɛɛ ni yi, nkũ layɔ latoonyu suoto di obe wɔ lawɛ ni di ɔkyɛ lee nɛ. Ote ko dite fɛ latooyu ma layɔ latɔɔkyakaako ye.
8 Tirei de outras igrejas, recebendo salário, para poder servir a vocês.
9 Obe wɔ lawɛ ni di ɔkyɛ lee yi, kanya nii onyu ditatika ye di suoto nse lɛsaa lefĩ mi. Babiloo ba niakye ni Makedonia niawakoe lɛsaa biala le niafĩ mi nii. Nioso ntakpee kuonwii lee kubuɛ di lɛsalɛsaa nii suoto. Nkpo okle kafɔɔ ninɔɔwa ye kubuɛ ɔbakpee diidii nɛ.
9 E, estando entre vocês, ao passar privações, não me fiz pesado a ninguém; pois os irmãos, quando vieram da Macedônia, supriram o que me faltava. Em tudo, me guardei e me guardarei de ser pesado a vocês.
10 Obe wɔ di Kristo nwaako ɔlaa nwɔ nsi mi ni kaamɛ yi, lɛsalɛsaa dilaafuo mi osuku otĩi alɛ, naafuo nle mmle ɔyɔ ɔkanta di Akaia kasɔ suoto di ntɛɛ nwu.
10 Pela verdade de Cristo que está em mim, garanto que esta glória não me será tirada nas regiões da Acaia.
11 Ni be oso kobuɛ nlɛ ninfũ lɛsalɛsaa nkyeko ɔkyɛ lee? Diele alɛ nimbɔmbɔ ye ni oso. Yaa omu n-ye alɛ mbɔmbɔ ye.
11 Por quê? Será que é porque não amo vocês? Deus o sabe.
12 Lɛsaa le kɔbla nii yi, makple ntɔɔbla nkpo okle alɛ, namafũ lɛsalɛsa nkyeko ɔkyɛ lee. Nle mmle mata alɛ, mma nkpo ninkobuɛ alɛ bale ni batɔkyɛntɛ yi, blɔbawɛ osuku kuonwii bakanta babuɛ alɛ, mma kafɔɔ bɔɔbla ɔkpɛ fɛ mmle okle di awoo buɔbla nii.
12 Mas o que faço, isso continuarei a fazer, para não dar oportunidade àqueles que a buscam com o objetivo de serem considerados iguais a nós, naquilo em que se gloriam.
13 Batii nwu nkpo diele batɔkyɛntɛ nwaa. Balaatɛ batɔkyɛntɛ bale. Mambuɛ kafɔɔ sɛlaa kuafunu di ɔkpɛ lɛma ɔbla kamɛ. Bɛɛbla suoto alɛ batii kanya ma fɛ Kristo batɔkyɛntɛ nwaa bale.
13 Porque esses tais são falsos apóstolos, obreiros fraudulentos, disfarçando-se em apóstolos de Cristo.
14 Nle mmle diele lɛsaa fɔle, diekye Abonsam omu bia nkyɛlɛnsa suoto ambla fɛ Yaa tɔkyɛntɛ wɔ ninkpe ni leklekle.
14 E não é de admirar, porque o próprio Satanás se disfarça de anjo de luz.
15 Nkpo oso nle mmle diɛbla ɔkpɛ nse batikankotɛ nɔɔ nwu kafɔɔ lɛkyɛlɛnsa suoto bɛɛbla fɛ Yaa bakpɛmblatɛ ba nimbla ni asaa tinini. Kaayɛntɛlekɔ Yaa kɔwa ma kotoko ɔnanfi fɛ mmle okle diesiɛko ma ni di ɔsaabla lɛma suoto.
15 Portanto, não deveria surpreender que os seus próprios ministros se disfarcem em ministros de justiça. O fim deles será conforme as suas obras.
16 Kokple ntɔkɔ ye nlɛ, kuonwii atannyu mi alɛ lebuu. Kafɔɔ nse otii owo lenyu alɛ lebuu yi, aayɔ ninkpo alɛ amii kafuo ɔkanta kɛɛkɛɛ.
