1 Timóteo 5
Yaa Kanya Ninii Fɔle Sɛlɛɛ (SNW) vs BKJ
1 Tansĩ ɔlaa faata ɔnɔɔfo ku ɔblɔ. Kafɔɔ kakatɛ fatɔɔ fɛ mmle fabakakatɛ fanta ni teefɔ ku suoto kasɔ ɔwakosa. Faaklee bakosopo fɛle babilee suɔtɔbi.
1 Não repreendas um ancião, mas admoesta-o como a um pai; e aos jovens, como a irmãos;
2 Faaklee basanko nɔɔfo fɛle baya lɛfɔ. Faaklee bakpeele kafɔɔ fɛle babilee sankobi, diɛ leklekle le niewo ni kamɛ.
2 às mulheres idosas, como a mães, às jovens, como a irmãs, com toda a pureza.
3 Lolaa bakpisɔfɔ ba ninnaa ni bakyakaakotɛ faklee ku dibu.
3 Honra as viúvas que verdadeiramente são viúvas.
4 Kafɔɔ nse kpisɔfɔ owo nkpe babi ee bawa, lɛkasale, mma dikpe nii mantekete batii lɛma onyu laayo, mannyu kafɔɔ balofotɛ lɛma fɛ mmle kule ni bafũbanutɛ ɔkpɛ. Nle mmle kafɔɔ nimatuo alɛ, boodiki balofotɛ lɛma kɔlɛɛ nɛ. Nle mmle ɔbla nle lɛsaa le nimbuo ni Yaa anu.
4 Mas, se alguma viúva tiver filhos ou sobrinhos, aprendam eles primeiro a exercer piedade em casa, e a recompensar seus pais; porque isto é bom e aceitável diante de Deus.
5 Kafɔɔ kpisɔfɔ wɔ ninnaa ni kyakaakotɛ, n-yɔ anu nɔɔ antika di Yaa suoto, ampɛ ɔlaa anta Yaa kakũ ku kakyɛ, diekye oomiɛ alɛ Yaa kakyakaako nwɔ.
5 Ora, a que é verdadeiramente viúva e desamparada confia em Deus e continua em súplicas e orações noite e dia;
6 Kafɔɔ kpisɔfɔ wɔ niɛyɔ suoto ɛɛta ni nkpa ole, ntookpi di Yaa anu kuntɛ asi nkpa.
6 mas a que vive em prazer, está morta enquanto ela vive.
7 Sĩ ɔlaa fata ma di ɔsaabla wɔ mmle suoto, mmle okle di batii dilabakakatɛ ma ni di suoto.
7 Ordena estas coisas, para que elas sejam irrepreensíveis.
8 Kafɔɔ nse otii owo kaamɛ lee lesĩ alɛ oloonyu banatii nɔɔ, kyenkye manko mba ninsi nii, bale nwɔ ni balofotɛ, ni bitofo bilɛ atooyu ofũ onu osuku nwu, ni atɔɔlalaa kafɔɔ anlenke otii wɔ ninanfũ anu nii.
8 Contudo, se alguém não tem cuidado dos seus e principalmente dos da sua casa, negou a fé e é pior do que um infiel.
9 Tan-yɔ kpisɔfɔ wɔ ninayifũ alenkee ni alɛɛ afosi akuɔ leyooto faakpee di bakpisɔfɔ ayooto kamɛ. Diɛkyakaa nii, nyu falɛ kpisɔfɔ wɔ niayɔ ni kɔsa kunwii leyooto ko faakpee di bakpisɔfɔ kukũ kamɛ.
9 Não deixe que uma viúva seja inscrita na lista com menos de sessenta anos; tendo sido a esposa de um homem;
10 Dikpe nii anle otii wɔ batii nlɛɛ nwɔ ni leyooto biene di ɔkpɛ nɔɔ biene ɔbla oso. Dikaatɛ kafɔɔ alɛ aale ɔsanko wɔ nielolaa babi ɛɛnanfi ni nwaa, anfũ ni bafɔɔ kafɔɔ. Dikpe ni eele ɔsanko wɔ ninkpe ni sifutulɛ di bafũbanutɛ wo nɔɔ suoto, ankyakaako ni batii di abuo lɛma kamɛ, ɛɛyɔ nkpa nɔɔ ɛɛta ni dibiene ɔbla.
10 tendo testemunho de boas obras, se criou filhos, se hospedou estranhos, se lavou os pés dos santos, se socorreu os aflitos, se diligentemente praticou toda boa obra.
11 Tankpee bakpisɔfɔ ba ninayibe ni ayooto di bakpisɔfɔ kukũ kamɛ. Diekye nse kɔsa ɔyɔ nkle ma ɔkɔnsɔ, babakple di Kristo nkpaamaa, mansifi manaayɔ basa bamba.
11 Mas recuse as viúvas mais novas, porque, quando se tornarem levianas contra Cristo, se casarão;
12 Nle mmle mata ma mandiɛ ntam be ninsi ni manko Yaa ntɛɛ manlo ma lɛpɔɔ.
12 tendo já a sua condenação por haverem aniquilado sua primeira fé.
