1 Timóteo 5

Yaa Kanya Ninii Fɔle Sɛlɛɛ (SNW) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Tansĩ ɔlaa faata ɔnɔɔfo ku ɔblɔ. Kafɔɔ kakatɛ fatɔɔ fɛ mmle fabakakatɛ fanta ni teefɔ ku suoto kasɔ ɔwakosa. Faaklee bakosopo fɛle babilee suɔtɔbi.
1 Não repreenda asperamente ao homem idoso, mas exorte-o como se ele fosse seu pai; trate os jovens como a irmãos;
2 Faaklee basanko nɔɔfo fɛle baya lɛfɔ. Faaklee bakpeele kafɔɔ fɛle babilee sankobi, diɛ leklekle le niewo ni kamɛ.
2 as mulheres idosas, como a mães; e as moças, como a irmãs, com toda a pureza.
3 Lolaa bakpisɔfɔ ba ninnaa ni bakyakaakotɛ faklee ku dibu.
3 Trate adequadamente as viúvas que são realmente necessitadas.
4 Kafɔɔ nse kpisɔfɔ owo nkpe babi ee bawa, lɛkasale, mma dikpe nii mantekete batii lɛma onyu laayo, mannyu kafɔɔ balofotɛ lɛma fɛ mmle kule ni bafũbanutɛ ɔkpɛ. Nle mmle kafɔɔ nimatuo alɛ, boodiki balofotɛ lɛma kɔlɛɛ nɛ. Nle mmle ɔbla nle lɛsaa le nimbuo ni Yaa anu.
4 Mas se uma viúva tem filhos ou netos, que estes aprendam primeiramente a colocar a sua religião em prática, cuidando de sua própria família e retribuindo o bem recebido de seus pais e avós, pois isso agrada a Deus.
5 Kafɔɔ kpisɔfɔ wɔ ninnaa ni kyakaakotɛ, n-yɔ anu nɔɔ antika di Yaa suoto, ampɛ ɔlaa anta Yaa kakũ ku kakyɛ, diekye oomiɛ alɛ Yaa kakyakaako nwɔ.
5 A viúva realmente necessitada e desamparada põe sua esperança em Deus e persiste dia e noite em oração e em súplica.
6 Kafɔɔ kpisɔfɔ wɔ niɛyɔ suoto ɛɛta ni nkpa ole, ntookpi di Yaa anu kuntɛ asi nkpa.
6 Mas a que vive para os prazeres, ainda que esteja viva, está morta.
7 Sĩ ɔlaa fata ma di ɔsaabla wɔ mmle suoto, mmle okle di batii dilabakakatɛ ma ni di suoto.
7 Ordene estas coisas para que sejam irrepreensíveis.
8 Kafɔɔ nse otii owo kaamɛ lee lesĩ alɛ oloonyu banatii nɔɔ, kyenkye manko mba ninsi nii, bale nwɔ ni balofotɛ, ni bitofo bilɛ atooyu ofũ onu osuku nwu, ni atɔɔlalaa kafɔɔ anlenke otii wɔ ninanfũ anu nii.
8 Se alguém não cuida de seus parentes, e especialmente dos de sua própria família, negou a fé e é pior que um descrente.
9 Tan-yɔ kpisɔfɔ wɔ ninayifũ alenkee ni alɛɛ afosi akuɔ leyooto faakpee di bakpisɔfɔ ayooto kamɛ. Diɛkyakaa nii, nyu falɛ kpisɔfɔ wɔ niayɔ ni kɔsa kunwii leyooto ko faakpee di bakpisɔfɔ kukũ kamɛ.
9 Nenhuma mulher deve ser inscrita na lista de viúvas, a não ser que tenha mais de sessenta anos de idade, tenha sido fiel a seu marido
10 Dikpe nii anle otii wɔ batii nlɛɛ nwɔ ni leyooto biene di ɔkpɛ nɔɔ biene ɔbla oso. Dikaatɛ kafɔɔ alɛ aale ɔsanko wɔ nielolaa babi ɛɛnanfi ni nwaa, anfũ ni bafɔɔ kafɔɔ. Dikpe ni eele ɔsanko wɔ ninkpe ni sifutulɛ di bafũbanutɛ wo nɔɔ suoto, ankyakaako ni batii di abuo lɛma kamɛ, ɛɛyɔ nkpa nɔɔ ɛɛta ni dibiene ɔbla.
10 e seja bem conhecida por suas boas obras, tais como criar filhos, ser hospitaleira, lavar os pés dos santos, socorrer os atribulados e dedicar-se a todo tipo de boa obra.
11 Tankpee bakpisɔfɔ ba ninayibe ni ayooto di bakpisɔfɔ kukũ kamɛ. Diekye nse kɔsa ɔyɔ nkle ma ɔkɔnsɔ, babakple di Kristo nkpaamaa, mansifi manaayɔ basa bamba.
11 Não inclua nessa lista as viúvas mais jovens, pois, quando os seus desejos sensuais superam a sua dedicação a Cristo, querem se casar.
12 Nle mmle mata ma mandiɛ ntam be ninsi ni manko Yaa ntɛɛ manlo ma lɛpɔɔ.
12 Assim, elas trazem condenação sobre si, por haverem rompido seu primeiro compromisso.
13 Di nle mmle kamaa, babakple bakyɔkɔ, manlalaasa obe lɛma mantookyi batii ayo mantoobuɛ batii sɛlaa, mantɔɔkakatɛ di batii sɛkpɛ suoto, mambuɛ sɛlaa se ninankaatɛ alɛ baabuɛ nii.
