1 Pedro 3
Yaa Kanya Ninii Fɔle Sɛlɛɛ (SNW) vs NAA
1 Aye basantɛ kafɔɔ, dikpe nii biɛwakosa suoto kasɔ biɛta basa lee, alɛ nkpa lee biene osiɛ kata alɛ nse bawo diikyi yi, baakyi manfũ Yaa mannu. Ni dilabasinfĩ alɛ aye biabɛ kanya mintɔkɔ ma ɔlaa kuonwii,
1 Igualmente vocês, esposas, estejam sujeitas, cada uma a seu próprio marido, para que, se ele ainda não obedece à palavra, seja ganho sem palavra alguma, por meio da conduta de sua esposa,
2 diekye basa lee bamu manya mmle okle di nkpa biene lee nwu nlɛ ni di suoto kasɔ ɔwakosa nwu kamɛ.
2 ao observar o comportamento honesto e cheio de temor que vocês têm.
3 Bitan-yɔ suoto sina akleesaa biatuo sekpeele lee, fɛle asi ɔbla sikitii ku sika anyɛnɛ okpee ku abula ya niefũ ni kɔya oklee.
3 Que a beleza de vocês não seja exterior, como tranças nos cabelos, joias de ouro e vestidos finos,
4 Kafɔɔ bita sekpeele lee dikye suoto omufũ oklee ku nkpa buɛɛ osiɛ kamɛ. Sekpeele se mmle ninlalaa diidii, diefũ kɔya kafɔɔ osie kanya di Yaa anu.
4 mas que ela esteja no ser interior, uma beleza permanente de um espírito manso e tranquilo, que é de grande valor diante de Deus.
5 Diekye saa, basanko klekle ba niayɔ suoto lɛma baata ni Yaa yi, baadiki sekpeele lɛma baatuo di suoto kasɔ ɔwakosa ɔta basa lɛma.
5 Pois foi assim também que, no passado, costumavam se enfeitar as santas mulheres que esperavam em Deus, estando cada qual sujeita a seu próprio marido.
6 Sara kafɔɔ labla nkpo, diekye aawakosa suoto kasɔ aata Abraham, ni aalɛɛ nwɔ alɛ, “Saate nii nɛ.” Nioso Sara babi sankobi nfɛ bile, nse biɛbla asaa di osuku kanya minanyɛkɛ lɛsalɛsaa.
6 Foi o que fez Sara, que obedeceu a Abraão, chamando-o de “senhor”, da qual vocês se tornaram filhas, praticando o bem e não temendo perturbação alguma.
7 Aye basuɔtɔ kafɔɔ, dikpe nii biɛta lɛsɔnu lesiɛ minko basɔfɔ lee ntɛɛ, diekye bale batii ba ninnaa ni ɔnyɛɛ fɛ sele ye. Biyɔ dibu bita ma, diekye minko ma di Yaa labuɛ aatɛ alɛ abayɔ nkpa be ninnaa ni kaloo anta. Nse biɛbla nle mmle, biɛpɛ ɔlaa biɛta Yaa yi, alabasĩ onu.
7 Maridos, vocês, igualmente, vivam a vida comum do lar com discernimento, dando honra à esposa, por ser a parte mais frágil e por ser coerdeira da mesma graça da vida. Agindo assim, as orações de vocês não serão interrompidas.
8 Kayɛntɛ nii, bita bamuu lee disibu dibla ninwii. Biɛta otii ɔlaa kukpɛ ye nyaami. Biɛbɔmbɔ bawo fɛ babilɛma. Biɛbla sifutulɛ bita bawo. Biɛwakosa suoto kasɔ kafɔɔ bita bawo.
8 Finalmente, tenham todos o mesmo modo de pensar, sejam compassivos, fraternalmente amigos, misericordiosos, humildes.
9 Bitan-yɔ okpile biata mba niɛbla ye ni okpile koto, ee biatufa mba nietufa ye nii biakyisa. Di nle mmle ɔbla kanya yi, bikaalɛ dikusɛkusɛ bita ma. Diekye dikusɛkusɛ di Yaa labuɛ aatɛ alɛ abata ye di obe wɔ aalɛɛ ye nii.
9 Não paguem mal com mal, nem ofensa com ofensa. Pelo contrário, respondam com palavras de bênção, pois para isto mesmo vocês foram chamados, a fim de receberem bênção por herança.
10 Diekye Kɔkpana Klekle lebuɛ alɛ,
10 Pois: “Aquele que quer amar a vida e ter dias felizes refreie a língua do mal e evite que os seus lábios falem palavras enganosas;
11 Dikpe nii andiɛ sikpile ɔbla ambla dibiene,
11 afaste-se do mal e pratique o bem, busque a paz e empenhe-se por alcançá-la.
