1 Pedro 3

Yaa Kanya Ninii Fɔle Sɛlɛɛ (SNW) vs BKJ

Sair da comparação
1 Aye basantɛ kafɔɔ, dikpe nii biɛwakosa suoto kasɔ biɛta basa lee, alɛ nkpa lee biene osiɛ kata alɛ nse bawo diikyi yi, baakyi manfũ Yaa mannu. Ni dilabasinfĩ alɛ aye biabɛ kanya mintɔkɔ ma ɔlaa kuonwii,
1 Semelhantemente, vós, esposas, estejam sujeitas aos vossos próprios maridos; para que também, se alguns não obedecem à palavra, possam sem palavra ser ganhos pelo comportamento de suas esposas,
2 diekye basa lee bamu manya mmle okle di nkpa biene lee nwu nlɛ ni di suoto kasɔ ɔwakosa nwu kamɛ.
2 enquanto consideram o vosso comportamento casto e reverente.
3 Bitan-yɔ suoto sina akleesaa biatuo sekpeele lee, fɛle asi ɔbla sikitii ku sika anyɛnɛ okpee ku abula ya niefũ ni kɔya oklee.
3 O adorno delas não seja o exterior, no entrançamento dos cabelos, no uso de ouro, no uso do vestuário.
4 Kafɔɔ bita sekpeele lee dikye suoto omufũ oklee ku nkpa buɛɛ osiɛ kamɛ. Sekpeele se mmle ninlalaa diidii, diefũ kɔya kafɔɔ osie kanya di Yaa anu.
4 Mas que seja o homem interior no coração; o qual não se corrompe, e ainda o ornamento de um espírito manso e quieto, que aos olhos de Deus tem um alto preço.
5 Diekye saa, basanko klekle ba niayɔ suoto lɛma baata ni Yaa yi, baadiki sekpeele lɛma baatuo di suoto kasɔ ɔwakosa ɔta basa lɛma.
5 Porque desta maneira, antigamente, as santas mulheres também, que confiavam em Deus, adornavam-se, estando sujeitas aos seus próprios maridos.
6 Sara kafɔɔ labla nkpo, diekye aawakosa suoto kasɔ aata Abraham, ni aalɛɛ nwɔ alɛ, “Saate nii nɛ.” Nioso Sara babi sankobi nfɛ bile, nse biɛbla asaa di osuku kanya minanyɛkɛ lɛsalɛsaa.
6 Assim como Sara obedecia a Abraão, chamando-lhe senhor; da qual vós sois filhas, contanto que façam o bem, e não tenham medo de nenhum espanto.
7 Aye basuɔtɔ kafɔɔ, dikpe nii biɛta lɛsɔnu lesiɛ minko basɔfɔ lee ntɛɛ, diekye bale batii ba ninnaa ni ɔnyɛɛ fɛ sele ye. Biyɔ dibu bita ma, diekye minko ma di Yaa labuɛ aatɛ alɛ abayɔ nkpa be ninnaa ni kaloo anta. Nse biɛbla nle mmle, biɛpɛ ɔlaa biɛta Yaa yi, alabasĩ onu.
7 Igualmente vós, maridos, coabitai com elas de acordo com o conhecimento, dando honra à mulher, como ao vaso mais frágil; como sendo coerdeiras da graça da vida; para que as vossas orações não sejam impedidas.
8 Kayɛntɛ nii, bita bamuu lee disibu dibla ninwii. Biɛta otii ɔlaa kukpɛ ye nyaami. Biɛbɔmbɔ bawo fɛ babilɛma. Biɛbla sifutulɛ bita bawo. Biɛwakosa suoto kasɔ kafɔɔ bita bawo.
8 Finalmente, sede todos de uma só mente, tendo compaixão uns dos outros, amai como irmãos, sede compassivos, sede atenciosos.
9 Bitan-yɔ okpile biata mba niɛbla ye ni okpile koto, ee biatufa mba nietufa ye nii biakyisa. Di nle mmle ɔbla kanya yi, bikaalɛ dikusɛkusɛ bita ma. Diekye dikusɛkusɛ di Yaa labuɛ aatɛ alɛ abata ye di obe wɔ aalɛɛ ye nii.
9 Não retribuindo mal por mal, ou injúria por injúria; mas, ao contrário, bênção; sabendo que para isto fostes chamados, para que possais herdar uma bênção.
10 Diekye Kɔkpana Klekle lebuɛ alɛ,
10 Porque aquele que deseja amar a vida, e contemplar dias bons, que refreie a sua língua do mal, e seus lábios para que não falem maliciosamente.
