1 Pedro 3

Yaa Kanya Ninii Fɔle Sɛlɛɛ (SNW) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Aye basantɛ kafɔɔ, dikpe nii biɛwakosa suoto kasɔ biɛta basa lee, alɛ nkpa lee biene osiɛ kata alɛ nse bawo diikyi yi, baakyi manfũ Yaa mannu. Ni dilabasinfĩ alɛ aye biabɛ kanya mintɔkɔ ma ɔlaa kuonwii,
1 Semelhantemente vós, mulheres, sede submissas a vossos maridos; para que também, se alguns deles não obedecem à palavra, sejam ganhos sem palavra pelo procedimento de suas mulheres,
2 diekye basa lee bamu manya mmle okle di nkpa biene lee nwu nlɛ ni di suoto kasɔ ɔwakosa nwu kamɛ.
2 considerando o vosso procedimento casto e com temor.
3 Bitan-yɔ suoto sina akleesaa biatuo sekpeele lee, fɛle asi ɔbla sikitii ku sika anyɛnɛ okpee ku abula ya niefũ ni kɔya oklee.
3 Não seja o seu adorno o enfeite exterior dos cabelos entrançados, das guarnições de renda de ouro ou da compostura dos vestidos,
4 Kafɔɔ bita sekpeele lee dikye suoto omufũ oklee ku nkpa buɛɛ osiɛ kamɛ. Sekpeele se mmle ninlalaa diidii, diefũ kɔya kafɔɔ osie kanya di Yaa anu.
4 mas seja o homem que está escondido no coração, no vestido incorruptível de um espírito manso e tranqüilo, que é de grande estima diante de Deus.
5 Diekye saa, basanko klekle ba niayɔ suoto lɛma baata ni Yaa yi, baadiki sekpeele lɛma baatuo di suoto kasɔ ɔwakosa ɔta basa lɛma.
5 Pois assim se adornavam também noutro tempo as santas mulheres que esperavam em Deus, estando sujeitas a seus maridos,
6 Sara kafɔɔ labla nkpo, diekye aawakosa suoto kasɔ aata Abraham, ni aalɛɛ nwɔ alɛ, “Saate nii nɛ.” Nioso Sara babi sankobi nfɛ bile, nse biɛbla asaa di osuku kanya minanyɛkɛ lɛsalɛsaa.
6 como Sara obedeceu a Abraão, chamando-lhe senhor, da qual vos tornais filhas, se fazeis o bem e não temeis perturbação alguma.
7 Aye basuɔtɔ kafɔɔ, dikpe nii biɛta lɛsɔnu lesiɛ minko basɔfɔ lee ntɛɛ, diekye bale batii ba ninnaa ni ɔnyɛɛ fɛ sele ye. Biyɔ dibu bita ma, diekye minko ma di Yaa labuɛ aatɛ alɛ abayɔ nkpa be ninnaa ni kaloo anta. Nse biɛbla nle mmle, biɛpɛ ɔlaa biɛta Yaa yi, alabasĩ onu.
7 Igualmente vós, maridos, vivei com elas segundo a ciência, como sendo vaso mulheril mais fraco, dando-lhes honra como a herdeiras juntamente convosco da graça da vida, para que as vossas orações não sejam impedidas.
8 Kayɛntɛ nii, bita bamuu lee disibu dibla ninwii. Biɛta otii ɔlaa kukpɛ ye nyaami. Biɛbɔmbɔ bawo fɛ babilɛma. Biɛbla sifutulɛ bita bawo. Biɛwakosa suoto kasɔ kafɔɔ bita bawo.
8 Finalmente, sede todos de um mesmo sentimento, compassivos, cheios de amor fraternal, misericordiosos, humildes,
9 Bitan-yɔ okpile biata mba niɛbla ye ni okpile koto, ee biatufa mba nietufa ye nii biakyisa. Di nle mmle ɔbla kanya yi, bikaalɛ dikusɛkusɛ bita ma. Diekye dikusɛkusɛ di Yaa labuɛ aatɛ alɛ abata ye di obe wɔ aalɛɛ ye nii.
9 não retribuindo mal por mal, nem injúria por injúria; mas, pelo contrário, bendizendo, porque para isto fostes chamados, a fim de que recebais bênção por herança.
10 Diekye Kɔkpana Klekle lebuɛ alɛ,
10 Pois: Quem quer amar a vida E ver os dias bons, Refreie a sua língua do mal E os seus lábios não falem engano,
11 Dikpe nii andiɛ sikpile ɔbla ambla dibiene,
11 Aparte-se do mal, e faça o bem, Busque a paz e vá após dela;
12 Diekye Saate anu ntika di batii ba ninte ni tinini suoto,
12 Porque os olhos do Senhor estão sobre os justos E os seus ouvidos atentos às súplicas deles, Mas o rosto do Senhor está sobre os que fazem o mal.