12 Diekye Saate anu ntika di batii ba ninte ni tinini suoto,
12 Porque os olhos do Senhor repousam sobre os justos, e os seus ouvidos estão abertos às suas súplicas, mas o rosto do Senhor está contra aqueles que praticam o mal.”
13 Nse biekpee okyiini di lɛsaa biene ɔbla suoto, owe nimayila ye di suoto?
13 Ora, quem há de maltratá-los, se vocês forem zelosos na prática do bem?
14 Kafɔɔ bia nse diebuo ye di lɛsaa biene ɔbla suoto yi, suoto lɛyɔɔ dile dita ye. Bitanyɛkɛ otii kuonwii, bitanta situ lee kafɔɔ latũkũ.
14 Mas, mesmo que venham a sofrer por causa da justiça, vocês são bem-aventurados. Não tenham medo das ameaças, nem fiquem angustiados;
15 Kafɔɔ di nle mmle kanya yi, biyɔ dibu bita Kristo fɛ Saate lee di situ lee kamɛ. Obe lele bilolaa suoto bilɛ biadiki otii lele niɛkaalɛ ye ɔlaa kanya di osuku onyu wɔ ninkpe ni suoto.
15 pelo contrário, santifiquem a Cristo, como Senhor, no seu coração, estando sempre preparados para responder a todo aquele que pedir razão da esperança que vocês têm.
16 Kafɔɔ bibla nle mmle di suoto ɔtɛ kaasɔ ku dibu. Bita situ lee se nintɔkɔ ye ni ɔlaa kamɛ sikpa, alɛ nse beetufa ye yi, sinunsɔ kakpɛ batii ba niebuɛ sɛlaa kpile beekyeko ni nkpa biene be ninkpe ye ni suoto di onwii lee ɔbla ku Kristo.
16 Mas façam isso com mansidão e temor, com boa consciência, de modo que, naquilo em que falam mal de vocês, fiquem envergonhados esses que difamam a boa conduta que vocês têm em Cristo.
17 Dilɛ dilenke alɛ diabuo ye diibiene ɔbla suoto nse Yaa dibiesaa dile, alɛ diabuo ye di okpile ɔbla suoto.
17 Porque, se for da vontade de Deus, é melhor que vocês sofram por praticarem o bem do que praticando o mal.
18 Diekye Kristo kafɔɔ lakpi ninwii pɛ di batii sikpile disi di ayi amuu kanya. Nu aale otii wɔ niate ni tinini yi, aakpi di batii ba ninante ni tinini disi alɛ aafuo awo ku Yaa ntɛɛ ololaa. Baalo nwɔ di suoto sina kamɛ, kafɔɔ diafe ni di Yaa Ninwuna kamɛ, aakplesɔɔ aawako nkpa kamɛ.
18 Pois também Cristo padeceu, uma única vez, pelos pecados, o justo pelos injustos, para conduzir vocês a Deus; morto, sim, na carne, mas vivificado no espírito,
19 Ninwuna kamɛ aakyɛ aalaayie Yaa ɔlaa nwu lɛkya aata anwuna ya baasɛɛ baakpee ni baakpi kamɛ.
19 no qual também foi e pregou aos espíritos em prisão,
20 Anwuna nwu nkpo ninle batii ba di Yaa lawɛ otu aata ni baasĩ nwɔ ni atoko ɔkyɔɔ di obe wɔ di Noa latoowla ni oklo kplɛ nwu nkpo nɛ. Batii basɛɛ ba niawo ni banɛ lete niawɛ didiki di ntu nwu nkpo ditayɔ nii.
20 os quais, noutro tempo, foram desobedientes, quando Deus aguardava com paciência nos dias de Noé, enquanto se preparava a arca, na qual poucas pessoas, apenas oito, foram salvas através da água.
21 Ntu nwu nkpo niayii nii nte fɛ Yaa ntu okpeesa wɔ nikodiki ye nii, diekye Yesu Kristo lataka aakye di bakpi kamɛ. Diele alɛ kunusũ ofoto di otii suoto dile, kafɔɔ ntam ɔka dile diɛta Yaa di otii otu biene kamɛ alɛ abatikanko nwɔ.
21 O batismo, que corresponde a isso, agora também salva vocês, não sendo a remoção das impurezas do corpo, mas o apelo por uma boa consciência para com Deus, por meio da ressurreição de Jesus Cristo,
22 Nunua Kristo ntoosifi osi asi di Yaa oletanɛɛkyɛ, oole sɛka di Yaa batɔkyɛntɛ ku situmi se ninkpe ni di osi ku basiɛntɛ suoto.
22 que, depois de ir para o céu, está à direita de Deus, ficando-lhe subordinados anjos, potestades e poderes.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Pedro 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.