1 Pedro 3

Yaa Kanya Ninii Fɔle Sɛlɛɛ (SNW) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Aye basantɛ kafɔɔ, dikpe nii biɛwakosa suoto kasɔ biɛta basa lee, alɛ nkpa lee biene osiɛ kata alɛ nse bawo diikyi yi, baakyi manfũ Yaa mannu. Ni dilabasinfĩ alɛ aye biabɛ kanya mintɔkɔ ma ɔlaa kuonwii,
1 Do mesmo modo, mulheres, sujeitem-se a seus maridos, a fim de que, se alguns deles não obedecem à palavra, sejam ganhos sem palavras, pelo procedimento de sua mulher,
2 diekye basa lee bamu manya mmle okle di nkpa biene lee nwu nlɛ ni di suoto kasɔ ɔwakosa nwu kamɛ.
2 observando a conduta honesta e respeitosa de vocês.
3 Bitan-yɔ suoto sina akleesaa biatuo sekpeele lee, fɛle asi ɔbla sikitii ku sika anyɛnɛ okpee ku abula ya niefũ ni kɔya oklee.
3 A beleza de vocês não deve estar nos enfeites exteriores, como cabelos trançados e jóias de ouro ou roupas finas.
4 Kafɔɔ bita sekpeele lee dikye suoto omufũ oklee ku nkpa buɛɛ osiɛ kamɛ. Sekpeele se mmle ninlalaa diidii, diefũ kɔya kafɔɔ osie kanya di Yaa anu.
4 Pelo contrário, esteja no ser interior, que não perece, beleza demonstrada num espírito dócil e tranqüilo, o que é de grande valor para Deus.
5 Diekye saa, basanko klekle ba niayɔ suoto lɛma baata ni Yaa yi, baadiki sekpeele lɛma baatuo di suoto kasɔ ɔwakosa ɔta basa lɛma.
5 Pois era assim que também costumavam adornar-se as santas mulheres do passado, que colocavam a sua esperança em Deus. Elas se sujeitavam a seus maridos,
6 Sara kafɔɔ labla nkpo, diekye aawakosa suoto kasɔ aata Abraham, ni aalɛɛ nwɔ alɛ, “Saate nii nɛ.” Nioso Sara babi sankobi nfɛ bile, nse biɛbla asaa di osuku kanya minanyɛkɛ lɛsalɛsaa.
6 como Sara, que obedecia a Abraão e lhe chamava senhor. Dela vocês serão filhas, se praticarem o bem e não derem lugar ao medo.
7 Aye basuɔtɔ kafɔɔ, dikpe nii biɛta lɛsɔnu lesiɛ minko basɔfɔ lee ntɛɛ, diekye bale batii ba ninnaa ni ɔnyɛɛ fɛ sele ye. Biyɔ dibu bita ma, diekye minko ma di Yaa labuɛ aatɛ alɛ abayɔ nkpa be ninnaa ni kaloo anta. Nse biɛbla nle mmle, biɛpɛ ɔlaa biɛta Yaa yi, alabasĩ onu.
7 Do mesmo modo vocês, maridos, sejam sábios no convívio com suas mulheres e tratem-nas com honra, como parte mais frágil e co-herdeiras do dom da graça da vida, de forma que não sejam interrompidas as suas orações.
8 Kayɛntɛ nii, bita bamuu lee disibu dibla ninwii. Biɛta otii ɔlaa kukpɛ ye nyaami. Biɛbɔmbɔ bawo fɛ babilɛma. Biɛbla sifutulɛ bita bawo. Biɛwakosa suoto kasɔ kafɔɔ bita bawo.
8 Quanto ao mais, tenham todos o mesmo modo de pensar, sejam compassivos, amem-se fraternalmente, sejam misericordiosos e humildes.
9 Bitan-yɔ okpile biata mba niɛbla ye ni okpile koto, ee biatufa mba nietufa ye nii biakyisa. Di nle mmle ɔbla kanya yi, bikaalɛ dikusɛkusɛ bita ma. Diekye dikusɛkusɛ di Yaa labuɛ aatɛ alɛ abata ye di obe wɔ aalɛɛ ye nii.
9 Não retribuam mal com mal nem insulto com insulto; pelo contrário, bendigam; pois para isso vocês foram chamados, para receberem bênção por herança.
10 Diekye Kɔkpana Klekle lebuɛ alɛ,
10 Pois, "quem quiser amar a vida e ver dias felizes, guarde a sua língua do mal e os seus lábios da falsidade.
11 Dikpe nii andiɛ sikpile ɔbla ambla dibiene,
11 Afaste-se do mal e faça o bem; busque a paz com perseverança.
12 Diekye Saate anu ntika di batii ba ninte ni tinini suoto,
12 Porque os olhos do Senhor estão sobre os justos e os seus ouvidos estão atentos à sua oração, mas o rosto do Senhor volta-se contra os que praticam o mal".