13 Di nle mmle kamaa, babakple bakyɔkɔ, manlalaasa obe lɛma mantookyi batii ayo mantoobuɛ batii sɛlaa, mantɔɔkakatɛ di batii sɛkpɛ suoto, mambuɛ sɛlaa se ninankaatɛ alɛ baabuɛ nii.
13 E, além disto, aprendem também a ser ociosas, perambulando de casa em casa; e não só ociosas, mas também paroleiras e intrometidas, falando coisas que não deviam.
14 Nioso, komiɛ nlɛ bakpisɔfɔ ba ninayibe nii baayɔ asa, manlofo babi, mannyu ma, mmle okle ninamata alɛ bakyiditɛ loo kawɛ osuku mankakatɛ wo ni di suoto kpɔnɔnfɔɔ.
14 Quero, pois, que as jovens mulheres se casem, gerem filhos, governem a casa e não deem ocasião ao adversário de maldizer.
15 Diekye bakpisɔfɔ bawo ntookple nkpaamaa batikanko Abonsam.
15 Porque já algumas se desviaram, indo após Satanás.
16 Nse bakpisɔfɔ nkpe di bafũbanutɛ sanko owo leyo, nnwɔɔ dikpe nii annyu ma alɛ alaayɔ atoo nwu atika di bafũbanutɛ suoto. Mmle okle di bafũbanutɛ dikudi nwu kafɔɔ mafuo ni bakpisɔfɔ ba ninnaa ni bakyakaakotɛ onyu.
16 Se algum crente ou alguma crente tem viúvas, socorra-as, e não se sobrecarregue a igreja, para que possa sustentar as que de fato são viúvas.
17 Bafũbanutɛ batunletɛ ba nikololaa ɔkpɛ mambla nii, dikpe nii, bɛɛta ma koto ko niɛkyɛ ni sitũ sɛɛnyɔ kamɛ ku dibu. Kyenkye mba nintuo ni asaa, mambuɛ ni ɔlaa biene nwu kafɔɔ.
17 Os anciãos que governam bem sejam dignos com dupla honra, principalmente os que trabalham na palavra e na doutrina.
18 Diekye beebuɛ Kɔɔkpana Klekle Kukũ kamɛ alɛ, “Tannii bɔkɛɛ wɔ ninkyakaako manfiɛlɛ ni alesaa kanya, nse ɔɔbla ɔkpɛ koofe.” Diekye, “Kpɛmblatɛ dikpe nii, mantɔɔ koto.”
18 Pois a Escritura diz: Não porás focinheira no boi que pisa o grão. E: O trabalhador é digno da sua remuneração.
19 Nse otii owo lɛwako fɔ lɛnyabudi di tunletɛ owo suoto yi, tanfũ ɔlaa nwu faanu, diediki feenu ɔlaa nwu feekyeko batii banyɔ ee batiɛ nfũ fiɛ.
19 Não aceites acusação contra um ancião, senão com duas ou três testemunhas.
20 Batii ba nikɔbla ni sikpile yi, dikpe ni feediki ma kayi, feesĩ ɔlaa fɛɛta ma di bafũbanutɛ bamuu anu. Ni, dibata batii bule nyɛkɛ okpile ɔbla.
20 Aos que pecarem, repreende-os diante de todos, para que também os outros tenham temor.
21 Nioso kɔka fɔ, nkpee fɔ kufiofa di Yaa ku Yesu Kristo ku Yaa batɔkyɛntɛ anu nlɛ, faamufũ afiofa ya mmle fanklee osie kanya, alɛ flaanyu otii kuonwii di anu di lɛsaa lele fɔɔbla kamɛ.
21 Conjuro-te, diante de Deus, e do Senhor Jesus Cristo, e dos anjos eleitos, que, observem estas coisas, sem preferir um antes do outro, nada fazendo por parcialidade.
22 Tɛ suoto, tantaka nkyenkye faatika otii kuonwii nnɛɛ di suoto, fase nwɔ sɛnɔɔfo faata Yaa ɔkpɛ. Tanyila bakpileblatɛ kamaa, bla suoto klekle.
22 A nenhum homem imponhas precipitadamente as mãos, nem participes dos pecados alheios; conserva-te a ti mesmo puro.
23 Ta kafutu lɛfɔ ofiɛ oso, tantɔkɔ falɛ footoonyi ntu lete. Dilɛ alɛ faatoonyi nta kɛɛkɛkɛɛkɛ, ta mmle foofiɛ ni wlawla oso.
23 Não bebas somente água, mas usa um pouco de vinho, por causa do teu estômago e das tuas frequentes enfermidades.
24 Batii bawo sikpile nte temple diotuo alɛ batookpi lɛpɔɔ bɛɛta ni lɛkanko. Batii bawo kafɔɔ sele sɛmaa fiɛ sibadie ma kayi.
24 Os pecados de alguns homens são manifestos antecipadamente, precedendo o julgamento; e em alguns manifestam-se depois.
25 Nkpo okle kafɔɔ di asaa biene ɔbla nte temple nɛ, bia nnya mɔnɔnya nii, dilabawofa diidii, abadie kayi.
25 Da mesma forma também as boas obras de alguns são manifestas antecipadamente, e as que são de outra maneira não podem ser ocultas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Timóteo 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.