1 Timóteo 2

Yaa Kanya Ninii Fɔle Sɛlɛɛ (SNW) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Lɛsaa kasale komiɛ nlɛ biatɔɔbla ni ninle alɛ, biatikiti lekoto baatii bamuu disi, biapɛ ɔlaa minta Yaa diisi lɛma, biakaalɛ abiesaa lɛma minta ma, mimpɛ Yaa kafɔɔ sɛfa diisi lɛma.
1 Admoesto-te, pois, antes de tudo, que se façam deprecações, orações, intercessões e ações de graças por todos os homens,
2 Bipɛ ɔlaa bita Yaa kafɔɔ di baka disi ku batii ba bamuu nin-yɛ ni di nyilakɔ kplɛ, alɛ buasiɛ di atoko ɔkyɛ ole ku suoto lɛyɔɔ kamɛ, alɛ buafuo Yaa osumu ku dibu di sisuku simuu suoto di nkpa biene osiɛ kamɛ.
2 pelos reis e por todos os que estão em eminência, para que tenhamos uma vida quieta e sossegada, em toda a piedade e honestidade.
3 Nle mmle ɔbla nlɛ, nimbuo Yaa Dikitɛ loo kafɔɔ anu.
3 Porque isto é bom e agradável diante de Deus, nosso Salvador,
4 Diekye oomiɛ alɛ batii bamuu bawɛ didiki baatofo nwaako ɔlaa nɔɔ nwu.
4 que quer que todos os homens se salvem e venham ao conhecimento da verdade.
5 Yaa onwii ko ninkpe, Kpanaatɛ onwii kafɔɔ ko ninkpe, oololaa ni Yaa ku batii ntɛɛ. Nnwɔɔ ninle Kristo Yesu nɛ.
5 Porque há um só Deus e um só mediador entre Deus e os homens, Jesus Cristo, homem,
6 Otii wɔ niayɔ suoto aata ni fɛ oleɔta di batii bamuu disi. Nni niale obe wɔ nikotuo alɛ Yaa latɛ alɛ, batii bamuu kawɛ ni didiki nɛ.
6 o qual se deu a si mesmo em preço de redenção por todos, para servir de testemunho a seu tempo.
7 Nioso di Yaa lekpee mi fɛ tɔkyɛntɛ ku saatuotɛ di batii ba ninanle ni Yuda batii nfũ, alɛ kayie ofũ onu ɔlaa biene nwu ku nwaako ɔlaa nwu lɛkya. Diele ɔlaa kɔlaa, nwaako kobuɛ.
7 Para o que (digo a verdade em Cristo, não minto) fui constituído pregador, e apóstolo, e doutor dos gentios, na fé e na verdade.
8 Di bafũbanutɛ kasiisakɔ yi, komiɛ nlɛ basuɔtɔ katɔɔpɛ ɔlaa mantɔɔta Yaa, basuɔtɔ ba niediɛ suoto bɛɛta ni Yaa leeklekle kamɛ, baafuo ni nnɛɛ klekle lɛma katoo okplesa, di ɔblɔ ku ɔlaa ɔnanfi dilabasiɛ ni kaamɛ.
8 Quero, pois, que os homens orem em todo o lugar, levantando mãos santas, sem ira nem contenda.
9 Komiɛ kafɔɔ nlɛ basanko kalolaa mannyu di asaa lɛma oklee suoto, ninamale ni ninuntofo. Ditanle kafɔɔ asi ɔbla sikitii ku sika asaa ate ate ya niefũ ni kɔya okpee ku abula ya niefũ ni kɔya oklee.
9 Que do mesmo modo as mulheres se ataviem em traje honesto, com pudor e modéstia, não com tranças, ou com ouro, ou pérolas, ou vestidos preciosos,
10 Kafɔɔ, nkpa biene osiɛ kadiki ma kayi fɛ basanko ba nintikanko ni Yaa.
10 mas (como convém a mulheres que fazem profissão de servir a Deus) com boas obras.
11 Basanko bamuu kawakosa suoto kasɔ, manlo kanana mantekete asaa.
11 A mulher aprenda em silêncio, com toda a sujeição.
12 Ninta basanko osuku nlɛ baatuo asaa, manle sɛsaate baasuɔtɔ suoto. Nioso bamaasa nnya kloklo.
12 Não permito, porém, que a mulher ensine, nem use de autoridade sobre o marido, mas que esteja em silêncio.
13 Diekye Adam di Yaa laka ɔbla fiɛ aabla Eva.
13 Porque primeiro foi formado Adão, depois Eva.
14 Mia kafɔɔ diele Adam di Abonsam nwu lakyɔnkyɔ, ɔsanko aakyɔnkyɔ, ni aatɔɔ aabla okpile nɛ.
14 E Adão não foi enganado, mas a mulher, sendo enganada, caiu em transgressão.
15 Kafɔɔ ɔsanko mataka kaalofokɔ, nse eesiɛ nkpa biene di ofũ onu ku lɛbɔmbɔ ku leklekle kamɛ.
15 Salvar-se-á, porém, dando à luz filhos, se permanecer com modéstia na fé, no amor e na santificação.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Timóteo 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.