1 Timóteo 5
Yaa Kanya Ninii Fɔle Sɛlɛɛ (SNW) vs ARA
1 Tansĩ ɔlaa faata ɔnɔɔfo ku ɔblɔ. Kafɔɔ kakatɛ fatɔɔ fɛ mmle fabakakatɛ fanta ni teefɔ ku suoto kasɔ ɔwakosa. Faaklee bakosopo fɛle babilee suɔtɔbi.
1 Não repreendas ao homem idoso; antes, exorta-o como a pai; aos moços, como a irmãos;
2 Faaklee basanko nɔɔfo fɛle baya lɛfɔ. Faaklee bakpeele kafɔɔ fɛle babilee sankobi, diɛ leklekle le niewo ni kamɛ.
2 às mulheres idosas, como a mães; às moças, como a irmãs, com toda a pureza.
3 Lolaa bakpisɔfɔ ba ninnaa ni bakyakaakotɛ faklee ku dibu.
3 Honra as viúvas verdadeiramente viúvas.
4 Kafɔɔ nse kpisɔfɔ owo nkpe babi ee bawa, lɛkasale, mma dikpe nii mantekete batii lɛma onyu laayo, mannyu kafɔɔ balofotɛ lɛma fɛ mmle kule ni bafũbanutɛ ɔkpɛ. Nle mmle kafɔɔ nimatuo alɛ, boodiki balofotɛ lɛma kɔlɛɛ nɛ. Nle mmle ɔbla nle lɛsaa le nimbuo ni Yaa anu.
4 Mas, se alguma viúva tem filhos ou netos, que estes aprendam primeiro a exercer piedade para com a própria casa e a recompensar a seus progenitores; pois isto é aceitável diante de Deus.
5 Kafɔɔ kpisɔfɔ wɔ ninnaa ni kyakaakotɛ, n-yɔ anu nɔɔ antika di Yaa suoto, ampɛ ɔlaa anta Yaa kakũ ku kakyɛ, diekye oomiɛ alɛ Yaa kakyakaako nwɔ.
5 Aquela, porém, que é verdadeiramente viúva e não tem amparo espera em Deus e persevera em súplicas e orações, noite e dia;
6 Kafɔɔ kpisɔfɔ wɔ niɛyɔ suoto ɛɛta ni nkpa ole, ntookpi di Yaa anu kuntɛ asi nkpa.
6 entretanto, a que se entrega aos prazeres, mesmo viva, está morta.
7 Sĩ ɔlaa fata ma di ɔsaabla wɔ mmle suoto, mmle okle di batii dilabakakatɛ ma ni di suoto.
7 Prescreve, pois, estas coisas, para que sejam irrepreensíveis.
8 Kafɔɔ nse otii owo kaamɛ lee lesĩ alɛ oloonyu banatii nɔɔ, kyenkye manko mba ninsi nii, bale nwɔ ni balofotɛ, ni bitofo bilɛ atooyu ofũ onu osuku nwu, ni atɔɔlalaa kafɔɔ anlenke otii wɔ ninanfũ anu nii.
8 Ora, se alguém não tem cuidado dos seus e especialmente dos da própria casa, tem negado a fé e é pior do que o descrente.
9 Tan-yɔ kpisɔfɔ wɔ ninayifũ alenkee ni alɛɛ afosi akuɔ leyooto faakpee di bakpisɔfɔ ayooto kamɛ. Diɛkyakaa nii, nyu falɛ kpisɔfɔ wɔ niayɔ ni kɔsa kunwii leyooto ko faakpee di bakpisɔfɔ kukũ kamɛ.
9 Não seja inscrita senão viúva que conte ao menos sessenta anos de idade, tenha sido esposa de um só marido,
10 Dikpe nii anle otii wɔ batii nlɛɛ nwɔ ni leyooto biene di ɔkpɛ nɔɔ biene ɔbla oso. Dikaatɛ kafɔɔ alɛ aale ɔsanko wɔ nielolaa babi ɛɛnanfi ni nwaa, anfũ ni bafɔɔ kafɔɔ. Dikpe ni eele ɔsanko wɔ ninkpe ni sifutulɛ di bafũbanutɛ wo nɔɔ suoto, ankyakaako ni batii di abuo lɛma kamɛ, ɛɛyɔ nkpa nɔɔ ɛɛta ni dibiene ɔbla.
10 seja recomendada pelo testemunho de boas obras, tenha criado filhos, exercitado hospitalidade, lavado os pés aos santos, socorrido a atribulados, se viveu na prática zelosa de toda boa obra.
11 Tankpee bakpisɔfɔ ba ninayibe ni ayooto di bakpisɔfɔ kukũ kamɛ. Diekye nse kɔsa ɔyɔ nkle ma ɔkɔnsɔ, babakple di Kristo nkpaamaa, mansifi manaayɔ basa bamba.
11 Mas rejeita viúvas mais novas, porque, quando se tornam levianas contra Cristo, querem casar-se,
12 Nle mmle mata ma mandiɛ ntam be ninsi ni manko Yaa ntɛɛ manlo ma lɛpɔɔ.
12 tornando-se condenáveis por anularem o seu primeiro compromisso.