13 Além disso, aprendem a ficar ociosas, andando de casa em casa; e não se tornam apenas ociosas, mas também fofoqueiras e indiscretas, falando coisas que não devem.
14 Nioso, komiɛ nlɛ bakpisɔfɔ ba ninayibe nii baayɔ asa, manlofo babi, mannyu ma, mmle okle ninamata alɛ bakyiditɛ loo kawɛ osuku mankakatɛ wo ni di suoto kpɔnɔnfɔɔ.
14 Portanto, aconselho que as viúvas mais jovens se casem, tenham filhos, administrem suas casas e não dêem ao inimigo nenhum motivo para maledicência.
15 Diekye bakpisɔfɔ bawo ntookple nkpaamaa batikanko Abonsam.
15 Algumas, na verdade, já se desviaram, para seguir a Satanás.
16 Nse bakpisɔfɔ nkpe di bafũbanutɛ sanko owo leyo, nnwɔɔ dikpe nii annyu ma alɛ alaayɔ atoo nwu atika di bafũbanutɛ suoto. Mmle okle di bafũbanutɛ dikudi nwu kafɔɔ mafuo ni bakpisɔfɔ ba ninnaa ni bakyakaakotɛ onyu.
16 Se alguma mulher crente tem viúvas em sua família, deve ajudá-las. Não seja a igreja sobrecarregada com elas, a fim de que as viúvas realmente necessitadas sejam auxiliadas.
17 Bafũbanutɛ batunletɛ ba nikololaa ɔkpɛ mambla nii, dikpe nii, bɛɛta ma koto ko niɛkyɛ ni sitũ sɛɛnyɔ kamɛ ku dibu. Kyenkye mba nintuo ni asaa, mambuɛ ni ɔlaa biene nwu kafɔɔ.
17 Os presbíteros que lideram bem a igreja são dignos de dupla honra, especialmente aqueles cujo trabalho é a pregação e o ensino,
18 Diekye beebuɛ Kɔɔkpana Klekle Kukũ kamɛ alɛ, “Tannii bɔkɛɛ wɔ ninkyakaako manfiɛlɛ ni alesaa kanya, nse ɔɔbla ɔkpɛ koofe.” Diekye, “Kpɛmblatɛ dikpe nii, mantɔɔ koto.”
18 pois a Escritura diz: "Não amordace o boi enquanto está debulhando o cereal", e "o trabalhador merece o seu salário".
19 Nse otii owo lɛwako fɔ lɛnyabudi di tunletɛ owo suoto yi, tanfũ ɔlaa nwu faanu, diediki feenu ɔlaa nwu feekyeko batii banyɔ ee batiɛ nfũ fiɛ.
19 Não aceite acusação contra um presbítero, se não for apoiada por duas ou três testemunhas.
20 Batii ba nikɔbla ni sikpile yi, dikpe ni feediki ma kayi, feesĩ ɔlaa fɛɛta ma di bafũbanutɛ bamuu anu. Ni, dibata batii bule nyɛkɛ okpile ɔbla.
20 Os que pecarem deverão ser repreendidos em público, para que os demais também temam.
21 Nioso kɔka fɔ, nkpee fɔ kufiofa di Yaa ku Yesu Kristo ku Yaa batɔkyɛntɛ anu nlɛ, faamufũ afiofa ya mmle fanklee osie kanya, alɛ flaanyu otii kuonwii di anu di lɛsaa lele fɔɔbla kamɛ.
21 Eu o exorto solenemente, diante de Deus, de Cristo Jesus e dos anjos eleitos, a que procure observar essas instruções sem parcialidade; e não faça nada por favoritismo.
22 Tɛ suoto, tantaka nkyenkye faatika otii kuonwii nnɛɛ di suoto, fase nwɔ sɛnɔɔfo faata Yaa ɔkpɛ. Tanyila bakpileblatɛ kamaa, bla suoto klekle.
22 Não se precipite em impor as mãos sobre ninguém e não participe dos pecados dos outros. Conserve-se puro.
23 Ta kafutu lɛfɔ ofiɛ oso, tantɔkɔ falɛ footoonyi ntu lete. Dilɛ alɛ faatoonyi nta kɛɛkɛkɛɛkɛ, ta mmle foofiɛ ni wlawla oso.
23 Não continue a beber somente água; tome também um pouco de vinho, por causa do seu estômago e das suas freqüentes enfermidades.
24 Batii bawo sikpile nte temple diotuo alɛ batookpi lɛpɔɔ bɛɛta ni lɛkanko. Batii bawo kafɔɔ sele sɛmaa fiɛ sibadie ma kayi.
24 Os pecados de alguns são evidentes, mesmo antes de serem submetidos a julgamento; enquanto que os pecados de outros se manifestam posteriormente.
25 Nkpo okle kafɔɔ di asaa biene ɔbla nte temple nɛ, bia nnya mɔnɔnya nii, dilabawofa diidii, abadie kayi.
25 Da mesma forma, as boas obras são evidentes, e as que não o são não podem permanecer ocultas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Timóteo 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.