13 Nse biekpee okyiini di lɛsaa biene ɔbla suoto, owe nimayila ye di suoto?
13 Quem é o que vos fará mal, se fordes zelosos do bem?
14 Kafɔɔ bia nse diebuo ye di lɛsaa biene ɔbla suoto yi, suoto lɛyɔɔ dile dita ye. Bitanyɛkɛ otii kuonwii, bitanta situ lee kafɔɔ latũkũ.
14 Mas também, se padecerdes por amor da justiça, bem-aventurados sereis; e não temais as suas ameaças, nem vos turbeis;
15 Kafɔɔ di nle mmle kanya yi, biyɔ dibu bita Kristo fɛ Saate lee di situ lee kamɛ. Obe lele bilolaa suoto bilɛ biadiki otii lele niɛkaalɛ ye ɔlaa kanya di osuku onyu wɔ ninkpe ni suoto.
15 antes santificai em vossos corações a Cristo como Senhor; e estai sempre preparados para responder com mansidão e temor a todo aquele que vos pedir a razão da esperança que há em vós;
16 Kafɔɔ bibla nle mmle di suoto ɔtɛ kaasɔ ku dibu. Bita situ lee se nintɔkɔ ye ni ɔlaa kamɛ sikpa, alɛ nse beetufa ye yi, sinunsɔ kakpɛ batii ba niebuɛ sɛlaa kpile beekyeko ni nkpa biene be ninkpe ye ni suoto di onwii lee ɔbla ku Kristo.
16 tendo uma boa consciência, para que, naquilo em que falam mal de vós, fiquem confundidos os que vituperam o vosso bom procedimento em Cristo.
17 Dilɛ dilenke alɛ diabuo ye diibiene ɔbla suoto nse Yaa dibiesaa dile, alɛ diabuo ye di okpile ɔbla suoto.
17 Porque melhor é sofrerdes fazendo o bem, se a vontade de Deus assim o quer, do que fazendo o mal.
18 Diekye Kristo kafɔɔ lakpi ninwii pɛ di batii sikpile disi di ayi amuu kanya. Nu aale otii wɔ niate ni tinini yi, aakpi di batii ba ninante ni tinini disi alɛ aafuo awo ku Yaa ntɛɛ ololaa. Baalo nwɔ di suoto sina kamɛ, kafɔɔ diafe ni di Yaa Ninwuna kamɛ, aakplesɔɔ aawako nkpa kamɛ.
18 Porque também Cristo morreu uma só vez pelos pecados, o justo pelos injustos, para levar-nos a Deus; sendo, na verdade, morto na carne, mas vivificado no espírito;
19 Ninwuna kamɛ aakyɛ aalaayie Yaa ɔlaa nwu lɛkya aata anwuna ya baasɛɛ baakpee ni baakpi kamɛ.
19 no qual também foi, e pregou aos espíritos em prisão;
20 Anwuna nwu nkpo ninle batii ba di Yaa lawɛ otu aata ni baasĩ nwɔ ni atoko ɔkyɔɔ di obe wɔ di Noa latoowla ni oklo kplɛ nwu nkpo nɛ. Batii basɛɛ ba niawo ni banɛ lete niawɛ didiki di ntu nwu nkpo ditayɔ nii.
20 os quais noutro tempo foram rebeldes, quando a longanimidade de Deus esperava, nos dias de Noé, enquanto se preparava a arca; na qual poucas, isto é, oito almas se salvaram através da água,
21 Ntu nwu nkpo niayii nii nte fɛ Yaa ntu okpeesa wɔ nikodiki ye nii, diekye Yesu Kristo lataka aakye di bakpi kamɛ. Diele alɛ kunusũ ofoto di otii suoto dile, kafɔɔ ntam ɔka dile diɛta Yaa di otii otu biene kamɛ alɛ abatikanko nwɔ.
21 que também agora, por uma verdadeira figura-o batismo, vos salva, o qual não é o despojamento da imundícia da carne, mas a indagação de uma boa consciência para com Deus, pela ressurreição de Jesus Cristo,
22 Nunua Kristo ntoosifi osi asi di Yaa oletanɛɛkyɛ, oole sɛka di Yaa batɔkyɛntɛ ku situmi se ninkpe ni di osi ku basiɛntɛ suoto.
22 que está à destra de Deus, tendo subido ao céu; havendo-se-lhe sujeitado os anjos, e as autoridades, e as potestades.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Pedro 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.