13 Di nle mmle kamaa, babakple bakyɔkɔ, manlalaasa obe lɛma mantookyi batii ayo mantoobuɛ batii sɛlaa, mantɔɔkakatɛ di batii sɛkpɛ suoto, mambuɛ sɛlaa se ninankaatɛ alɛ baabuɛ nii.
13 Além do mais, aprendem também a viver ociosas, andando de casa em casa; e não somente ociosas, mas ainda tagarelas e intrigantes, falando o que não devem.
14 Nioso, komiɛ nlɛ bakpisɔfɔ ba ninayibe nii baayɔ asa, manlofo babi, mannyu ma, mmle okle ninamata alɛ bakyiditɛ loo kawɛ osuku mankakatɛ wo ni di suoto kpɔnɔnfɔɔ.
14 Quero, portanto, que as viúvas mais novas se casem, criem filhos, sejam boas donas de casa e não deem ao adversário ocasião favorável de maledicência.
15 Diekye bakpisɔfɔ bawo ntookple nkpaamaa batikanko Abonsam.
15 Pois, com efeito, já algumas se desviaram, seguindo a Satanás.
16 Nse bakpisɔfɔ nkpe di bafũbanutɛ sanko owo leyo, nnwɔɔ dikpe nii annyu ma alɛ alaayɔ atoo nwu atika di bafũbanutɛ suoto. Mmle okle di bafũbanutɛ dikudi nwu kafɔɔ mafuo ni bakpisɔfɔ ba ninnaa ni bakyakaakotɛ onyu.
16 Se alguma crente tem viúvas em sua família, socorra-as, e não fique sobrecarregada a igreja, para que esta possa socorrer as que são verdadeiramente viúvas.
17 Bafũbanutɛ batunletɛ ba nikololaa ɔkpɛ mambla nii, dikpe nii, bɛɛta ma koto ko niɛkyɛ ni sitũ sɛɛnyɔ kamɛ ku dibu. Kyenkye mba nintuo ni asaa, mambuɛ ni ɔlaa biene nwu kafɔɔ.
17 Devem ser considerados merecedores de dobrados honorários os presbíteros que presidem bem, com especialidade os que se afadigam na palavra e no ensino.
18 Diekye beebuɛ Kɔɔkpana Klekle Kukũ kamɛ alɛ, “Tannii bɔkɛɛ wɔ ninkyakaako manfiɛlɛ ni alesaa kanya, nse ɔɔbla ɔkpɛ koofe.” Diekye, “Kpɛmblatɛ dikpe nii, mantɔɔ koto.”
18 Pois a Escritura declara: Não amordaces o boi, quando pisa o trigo. E ainda: O trabalhador é digno do seu salário.
19 Nse otii owo lɛwako fɔ lɛnyabudi di tunletɛ owo suoto yi, tanfũ ɔlaa nwu faanu, diediki feenu ɔlaa nwu feekyeko batii banyɔ ee batiɛ nfũ fiɛ.
19 Não aceites denúncia contra presbítero, senão exclusivamente sob o depoimento de duas ou três testemunhas.
20 Batii ba nikɔbla ni sikpile yi, dikpe ni feediki ma kayi, feesĩ ɔlaa fɛɛta ma di bafũbanutɛ bamuu anu. Ni, dibata batii bule nyɛkɛ okpile ɔbla.
20 Quanto aos que vivem no pecado, repreende-os na presença de todos, para que também os demais temam.
21 Nioso kɔka fɔ, nkpee fɔ kufiofa di Yaa ku Yesu Kristo ku Yaa batɔkyɛntɛ anu nlɛ, faamufũ afiofa ya mmle fanklee osie kanya, alɛ flaanyu otii kuonwii di anu di lɛsaa lele fɔɔbla kamɛ.
21 Conjuro-te, perante Deus, e Cristo Jesus, e os anjos eleitos, que guardes estes conselhos, sem prevenção, nada fazendo com parcialidade.
22 Tɛ suoto, tantaka nkyenkye faatika otii kuonwii nnɛɛ di suoto, fase nwɔ sɛnɔɔfo faata Yaa ɔkpɛ. Tanyila bakpileblatɛ kamaa, bla suoto klekle.
22 A ninguém imponhas precipitadamente as mãos. Não te tornes cúmplice de pecados de outrem. Conserva-te a ti mesmo puro.
23 Ta kafutu lɛfɔ ofiɛ oso, tantɔkɔ falɛ footoonyi ntu lete. Dilɛ alɛ faatoonyi nta kɛɛkɛkɛɛkɛ, ta mmle foofiɛ ni wlawla oso.
23 Não continues a beber somente água; usa um pouco de vinho, por causa do teu estômago e das tuas frequentes enfermidades.
24 Batii bawo sikpile nte temple diotuo alɛ batookpi lɛpɔɔ bɛɛta ni lɛkanko. Batii bawo kafɔɔ sele sɛmaa fiɛ sibadie ma kayi.
24 Os pecados de alguns homens são notórios e levam a juízo, ao passo que os de outros só mais tarde se manifestam.
25 Nkpo okle kafɔɔ di asaa biene ɔbla nte temple nɛ, bia nnya mɔnɔnya nii, dilabawofa diidii, abadie kayi.
25 Da mesma sorte também as boas obras, antecipadamente, se evidenciam e, quando assim não seja, não podem ocultar-se.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Timóteo 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.