16 Outra vez digo: ninguém pense que estou louco. Mas, se vocês pensam que sim, recebam-me como um louco, para que também eu me glorie por um instante.
17 Katɔkɔ ye nii, ɔlaa wɔ kobuɛ ni yi, diele lɛsaa le di Saate lekpee mi alɛ mbuɛ ni dile. Diekye ɔkanta wɔ kɔkanta ni di ɔlaa wɔ mmle kamɛ yi, dibate fɛ mmle di buutɛ nkanta nii.
17 O que falo nesta confiança de gloriar-me, não o falo segundo o Senhor, mas como por loucura.
18 Kafɔɔ di obe wɔ baatii kpinwu nkanta ni kaayi ka mmle asaa suoto oso yi, ami kafɔɔ bitɛɛ osuku ninkanta kɛɛkɛɛ.
18 E, visto que muitos se gloriam segundo a carne, também eu me gloriarei.
19 Di obe wɔ di aye bamu bile ni banumbentɛ oso yi, mintuna minfũ babuutɛ ba mmle okle.
19 Porque, sendo tão sábios, de boa vontade vocês toleram os loucos.
20 Nse otii owo lɛyɔ ye ɛɛbla kpɛmblatɛ nɔɔ, ee ɔɔtafaa ye, ee ɔɔkyɔɔ ye okũ owo, ee oloobu ye akpee lɛsalɛsaa kamɛ, ee ɛɛpɛ ye kɔnɛɛ kootokosi bia yi, mintunako nwɔ.
20 Vocês toleram quem os escravize, quem os explore, quem os engane, quem se exalte, quem lhes dê bofetadas no rosto.
21 Kafɔɔ awo yi, sinunsɔ sile siɛta wo alɛ buabla ye asaa nwu nkpo okle. Sɛɛ dikaatɛ alɛ buabla nya?
21 Para minha vergonha, confesso que fomos fracos demais para isso! Mas, naquilo em que outros têm ousadia — e volto a falar como se fosse louco — também eu a tenho.
22 Batii nwu nkpo, nse boobuɛ alɛ Hebri batii bale, ami kafɔɔ Hebri otii nwu nle nɛ. Nse boobuɛ alɛ Israel batii bale, ami kafɔɔ Israel otii nwu nle nɛ. Nse boobuɛ kafɔɔ alɛ Abraham banantii bale yi, ami kafɔɔ Abraham ɔnantii nwu nle nɛ.
22 São hebreus? Eu também! São israelitas? Eu também! São da descendência de Abraão? Eu também!
23 Nse boobuɛ alɛ Kristo bakpɛmblatɛ bale? Ami, nle Kristo kpɛmblatɛ biene nlenke ma. Bɛɛta kɔkakatɛ fɛle otii wɔ diisi kamɛ ntɔɔlalaa nii. Nwaako kabuɛ nii, kɔbla Kristo ɔkpɛ osie kanya nlenke ma. Batii ba ninambɔmbɔ ni Kristo ntɔɔtɛ mi leeyo obe kpinkidi. Batɔɔpɛ mi kafɔɔ taataa ninaafuo ni ɔka. Obe kpinwu kafɔɔ ntoobuo di kukpi ku nkpa ntɛɛ.
23 São ministros de Cristo? Falando como se estivesse fora de mim, afirmo que sou ainda mais: em trabalhos, muito mais; em prisões, muito mais; em açoites, sem medida; em perigos de morte, muitas vezes.
24 Sɛnɔɔ simu batɔɔpɛ mi ku Yuda batii mpile afosi atiɛ sɛnaasĩ.
24 Cinco vezes recebi dos judeus quarenta açoites menos um.
25 Sitiɛ simu kafɔɔ di Roma batii ntɔɔpɛ mi ku kowesee. Ninwii kafɔɔ batɔɔsafɔ mi afuɔ. Sitiɛ simu kafɔɔ di oklo kplɛ ntooyibiɛkoe lakpa labuo di lekpo kamɛ. Niinwii kamɛ yi, lekpo ntu latuka mi dii kufĩ nimu ku kakyɛ kanwii nimu.
