2 Coríntios 11
Yaa Kanya Ninii Fɔle Sɛlɛɛ (SNW) vs ARA
1 Lefũ lenu nlɛ bibawɛ otu mintɛɛ kuntɛ kɔkakatɛ fɛle buutɛ. Lekoto bitan-yɔ mi diikpile, bikyɔɔ mi atoko!
1 Quisera eu me suportásseis um pouco mais na minha loucura. Suportai-me, pois.
2 Kɔkpɛ sɛsɔfɔwo diisi lee fɛ mmle di Yaa nkpɛ ni sɛsɔfɔwo. Lɛkaalɛ ye lɛta Kristo fɛ mmle okle mankaalɛ kakpeeleebitɛ ka ninanye ni osuɔtɔ manta ni kɔsa.
2 Porque zelo por vós com zelo de Deus; visto que vos tenho preparado para vos apresentar como virgem pura a um só esposo, que é Cristo.
3 Kɔyɛkɛ nlɛ batii bawo malalaasa ye disibu alɛ bilabasinte klekle bitikanko Kristo nkpaamaa. Fɛ mmle okle di kɔsaanwu lafe ni di kakyɔnkyɔ osuku suoto aalalaasa ni Eva disibu aata aabla ni okpile.
3 Mas receio que, assim como a serpente enganou a Eva com a sua astúcia, assim também seja corrompida a vossa mente e se aparte da simplicidade e pureza devidas a Cristo.
4 Kobuɛ ɔlaa wɔ mmle diekye, nse otii owo lɛwa ɛbayie Yesu bamba lɛkya ɛɛta ye di nwɔ lɛkya buayie buata ye ni sɛmaa, ee biefũ ninwuna bamba lewo di nle biafũ ni kofokofoko sɛmaa, ee biefũ ɔlaa biene bamba owo di nwɔ biafũ ni sɛmma di ɔkyɛ loo yi, ni biesii sɛwa ɔpɛ ofũ nwu wla!
4 Se, na verdade, vindo alguém, prega outro Jesus que não temos pregado, ou se aceitais espírito diferente que não tendes recebido, ou evangelho diferente que não tendes abraçado, a esse, de boa mente, o tolerais.
5 Kafɔɔ lefũ lenu nlɛ batii ba biefũkuti nnɛɛ lee biefũ bilɛ bale ni batɔkyɛntɛ biene nwu nkpo yi, baalɛ balenke mi di osuku kuonwii suoto.
5 Porque suponho em nada ter sido inferior a esses tais apóstolos.
6 Kuntɛ ninfuo ɔkakatɛ nwaa yi, diele alɛ Yaa ɔlaa ninananye. Butɔɔta nle mmle kamɛ lɛkpa ye di osuku biala suoto.
6 E, embora seja falto no falar, não o sou no conhecimento; mas, em tudo e por todos os modos, vos temos feito conhecer isto.
7 Obe wɔ kamɛ lakye ni Yaa ɔlaa biene nwu nkpo kasɔ lɛkya oyie ɔta ye yi, ntafũ ye koto kukunwii. Kafɔɔ lawakosa suoto kasɔ di mmle okle baatakatɛsa ye ni katoo. Ni, nni ninle okpile wɔ lɛbla ni nɛ?
7 Cometi eu, porventura, algum pecado pelo fato de viver humildemente, para que fôsseis vós exaltados, visto que gratuitamente vos anunciei o evangelho de Deus?
8 Koto ko di bafũbanutɛ akudi bamba latoosiisa baatɔɔtɛɛ ni yi, nkũ layɔ latoonyu suoto di obe wɔ lawɛ ni di ɔkyɛ lee nɛ. Ote ko dite fɛ latooyu ma layɔ latɔɔkyakaako ye.
