1 Pedro 3
Yaa Kanya Ninii Fɔle Sɛlɛɛ (SNW) vs NVT
1 Aye basantɛ kafɔɔ, dikpe nii biɛwakosa suoto kasɔ biɛta basa lee, alɛ nkpa lee biene osiɛ kata alɛ nse bawo diikyi yi, baakyi manfũ Yaa mannu. Ni dilabasinfĩ alɛ aye biabɛ kanya mintɔkɔ ma ɔlaa kuonwii,
1 Da mesma forma, vocês, esposas, sujeitem-se à autoridade de seu marido. Assim, mesmo que ele se recuse a obedecer à palavra, será conquistado por sua conduta, sem palavra alguma,
2 diekye basa lee bamu manya mmle okle di nkpa biene lee nwu nlɛ ni di suoto kasɔ ɔwakosa nwu kamɛ.
2 mas por observar seu modo de viver puro e reverente.
3 Bitan-yɔ suoto sina akleesaa biatuo sekpeele lee, fɛle asi ɔbla sikitii ku sika anyɛnɛ okpee ku abula ya niefũ ni kɔya oklee.
3 Não se preocupem com a beleza exterior obtida com penteados extravagantes, joias caras e roupas bonitas.
4 Kafɔɔ bita sekpeele lee dikye suoto omufũ oklee ku nkpa buɛɛ osiɛ kamɛ. Sekpeele se mmle ninlalaa diidii, diefũ kɔya kafɔɔ osie kanya di Yaa anu.
4 Em vez disso, vistam-se com a beleza que vem de dentro e que não desaparece, a beleza de um espírito amável e sereno, tão precioso para Deus.
5 Diekye saa, basanko klekle ba niayɔ suoto lɛma baata ni Yaa yi, baadiki sekpeele lɛma baatuo di suoto kasɔ ɔwakosa ɔta basa lɛma.
5 Era assim que se adornavam as mulheres santas do passado. Elas depositavam sua confiança em Deus e se sujeitavam à autoridade do marido.
6 Sara kafɔɔ labla nkpo, diekye aawakosa suoto kasɔ aata Abraham, ni aalɛɛ nwɔ alɛ, “Saate nii nɛ.” Nioso Sara babi sankobi nfɛ bile, nse biɛbla asaa di osuku kanya minanyɛkɛ lɛsalɛsaa.
6 Sara, por exemplo, obedecia a Abraão e o chamava de senhor. Vocês são filhas dela quando praticam o bem, sem medo algum.
7 Aye basuɔtɔ kafɔɔ, dikpe nii biɛta lɛsɔnu lesiɛ minko basɔfɔ lee ntɛɛ, diekye bale batii ba ninnaa ni ɔnyɛɛ fɛ sele ye. Biyɔ dibu bita ma, diekye minko ma di Yaa labuɛ aatɛ alɛ abayɔ nkpa be ninnaa ni kaloo anta. Nse biɛbla nle mmle, biɛpɛ ɔlaa biɛta Yaa yi, alabasĩ onu.
7 Da mesma forma, vocês, maridos, honrem sua esposa. Sejam compreensivos no convívio com ela, pois, ainda que seja mais frágil que vocês, ela é igualmente participante da dádiva de nova vida concedida por Deus. Tratem-na de maneira correta, para que nada atrapalhe suas orações.
8 Kayɛntɛ nii, bita bamuu lee disibu dibla ninwii. Biɛta otii ɔlaa kukpɛ ye nyaami. Biɛbɔmbɔ bawo fɛ babilɛma. Biɛbla sifutulɛ bita bawo. Biɛwakosa suoto kasɔ kafɔɔ bita bawo.
8 Por fim, tenham todos o mesmo modo de pensar. Sejam cheios de compaixão uns pelos outros. Amem uns aos outros como irmãos. Mostrem misericórdia e humildade.
9 Bitan-yɔ okpile biata mba niɛbla ye ni okpile koto, ee biatufa mba nietufa ye nii biakyisa. Di nle mmle ɔbla kanya yi, bikaalɛ dikusɛkusɛ bita ma. Diekye dikusɛkusɛ di Yaa labuɛ aatɛ alɛ abata ye di obe wɔ aalɛɛ ye nii.
9 Não retribuam mal por mal, nem insulto com insulto. Ao contrário, retribuam com uma bênção. Foi para isso que vocês foram chamados, e a bênção lhes será concedida.
10 Diekye Kɔkpana Klekle lebuɛ alɛ,
10 Pois, “Se quiser desfrutar a vida e ver muitos dias felizes, refreie a língua de falar maldades e os lábios de dizerem mentiras.
11 Dikpe nii andiɛ sikpile ɔbla ambla dibiene,
11 Afaste-se do mal e faça o bem; busque a paz e esforce-se para mantê-la.
12 Diekye Saate anu ntika di batii ba ninte ni tinini suoto,
12 Os olhos do Senhor estão sobre os justos, e seus ouvidos, abertos para suas orações. O Senhor, porém, volta o rosto contra os que praticam o mal”.