11 Dikpe nii andiɛ sikpile ɔbla ambla dibiene,
11 Aparte-se do mal, e faça o bem; que busque a paz, e siga-a.
12 Diekye Saate anu ntika di batii ba ninte ni tinini suoto,
12 Porque os olhos do Senhor estão sobre os justos, e os seus ouvidos abertos às suas orações; mas a face do Senhor é contra aqueles que fazem o mal.
13 Nse biekpee okyiini di lɛsaa biene ɔbla suoto, owe nimayila ye di suoto?
13 E quem vos fará mal, se fordes seguidores daquilo que é bom?
14 Kafɔɔ bia nse diebuo ye di lɛsaa biene ɔbla suoto yi, suoto lɛyɔɔ dile dita ye. Bitanyɛkɛ otii kuonwii, bitanta situ lee kafɔɔ latũkũ.
14 Mas se sofrerdes por amor da justiça, felizes sois vós, e não temais o terror deles, nem fiqueis perturbados.
15 Kafɔɔ di nle mmle kanya yi, biyɔ dibu bita Kristo fɛ Saate lee di situ lee kamɛ. Obe lele bilolaa suoto bilɛ biadiki otii lele niɛkaalɛ ye ɔlaa kanya di osuku onyu wɔ ninkpe ni suoto.
15 Porém, santificai ao Senhor Deus em vossos corações; e estai sempre preparados para responder a cada homem que vos pedir a razão da esperança que há em vós, com mansidão e temor.
16 Kafɔɔ bibla nle mmle di suoto ɔtɛ kaasɔ ku dibu. Bita situ lee se nintɔkɔ ye ni ɔlaa kamɛ sikpa, alɛ nse beetufa ye yi, sinunsɔ kakpɛ batii ba niebuɛ sɛlaa kpile beekyeko ni nkpa biene be ninkpe ye ni suoto di onwii lee ɔbla ku Kristo.
16 Tendo uma boa consciência, para que, enquanto falam mal de vós, como de malfeitores, fiquem envergonhados por acusar falsamente a sua boa conversação em Cristo.
17 Dilɛ dilenke alɛ diabuo ye diibiene ɔbla suoto nse Yaa dibiesaa dile, alɛ diabuo ye di okpile ɔbla suoto.
17 Porque melhor é, se Deus assim o quiser, que sofrais por fazer o bem do que por fazer o mal.
18 Diekye Kristo kafɔɔ lakpi ninwii pɛ di batii sikpile disi di ayi amuu kanya. Nu aale otii wɔ niate ni tinini yi, aakpi di batii ba ninante ni tinini disi alɛ aafuo awo ku Yaa ntɛɛ ololaa. Baalo nwɔ di suoto sina kamɛ, kafɔɔ diafe ni di Yaa Ninwuna kamɛ, aakplesɔɔ aawako nkpa kamɛ.
18 Porque Cristo também uma vez padeceu pelos pecados, o justo pelos injustos, para que nos levasse a Deus; sendo colocado à morte na carne, mas vivificado pelo Espírito.
19 Ninwuna kamɛ aakyɛ aalaayie Yaa ɔlaa nwu lɛkya aata anwuna ya baasɛɛ baakpee ni baakpi kamɛ.
19 Pelo qual também foi, e pregou aos espíritos em prisão;
20 Anwuna nwu nkpo ninle batii ba di Yaa lawɛ otu aata ni baasĩ nwɔ ni atoko ɔkyɔɔ di obe wɔ di Noa latoowla ni oklo kplɛ nwu nkpo nɛ. Batii basɛɛ ba niawo ni banɛ lete niawɛ didiki di ntu nwu nkpo ditayɔ nii.
20 os quais em outro tempo foram desobedientes, quando a longanimidade de Deus esperava nos dias de Noé, enquanto se preparava a arca; na qual poucas, isto é, oito almas foram salvas pela água.
21 Ntu nwu nkpo niayii nii nte fɛ Yaa ntu okpeesa wɔ nikodiki ye nii, diekye Yesu Kristo lataka aakye di bakpi kamɛ. Diele alɛ kunusũ ofoto di otii suoto dile, kafɔɔ ntam ɔka dile diɛta Yaa di otii otu biene kamɛ alɛ abatikanko nwɔ.
21 Tal como esta figura, agora, também, o batismo nos salva, não do despojamento da imundície da carne, mas a resposta de uma boa consciência para com Deus, pela ressurreição de Jesus Cristo;
22 Nunua Kristo ntoosifi osi asi di Yaa oletanɛɛkyɛ, oole sɛka di Yaa batɔkyɛntɛ ku situmi se ninkpe ni di osi ku basiɛntɛ suoto.
22 o qual subiu ao céu, e está à destra de Deus; anjos e autoridades e poderes foram-lhe sujeitados.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Pedro 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.