1 Tessalonicenses 2
Yaa Kanya Ninii Fɔle Sɛlɛɛ (SNW) vs VC
1 Babiloo, aye bamu beye bilɛ awo ɔkyɛ lee ɔwa diɛbla kasakasa.
1 Bem sabeis, irmãos, que a nossa ida a vós não foi em vão.
2 Biye mmle okle kafɔɔ baatuo wo ni dibuo ku sinunsɔ di Filipi fiɛ buababuo ni ɔkyɛ lee di Tesalonika. Kuntɛ baayila wo di suoto di ɔkyɛ lee ninfa kafɔɔ osie kanya yi, Yaa loo lakpee wo osie buatɔkɔ ye ɔlaa biene wɔ niekye ni ɔkyɛ nɔɔ.
2 Apesar de maltratados e ultrajados em Filipos, como sabeis, ousamos, confiados em nosso Deus, pregar-vos o Evangelho de Deus em meio de muitas lutas.
3 Ɔka wɔ buɔka ye nii, diele ditiikyɔnkyɔ ee kalalaa ku disibu lalaale bukle.
3 A nossa pregação não provém de erro, nem de intenções fraudulentas, nem de engano.
4 Nioso obe lele munkakatɛ fɛ mmle di Yaa komiɛ alɛ bukakatɛ nii. Diekye nnwɔɔ niɛsɔ wo eenyu niɛnya alɛ buowo, ni ɛɛyɔ ɔlaa biene nɔɔ eekpee wo ninnɛɛ alɛ buabuɛ nɛ. Nioso múnkakatɛ bulɛ buobuo batii anu, kafɔɔ munkakatɛ bulɛ buobuo Yaa anu, diekye nnwɔɔ niɛsɔ wo situ eenyu.
4 Mas, como Deus nos julgou dignos de nos confiar o Evangelho, falamos, não para agradar aos homens, e sim a Deus, que sonda os nossos corações.
5 Biɛtɛ biye nwaa bilɛ, diele ɔnyamɛnɛfɛ sɛlaa buɔyɔ buɔwako ye. Buɔtɔkɔ ye ɔlaa biene wɔ mmle bulɛ, buɔyɔ munwɛ asaa munkyeko ɔkyɛ lee. Yaa omu n-yɛ wo kamaa.
5 Com efeito, nunca usamos de adulação, como sabeis, nem fomos levados por fins interesseiros. Deus é testemunha.
6 Buloomiɛ lɛtansa bukyeko ɔkyɛ lee ee batii bamba nfũ.
6 Não buscamos glórias humanas, nem de vós nem de outros.
7 buamufũ suoto, buasiɛko ye fɛ mmle di obiɔya nnyu ni babi nɔɔ.
7 Na qualidade de apóstolos de Cristo, poderíamos apresentar-nos como pessoas de autoridade. Todavia, nos fizemos discretos no meio de vós. Como a mãe a acariciar os seus filhinhos,
8 Diekye mumbɔmbɔ ye ni oso, buomiɛ bulɛ binu ɔlaa biene nwu. Diele alɛ bianu Yaa ɔlaa biene nwu lete. Kafɔɔ alɛ buayɔ nkpa loo munta diisi lee, diekye biefĩ wo ni oso.
8 assim, em nossa ternura por vós, desejávamos não só comunicar-vos o Evangelho de Deus, mas até a nossa própria vida, porquanto nos sois muito queridos.
9 Babiloo, binyuma bilɛ obe wɔ buawɛ ni di ɔkyɛ lee buatɔɔtɔkɔ ye ni Yaa ɔlaa biene nwu, buabla sɛkpɛ kakũ ku kakyɛ buayɔ buatoonyu suoto, mmle okle munaakple atoo butika ni di kuonwii lee suoto.
9 Vós vos lembrais, irmãos, dos nossos trabalhos e de nossa fadiga. Trabalhando noite e dia, para não sermos pesados a nenhum de vós, pregamo-vos o Evangelho de Deus.
10 Aye ku Yaa biale wo kamaa bayilatɛ alɛ nkpa loo disiɛbi di aye ba niefũ bienu ni kamɛ labla klekle, diawo, okpile kuonwii ditasiɛ mi kaamɛ.
10 Vós sois testemunhas, e também Deus, de quão santa, justa e irrepreensivelmente nos portamos convosco que crestes.
11 Biye kafɔɔ bilɛ buaklee aye ba dudu onwii onwii fɛ mmle koote nklee ni babi.
11 E sabeis que procedemos com cada um de vós como um pai com seus filhos:
12 Buakpee ye osie, buakpee ye kɔnɛɛ kaafutu, buase ye sɛkpaadu kafɔɔ bulɛ biasiɛ nkpa be nikabuo ni Yaa anu, di lɛlɛɛ le ɛɛlɛɛ ye alɛ biawɛ ni dibia di sɛka nɔɔ kalekɔ ku leklekle nɔɔ nwu kamɛ.