25 Três vezes fui açoitado com varas. Uma vez fui apedrejado. Três vezes naufraguei. Fiquei uma noite e um dia boiando em alto mar.
26 Di sisuku nii kpinwu ɔkyɛ kamɛ yi, ntoobuo di amiina ate ate kamɛ. Sekle ntɔɔyɔ mi taataa, ntoobuo di bayu nnɛɛ kamɛ. Ntoobuo di amiina kamɛ di ami omu batii nii ba ninle ni Yuda batii nnɛɛ kamɛ ku batii ba kafɔɔ ninanle ni Yuda batii nnɛɛ kamɛ. Ntoobuo di amiina kamɛ di sekpoo kplɛ kamɛ. Labuo di amiina kamɛ di sɛfaafuu kamɛ, ku lekpo kamɛ. Nkpo okle kafɔɔ labuo niimiina kamɛ di lekpo ntu osi ku batii ba ninanfũ banu ni nnɛɛ kamɛ nɛ.
26 Em viagens, muitas vezes; em perigos de rios, em perigos de assaltantes, em perigos entre patrícios, em perigos entre gentios, em perigos na cidade, em perigos no deserto, em perigos no mar, em perigos entre falsos irmãos;
27 Lakpee okyiini labla ɔkpɛ osie kanya, lasiɛ nkyɛ kpinwu ku sɛkyɔsĩ ɔtante ɔkyɔsĩi. Kɔka ku otukɔnsɔ laklee mi taataa, obe kpinwu kafɔɔ alesaa ditawɛ mi. Lɛwɔɔfɔ kafɔɔ leklee mi, kafɔɔ ntawɛ lɛsaa katĩi ni suoto.
27 em trabalhos e fadigas, em vigílias, muitas vezes; em fome e sede, em jejuns, muitas vezes; em frio e nudez.
28 Kakyakaa ni di n-ya mmle suoto yi, obe lele kobu diisi di nsiisakɔ be ninkpe ni di aba aba sɛlaa suoto.
28 Além das coisas exteriores, ainda pesa sobre mim diariamente a preocupação com todas as igrejas.
29 Nse otii wɔ niefũ eenu ni lɛwa kasɔ yi, ami ninnɛɛ nlenkee ofee. Nse bɛɛkpaa otii owo kafɔɔ beekpee di okpile kamɛ yi, nimbuo mi suoto osie kanya.
29 Quem enfraquece, que eu também não enfraqueça? Quem se escandaliza, que eu não fique indignado?
30 Nse diefĩ alɛ kakanta yi, ni asaa ya nikodiki antuo alɛ lɛwa ni kasɔ suoto makanta.
30 Se tenho de me gloriar, vou me gloriar no que diz respeito à minha fraqueza.
31 Yaa wɔ ninle ni Saate Yesu Teete, nwɔ buɔtansa ni diesifi ni dinnaa ni kaloo, aye alɛ sɛlaa se kobuɛ nii, site nkpo.
31 O Deus e Pai do Senhor Jesus, que é bendito para sempre, sabe que não minto.
32 Obe wɔ lawɛ ni di Damasko yi, abaa nɔɔfo wɔ niasiɛ ni di Ɔka Areta kalɔ lamiɛ alɛ oomufũ mi. Nkpo oso aase okpoo banyuntɛ di oyoyiɛ wɔ baatofo baakyisa ni okpoo nwu nkpo nnyoko.
32 Em Damasco, o governador nomeado pelo rei Aretas montou guarda na cidade dos damascenos, para me prender,
33 Kafɔɔ bafũbanutɛ layɔ mi baakpee di kakyikyɛ kamɛ baafenko di oyoyiɛ nwu nkpo fesere, baasoosɛɛ baase kaasɔ, latoso lasifi alɛ ntabuo nwɔ nnɛɛ.
33 mas, num grande cesto, me desceram por uma janela da muralha, e assim me livrei das mãos dele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.