1 Pedro 4

Yaa Kanya Ninii Fɔle Sɛlɛɛ (SNW) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Nioso obe wɔ di Kristo lafe ni diibuo kamɛ fɛ otii oso yi, ayee bita disibu nwu nkpo okle diwɛ ye fɛ nnwɔɔ, biɛyɔ bikpee suoto osie. Diekye otii wɔ nikonu ni dibuo di suoto sina kamɛ ninsimbla okpile.
1 Ora, tendo Cristo sofrido na carne, armai-vos também vós do mesmo pensamento; pois aquele que sofreu na carne deixou o pecado,
2 Nioso diɛyɔ di nunua diesifi nii, dikpe nii biesiɛ nkpa lee bule kaasɔ ka mmle suoto di Yaa dibiesaa suoto. Diesinle di batii akɔnsɔkleesaa suoto.
2 para que, no tempo que vos resta na carne, já não vivais de acordo com as paixões dos homens, mas segundo a vontade de Deus.
3 Saa yi, bialalaasa obe kpinwu biabla asaa ya baatii ba ninanfũ banu ni mbla nii. Biakpi lɛpɔɔ di basiɛwo kpile otikanko ku lɛsɔnɔkpee ku batii akɔnsɔkleesaa kpile otikanko ku lɛtansiɛ ku ole pokyoa ku afiɔ ɔtɔ wɔ ninankyɛ ni di osuku kuonwii suoto.
3 Porque basta o tempo decorrido para terdes executado a vontade dos gentios, tendo andado em dissoluções, concupiscências, borracheiras, orgias, bebedices e em detestáveis idolatrias.
4 Di obe wɔ minansimbla ni onwii ku mma bilɛ biokple mintɔɔbla ni asaakuu nwu nkpo oso, diɛbla ma ɔkpɛ, nkpo oso bootufa ye nɛ.
4 Por isso, difamando-vos, estranham que não concorrais com eles ao mesmo excesso de devassidão,
5 Kafɔɔ bɔɔwa suoto kanya obadiki di Yaa wɔ nielolaa suoto abakanko ni batiinyu ku bakpi di asaa nwu nkpo ɔbla suoto.
5 os quais hão de prestar contas àquele que é competente para julgar vivos e mortos;
6 Nkpo oso di Kristo labuɛ ɔlaa biene nwu nkpo aata bakpi kafɔɔ nɛ. Nu di Yaa lakanko ma siitiinyu fɛ mmle okle ankanko ni batii bamuu, Kristo latɔkɔ ma ɔlaa biene nwu alɛ baasiɛ nkpa di Ninwuna kamɛ fɛ mmle okle di Yaa nsi nii.
6 pois, para este fim, foi o evangelho pregado também a mortos, para que, mesmo julgados na carne segundo os homens, vivam no espírito segundo Deus.
7 Asaa amuu kaloo ntɔɔtɛɛtɛɛ. Nkpo oso bimufũ suoto, biɛta anu lee ate kesekese, mmle okle biafuo ni ɔlaa ɔtɔɔpɛ.
7 Ora, o fim de todas as coisas está próximo; sede, portanto, criteriosos e sóbrios a bem das vossas orações.
8 Lɛsaa le niefĩ dilenke ni ninle alɛ biabɔmbɔ bawo osie kanya. Diekye lɛbɔmbɔ nta alɛ batii n-yɔ bawo lɛma sikpile kpinwu mankyɛ.
8 Acima de tudo, porém, tende amor intenso uns para com os outros, porque o amor cobre multidão de pecados.
9 Nse onwii lee lebuo owo nɔɔ kɔfɔɔ yi, afũ nwɔ, atankakatɛ nwɔ di suoto.
9 Sede, mutuamente, hospitaleiros, sem murmuração.
10 Diekye obiala lee lefũ lɛtasaa finle lewo eekyeko Yaa nfũ. Nioso fɛ basaanyuntɛ biene yi, biyɔ atasaa lee nwu nkpo bikyakaako bawo.