12 nós vos temos exortado, estimulado, conjurado a vos comportardes de maneira digna de Deus, que vos chama ao seu Reino e à sua glória.
13 Lɛsaa ninwii le oso munkple mumpɛ ni Yaa sɛfa kafɔɔ ninle alɛ, di obe wɔ buatɔkɔ ye ni ɔlaa biene wɔ mmle, bita yɔ nwu fɛ ɔlaa fukuti kule. Kafɔɔ biafũ nwu fɛ Yaa ɔlaa. Nwaako kafɔɔ ɔlaa nɔɔ kule. Diekye kutɔɔwako kakyi nwaa kafɔɔ di aye ba niefũ bienu ni nkpa kamɛ.
13 Por isso é que também nós não cessamos de dar graças a Deus, porque recebestes a palavra de Deus, que de nós ouvistes, e a acolhestes, não como palavra de homens, mas como aquilo que realmente é, como palavra de Deus, que age eficazmente em vós, os fiéis.
14 Babiloo, asaa ya niawa ni di suoto lee ninfũ nyanwu okle kafɔɔ niawa di Yaa batii ba ninkpe ni di Yudia kasɔ suoto nɛ. Dibuo le biawɛ ni baatii lee nnɛɛ kamɛ, nninwu okle di batii ba niefũ Yesu beenu ni di Yudia kasɔ lawɛ di batii lɛma nnɛɛ kamɛ nɛ.
14 Com efeito, irmãos, vós vos tornastes imitadores das igrejas de Deus que estão na Judéia, das igrejas de Jesus Cristo. Tivestes que sofrer da parte dos vossos compatriotas o mesmo que eles sofreram dos judeus,
15 Yuda batii ba mmle baalo Saate Yesu ku Yaa ɔlaa babuɛtɛtɛ, mma nwu kafɔɔ niatikanko wo nɛ. Ɔsaabla lɛma lɛtaka ayɛ di Yaa suoto. Bayɛ kafɔɔ di batii bamuu suoto, bootĩi ma osuku.
15 aqueles judeus que mataram o Senhor Jesus, que nos perseguiram, que não são do agrado de Deus, que são inimigos de todos os homens,
16 Bɛɛyɔ beetika di suoto alɛ butantɔkɔ batii ba ninanle ni Yuda batii ɔlaa biene nwu alɛ baawɛ nkpa be ninnaa ni kaloo. Di nle mmle ɔbla oso sikpile lɛma ntɔɔpɔ siebiɛ siewii alɛ Yaa letokonanfi nfɛ kawa ma di suoto.
16 visto que nos proíbem pregar aos gentios para que se salvem. E com isto vão enchendo sempre mais a medida dos seus pecados. Mas a ira de Deus acabou por atingi-los.
17 Babiloo, obe kakuii ko ninle nwɔ buosifi buodiɛ ye ni nɛ. Kuntɛ buloosinnya ye ku anu yi, ɔlaa lee ntika wo di otu kamɛ. Buomiɛ kafɔɔ osie kanya bulɛ bunya ye anu kua anu. Buɔkpɛ siisuku simuu suoto bulɛ buawa mumanya ye.
17 Nós, irmãos, separados de vós por algum tempo - de vista, não de coração -, temos o mais vivo e ardente desejo de vos rever.
18 Nioso buomiɛ bulɛ bukple bubanya ye. Fɛ ami Paulo, nwaako, ntoomiɛ sisuku kpinwu nlɛ kɔwa. Kafɔɔ Kpiletɛ kotĩi osuku.
18 Pelo que fizemos o possível por ir visitar-vos, ao menos eu, Paulo, em diversas ocasiões. Mas Satanás nos impediu.
19 Nunua, bawe ninle wo osuku onyu, suoto lɛyɔɔ ku lɛkakoto le suoto bubakanta ni se Saate loo Yesu lɛwa? Mma ninle aye nɛ.
19 Pois quem, senão vós, será a nossa esperança, a nossa alegria e a nossa coroa de glória ante nosso Senhor Jesus, no dia de sua vinda?
20 Nwaako, aye ninle wo lɛsaa le suoto munkanta ni ku suoto lɛyɔɔ.
20 Sim, sois vós a nossa glória e a nossa alegria!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Tessalonicenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.