8 Despojei outras igrejas, recebendo salário, para vos poder servir,
9 Obe wɔ lawɛ ni di ɔkyɛ lee yi, kanya nii onyu ditatika ye di suoto nse lɛsaa lefĩ mi. Babiloo ba niakye ni Makedonia niawakoe lɛsaa biala le niafĩ mi nii. Nioso ntakpee kuonwii lee kubuɛ di lɛsalɛsaa nii suoto. Nkpo okle kafɔɔ ninɔɔwa ye kubuɛ ɔbakpee diidii nɛ.
9 e, estando entre vós, ao passar privações, não me fiz pesado a ninguém; pois os irmãos, quando vieram da Macedônia, supriram o que me faltava; e, em tudo, me guardei e me guardarei de vos ser pesado.
10 Obe wɔ di Kristo nwaako ɔlaa nwɔ nsi mi ni kaamɛ yi, lɛsalɛsaa dilaafuo mi osuku otĩi alɛ, naafuo nle mmle ɔyɔ ɔkanta di Akaia kasɔ suoto di ntɛɛ nwu.
10 A verdade de Cristo está em mim; por isso, não me será tirada esta glória nas regiões da Acaia.
11 Ni be oso kobuɛ nlɛ ninfũ lɛsalɛsaa nkyeko ɔkyɛ lee? Diele alɛ nimbɔmbɔ ye ni oso. Yaa omu n-ye alɛ mbɔmbɔ ye.
11 Por que razão? É porque não vos amo? Deus o sabe.
12 Lɛsaa le kɔbla nii yi, makple ntɔɔbla nkpo okle alɛ, namafũ lɛsalɛsa nkyeko ɔkyɛ lee. Nle mmle mata alɛ, mma nkpo ninkobuɛ alɛ bale ni batɔkyɛntɛ yi, blɔbawɛ osuku kuonwii bakanta babuɛ alɛ, mma kafɔɔ bɔɔbla ɔkpɛ fɛ mmle okle di awoo buɔbla nii.
12 Mas o que faço e farei é para cortar ocasião àqueles que a buscam com o intuito de serem considerados iguais a nós, naquilo em que se gloriam.
13 Batii nwu nkpo diele batɔkyɛntɛ nwaa. Balaatɛ batɔkyɛntɛ bale. Mambuɛ kafɔɔ sɛlaa kuafunu di ɔkpɛ lɛma ɔbla kamɛ. Bɛɛbla suoto alɛ batii kanya ma fɛ Kristo batɔkyɛntɛ nwaa bale.
13 Porque os tais são falsos apóstolos, obreiros fraudulentos, transformando-se em apóstolos de Cristo.
14 Nle mmle diele lɛsaa fɔle, diekye Abonsam omu bia nkyɛlɛnsa suoto ambla fɛ Yaa tɔkyɛntɛ wɔ ninkpe ni leklekle.
14 E não é de admirar, porque o próprio Satanás se transforma em anjo de luz.
15 Nkpo oso nle mmle diɛbla ɔkpɛ nse batikankotɛ nɔɔ nwu kafɔɔ lɛkyɛlɛnsa suoto bɛɛbla fɛ Yaa bakpɛmblatɛ ba nimbla ni asaa tinini. Kaayɛntɛlekɔ Yaa kɔwa ma kotoko ɔnanfi fɛ mmle okle diesiɛko ma ni di ɔsaabla lɛma suoto.
15 Não é muito, pois, que os seus próprios ministros se transformem em ministros de justiça; e o fim deles será conforme as suas obras.
16 Kokple ntɔkɔ ye nlɛ, kuonwii atannyu mi alɛ lebuu. Kafɔɔ nse otii owo lenyu alɛ lebuu yi, aayɔ ninkpo alɛ amii kafuo ɔkanta kɛɛkɛɛ.
16 Outra vez digo: ninguém me considere insensato; todavia, se o pensais, recebei-me como insensato, para que também me glorie um pouco.