13 Nse biekpee okyiini di lɛsaa biene ɔbla suoto, owe nimayila ye di suoto?
13 Quem há de maltratá-los, se vocês forem zelosos na prática do bem?
14 Kafɔɔ bia nse diebuo ye di lɛsaa biene ɔbla suoto yi, suoto lɛyɔɔ dile dita ye. Bitanyɛkɛ otii kuonwii, bitanta situ lee kafɔɔ latũkũ.
14 Todavia, mesmo que venham a sofrer porque praticam a justiça, vocês serão felizes. "Não temam aquilo que eles temem, não fiquem amedrontados. "
15 Kafɔɔ di nle mmle kanya yi, biyɔ dibu bita Kristo fɛ Saate lee di situ lee kamɛ. Obe lele bilolaa suoto bilɛ biadiki otii lele niɛkaalɛ ye ɔlaa kanya di osuku onyu wɔ ninkpe ni suoto.
15 Antes, santifiquem Cristo como Senhor no coração. Estejam sempre preparados para responder a qualquer que lhes pedir a razão da esperança que há em vocês.
16 Kafɔɔ bibla nle mmle di suoto ɔtɛ kaasɔ ku dibu. Bita situ lee se nintɔkɔ ye ni ɔlaa kamɛ sikpa, alɛ nse beetufa ye yi, sinunsɔ kakpɛ batii ba niebuɛ sɛlaa kpile beekyeko ni nkpa biene be ninkpe ye ni suoto di onwii lee ɔbla ku Kristo.
16 Contudo, façam isso com mansidão e respeito, conservando boa consciência, de forma que os que falam maldosamente contra o bom procedimento de vocês, porque estão em Cristo, fiquem envergonhados de suas calúnias.
17 Dilɛ dilenke alɛ diabuo ye diibiene ɔbla suoto nse Yaa dibiesaa dile, alɛ diabuo ye di okpile ɔbla suoto.
17 É melhor sofrer por fazer o bem, se for da vontade de Deus, do que por fazer o mal.
18 Diekye Kristo kafɔɔ lakpi ninwii pɛ di batii sikpile disi di ayi amuu kanya. Nu aale otii wɔ niate ni tinini yi, aakpi di batii ba ninante ni tinini disi alɛ aafuo awo ku Yaa ntɛɛ ololaa. Baalo nwɔ di suoto sina kamɛ, kafɔɔ diafe ni di Yaa Ninwuna kamɛ, aakplesɔɔ aawako nkpa kamɛ.
18 Pois também Cristo sofreu pelos pecados uma vez por todas, o justo pelos injustos, para conduzir-nos a Deus. Ele foi morto no corpo, mas vivificado pelo Espírito,
19 Ninwuna kamɛ aakyɛ aalaayie Yaa ɔlaa nwu lɛkya aata anwuna ya baasɛɛ baakpee ni baakpi kamɛ.
19 no qual também foi e pregou aos espíritos em prisão
20 Anwuna nwu nkpo ninle batii ba di Yaa lawɛ otu aata ni baasĩ nwɔ ni atoko ɔkyɔɔ di obe wɔ di Noa latoowla ni oklo kplɛ nwu nkpo nɛ. Batii basɛɛ ba niawo ni banɛ lete niawɛ didiki di ntu nwu nkpo ditayɔ nii.
20 que há muito tempo desobederam, quando Deus esperava pacientemente nos dias de Noé, enquanto a arca era construída. Nela apenas algumas pessoas, a saber, oito, foram salvas por meio da água,
21 Ntu nwu nkpo niayii nii nte fɛ Yaa ntu okpeesa wɔ nikodiki ye nii, diekye Yesu Kristo lataka aakye di bakpi kamɛ. Diele alɛ kunusũ ofoto di otii suoto dile, kafɔɔ ntam ɔka dile diɛta Yaa di otii otu biene kamɛ alɛ abatikanko nwɔ.
21 e isso é representado pelo batismo que agora também salva vocês — não a remoção da sujeira do corpo, mas o compromisso de uma boa consciência diante de Deus — por meio da ressurreição de Jesus Cristo,
22 Nunua Kristo ntoosifi osi asi di Yaa oletanɛɛkyɛ, oole sɛka di Yaa batɔkyɛntɛ ku situmi se ninkpe ni di osi ku basiɛntɛ suoto.
22 que subiu ao céu e está à direita de Deus; a ele estão sujeitos anjos, autoridades e poderes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Pedro 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.