13 Nse biekpee okyiini di lɛsaa biene ɔbla suoto, owe nimayila ye di suoto?
13 Quem é que desejará lhes fazer mal se vocês se dedicarem a fazer o bem?
14 Kafɔɔ bia nse diebuo ye di lɛsaa biene ɔbla suoto yi, suoto lɛyɔɔ dile dita ye. Bitanyɛkɛ otii kuonwii, bitanta situ lee kafɔɔ latũkũ.
14 Mas, ainda que sofram por fazer o que é certo, vocês serão abençoados. Portanto, não se preocupem e não tenham medo de ameaças.
15 Kafɔɔ di nle mmle kanya yi, biyɔ dibu bita Kristo fɛ Saate lee di situ lee kamɛ. Obe lele bilolaa suoto bilɛ biadiki otii lele niɛkaalɛ ye ɔlaa kanya di osuku onyu wɔ ninkpe ni suoto.
15 Em vez disso, consagrem a Cristo como o Senhor de sua vida. E, se alguém lhes perguntar a respeito de sua esperança, estejam sempre preparados para explicá-la.
16 Kafɔɔ bibla nle mmle di suoto ɔtɛ kaasɔ ku dibu. Bita situ lee se nintɔkɔ ye ni ɔlaa kamɛ sikpa, alɛ nse beetufa ye yi, sinunsɔ kakpɛ batii ba niebuɛ sɛlaa kpile beekyeko ni nkpa biene be ninkpe ye ni suoto di onwii lee ɔbla ku Kristo.
16 Façam-no, porém, de modo amável e respeitoso. Mantenham sempre a consciência limpa. Então, se as pessoas falarem mal de vocês, ficarão envergonhadas ao ver como vocês vivem corretamente em Cristo.
17 Dilɛ dilenke alɛ diabuo ye diibiene ɔbla suoto nse Yaa dibiesaa dile, alɛ diabuo ye di okpile ɔbla suoto.
17 Lembrem-se de que é melhor sofrer por fazer o bem, se for da vontade de Deus, do que por fazer o mal.
18 Diekye Kristo kafɔɔ lakpi ninwii pɛ di batii sikpile disi di ayi amuu kanya. Nu aale otii wɔ niate ni tinini yi, aakpi di batii ba ninante ni tinini disi alɛ aafuo awo ku Yaa ntɛɛ ololaa. Baalo nwɔ di suoto sina kamɛ, kafɔɔ diafe ni di Yaa Ninwuna kamɛ, aakplesɔɔ aawako nkpa kamɛ.
18 Pois Cristo também sofreu por nossos pecados, de uma vez por todas. Embora nunca tenha pecado, morreu pelos pecadores a fim de conduzi-los a Deus. Sofreu morte física, mas foi ressuscitado pelo Espírito,
19 Ninwuna kamɛ aakyɛ aalaayie Yaa ɔlaa nwu lɛkya aata anwuna ya baasɛɛ baakpee ni baakpi kamɛ.
19 por meio do qual pregou aos espíritos em prisão,
20 Anwuna nwu nkpo ninle batii ba di Yaa lawɛ otu aata ni baasĩ nwɔ ni atoko ɔkyɔɔ di obe wɔ di Noa latoowla ni oklo kplɛ nwu nkpo nɛ. Batii basɛɛ ba niawo ni banɛ lete niawɛ didiki di ntu nwu nkpo ditayɔ nii.
20 àqueles que, muito tempo atrás, desobedeceram a Deus quando ele esperou pacientemente enquanto Noé construía sua embarcação. Apenas oito pessoas foram salvas por meio da água do dilúvio,
21 Ntu nwu nkpo niayii nii nte fɛ Yaa ntu okpeesa wɔ nikodiki ye nii, diekye Yesu Kristo lataka aakye di bakpi kamɛ. Diele alɛ kunusũ ofoto di otii suoto dile, kafɔɔ ntam ɔka dile diɛta Yaa di otii otu biene kamɛ alɛ abatikanko nwɔ.
21 e aquela água simboliza o batismo que agora os salva, não pela remoção da sujeira do corpo, mas porque no batismo vocês declaram ter boa consciência diante de Deus. Ela é eficaz por meio da ressurreição de Jesus Cristo.
22 Nunua Kristo ntoosifi osi asi di Yaa oletanɛɛkyɛ, oole sɛka di Yaa batɔkyɛntɛ ku situmi se ninkpe ni di osi ku basiɛntɛ suoto.
22 Agora, Cristo foi para o céu e está sentado no lugar de honra à direita de Deus, e todos os anjos, autoridades e poderes se sujeitam a ele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Pedro 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.