17 Katɔkɔ ye nii, ɔlaa wɔ kobuɛ ni yi, diele lɛsaa le di Saate lekpee mi alɛ mbuɛ ni dile. Diekye ɔkanta wɔ kɔkanta ni di ɔlaa wɔ mmle kamɛ yi, dibate fɛ mmle di buutɛ nkanta nii.
17 O que falo, não o falo segundo o Senhor, e sim como por loucura, nesta confiança de gloriar-me.
18 Kafɔɔ di obe wɔ baatii kpinwu nkanta ni kaayi ka mmle asaa suoto oso yi, ami kafɔɔ bitɛɛ osuku ninkanta kɛɛkɛɛ.
18 E, posto que muitos se gloriam segundo a carne, também eu me gloriarei.
19 Di obe wɔ di aye bamu bile ni banumbentɛ oso yi, mintuna minfũ babuutɛ ba mmle okle.
19 Porque, sendo vós sensatos, de boa mente tolerais os insensatos.
20 Nse otii owo lɛyɔ ye ɛɛbla kpɛmblatɛ nɔɔ, ee ɔɔtafaa ye, ee ɔɔkyɔɔ ye okũ owo, ee oloobu ye akpee lɛsalɛsaa kamɛ, ee ɛɛpɛ ye kɔnɛɛ kootokosi bia yi, mintunako nwɔ.
20 Tolerais quem vos escravize, quem vos devore, quem vos detenha, quem se exalte, quem vos esbofeteie no rosto.
21 Kafɔɔ awo yi, sinunsɔ sile siɛta wo alɛ buabla ye asaa nwu nkpo okle. Sɛɛ dikaatɛ alɛ buabla nya?
21 Ingloriamente o confesso, como se fôramos fracos. Mas, naquilo em que qualquer tem ousadia (com insensatez o afirmo), também eu a tenho.
22 Batii nwu nkpo, nse boobuɛ alɛ Hebri batii bale, ami kafɔɔ Hebri otii nwu nle nɛ. Nse boobuɛ alɛ Israel batii bale, ami kafɔɔ Israel otii nwu nle nɛ. Nse boobuɛ kafɔɔ alɛ Abraham banantii bale yi, ami kafɔɔ Abraham ɔnantii nwu nle nɛ.
22 São hebreus? Também eu. São israelitas? Também eu. São da descendência de Abraão? Também eu.
23 Nse boobuɛ alɛ Kristo bakpɛmblatɛ bale? Ami, nle Kristo kpɛmblatɛ biene nlenke ma. Bɛɛta kɔkakatɛ fɛle otii wɔ diisi kamɛ ntɔɔlalaa nii. Nwaako kabuɛ nii, kɔbla Kristo ɔkpɛ osie kanya nlenke ma. Batii ba ninambɔmbɔ ni Kristo ntɔɔtɛ mi leeyo obe kpinkidi. Batɔɔpɛ mi kafɔɔ taataa ninaafuo ni ɔka. Obe kpinwu kafɔɔ ntoobuo di kukpi ku nkpa ntɛɛ.
23 São ministros de Cristo? (Falo como fora de mim.) Eu ainda mais: em trabalhos, muito mais; muito mais em prisões; em açoites, sem medida; em perigos de morte, muitas vezes.
24 Sɛnɔɔ simu batɔɔpɛ mi ku Yuda batii mpile afosi atiɛ sɛnaasĩ.
24 Cinco vezes recebi dos judeus uma quarentena de açoites menos um;
25 Sitiɛ simu kafɔɔ di Roma batii ntɔɔpɛ mi ku kowesee. Ninwii kafɔɔ batɔɔsafɔ mi afuɔ. Sitiɛ simu kafɔɔ di oklo kplɛ ntooyibiɛkoe lakpa labuo di lekpo kamɛ. Niinwii kamɛ yi, lekpo ntu latuka mi dii kufĩ nimu ku kakyɛ kanwii nimu.