10 Servi uns aos outros, cada um conforme o dom que recebeu, como bons despenseiros da multiforme graça de Deus.
11 Otii lele ninyie ɔlaa biene nwu lɛkya yi, ayie nwu fɛ mmle okle di Yaa lekpee nwɔ ni. Otii lele kafɔɔ ninkyakaako batii yi, ayɔ osie wɔ di Yaa lɛtɔɔ ni akyakaako ma, alɛ baatansa Yaa lɛɛsaa biala kamɛ diefe ni di Yesu Kristo suoto. Nnwɔɔ lele ninle katansa ku osie dinaa ni kaloo. Diwa kaanya.
11 Se alguém fala, fale de acordo com os oráculos de Deus; se alguém serve, faça-o na força que Deus supre, para que, em todas as coisas, seja Deus glorificado, por meio de Jesus Cristo, a quem pertence a glória e o domínio pelos séculos dos séculos. Amém!
12 Babiloo bɔmbɔtɛ, bitanta diabla ye ɔkpɛ di abuo ya kplɛ biɔnya ni suoto di ɔsɔ onyu kamɛ. Bitanta diate ye fɛle lɛsaa le minoonyu osuku bita ni nikɔwa ye di suoto.
12 Amados, não estranheis o fogo ardente que surge no meio de vós, destinado a provar-vos, como se alguma coisa extraordinária vos estivesse acontecendo;
13 Kafɔɔ bita suoto siyɔɔ ye alɛ aye kafɔɔ biɔnya dibuo fɛ Kristo okle. Diekye suoto kamayɔɔ ye mimpɔ osie kanya di obe wɔ abakple anwa ni di lɛkpa nɔɔ nwu nkpo kamɛ.
13 pelo contrário, alegrai-vos na medida em que sois coparticipantes dos sofrimentos de Cristo, para que também, na revelação de sua glória, vos alegreis exultando.
14 Bita suoto siyɔɔ ye nse batii letufa ye ta bile ni Kristo batikankotɛ oso. Diekye Ninwuna kpale le, ninle ni Yaa Ninwuna ntika ye di suoto.
14 Se, pelo nome de Cristo, sois injuriados, bem-aventurados sois, porque sobre vós repousa o Espírito da glória e de Deus.
15 Bitanta kuonwii kaamɛ lee lanya dibuo fɛ batii lotɛ ee yu ee saalalaasatɛ ee kubuɛ kpeetɛ.
15 Não sofra, porém, nenhum de vós como assassino, ou ladrão, ou malfeitor, ou como quem se intromete em negócios de outrem;
16 Kafɔɔ nse onwii kaamɛ lee kɔnya dibuo ta ale ni Kristo ole oso yi, atanta sinunsɔ lakpɛ nwɔ, kafɔɔ apɛ Yaa sɛfa alɛ Kristo leyooto ntika nwɔ di suoto.
16 mas, se sofrer como cristão, não se envergonhe disso; antes, glorifique a Deus com esse nome.
17 Obe ntoowo alɛ Yaa kakye lɛkanko kasɔ, batii nɔɔ bamu kafɔɔ ninle batii kasale ba abakanko nii. Ni nse abakye lɛkanko nwu kasɔ kaamɛ loo, ni be nimawa di batii ba ninanfũ ɔlaa biene nɔɔ nwu nkpo banu ni suoto?
17 Porque a ocasião de começar o juízo pela casa de Deus é chegada; ora, se primeiro vem por nós, qual será o fim daqueles que não obedecem ao evangelho de Deus?
18 Kɔkpana Klekle Kukũ lebuɛ alɛ,
18 E, se é com dificuldade que o justo é salvo, onde vai comparecer o ímpio, sim, o pecador?
19 Nkpo oso, batii ba nikɔnya ni dibuo ta Yaa dibiesaa dile dita ma ni yi, batɔɔbla lɛsaa biene, baayɔ suoto lɛma bakpee di blatɛ lɛma nnɛɛ kamɛ, nwɔ nimbla ni di ɔlaa nɔɔ suoto obe lele.
19 Por isso, também os que sofrem segundo a vontade de Deus encomendem a sua alma ao fiel Criador, na prática do bem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Pedro 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.