25 fui três vezes fustigado com varas; uma vez, apedrejado; em naufrágio, três vezes; uma noite e um dia passei na voragem do mar;
26 Di sisuku nii kpinwu ɔkyɛ kamɛ yi, ntoobuo di amiina ate ate kamɛ. Sekle ntɔɔyɔ mi taataa, ntoobuo di bayu nnɛɛ kamɛ. Ntoobuo di amiina kamɛ di ami omu batii nii ba ninle ni Yuda batii nnɛɛ kamɛ ku batii ba kafɔɔ ninanle ni Yuda batii nnɛɛ kamɛ. Ntoobuo di amiina kamɛ di sekpoo kplɛ kamɛ. Labuo di amiina kamɛ di sɛfaafuu kamɛ, ku lekpo kamɛ. Nkpo okle kafɔɔ labuo niimiina kamɛ di lekpo ntu osi ku batii ba ninanfũ banu ni nnɛɛ kamɛ nɛ.
26 em jornadas, muitas vezes; em perigos de rios, em perigos de salteadores, em perigos entre patrícios, em perigos entre gentios, em perigos na cidade, em perigos no deserto, em perigos no mar, em perigos entre falsos irmãos;
27 Lakpee okyiini labla ɔkpɛ osie kanya, lasiɛ nkyɛ kpinwu ku sɛkyɔsĩ ɔtante ɔkyɔsĩi. Kɔka ku otukɔnsɔ laklee mi taataa, obe kpinwu kafɔɔ alesaa ditawɛ mi. Lɛwɔɔfɔ kafɔɔ leklee mi, kafɔɔ ntawɛ lɛsaa katĩi ni suoto.
27 em trabalhos e fadigas, em vigílias, muitas vezes; em fome e sede, em jejuns, muitas vezes; em frio e nudez.
28 Kakyakaa ni di n-ya mmle suoto yi, obe lele kobu diisi di nsiisakɔ be ninkpe ni di aba aba sɛlaa suoto.
28 Além das coisas exteriores, há o que pesa sobre mim diariamente, a preocupação com todas as igrejas.
29 Nse otii wɔ niefũ eenu ni lɛwa kasɔ yi, ami ninnɛɛ nlenkee ofee. Nse bɛɛkpaa otii owo kafɔɔ beekpee di okpile kamɛ yi, nimbuo mi suoto osie kanya.
29 Quem enfraquece, que também eu não enfraqueça? Quem se escandaliza, que eu não me inflame?
30 Nse diefĩ alɛ kakanta yi, ni asaa ya nikodiki antuo alɛ lɛwa ni kasɔ suoto makanta.
30 Se tenho de gloriar-me, gloriar-me-ei no que diz respeito à minha fraqueza.
31 Yaa wɔ ninle ni Saate Yesu Teete, nwɔ buɔtansa ni diesifi ni dinnaa ni kaloo, aye alɛ sɛlaa se kobuɛ nii, site nkpo.
31 O Deus e Pai do Senhor Jesus, que é eternamente bendito, sabe que não minto.
32 Obe wɔ lawɛ ni di Damasko yi, abaa nɔɔfo wɔ niasiɛ ni di Ɔka Areta kalɔ lamiɛ alɛ oomufũ mi. Nkpo oso aase okpoo banyuntɛ di oyoyiɛ wɔ baatofo baakyisa ni okpoo nwu nkpo nnyoko.
32 Em Damasco, o governador preposto do rei Aretas montou guarda na cidade dos damascenos, para me prender;
33 Kafɔɔ bafũbanutɛ layɔ mi baakpee di kakyikyɛ kamɛ baafenko di oyoyiɛ nwu nkpo fesere, baasoosɛɛ baase kaasɔ, latoso lasifi alɛ ntabuo nwɔ nnɛɛ.
33 mas, num grande cesto, me desceram por uma janela da muralha abaixo, e assim me livrei das suas mãos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.