1 Pedro 1
Yaa Kanya Ninii Fɔle Sɛlɛɛ (SNW) vs VC
1 Ami, Petro, wɔ ninle ni Yesu Kristo tɔkyɛntɛ nikɔkpana kukũ ko mmle nta aye batii ba di Yaa lediki nii, biɛsamii fɛ bafɔɔ bikpe ni di Ponto ku Galatia ku Kapadokia ku Asia ku Bitinia nsɔ suoto.
1 Pedro, apóstolo de Jesus Cristo, aos eleitos que são estrangeiros e estão espalhados no Ponto, Galácia, Capadócia, Ásia e Bitínia
2 Teete Yaa omu niediki ye di mmle okle di nnwɔɔ omu ɛɛtɛ ni kanya, ni Niinwuna Klekle lɛbla ye batii klekle alɛ biakyɔɔ Yesu Kristo atoko, alɛ aayɔ ntɔ nɔɔ anfoto ye suoto.
2 - eleitos segundo a presciência de Deus Pai, e santificados pelo Espírito, para obedecer a Jesus Cristo e receber a sua parte da aspersão do seu sangue. A graça e a paz vos sejam dadas em abundância.
3 Bita bupɛ Yaa sɛfa, dile ni Saate loo Yesu Kristo Ote. Diekye ɛɛnya wo nyaami osie kanya ɛɛta wo nkpa fɔle di obe wɔ ɛɛsɛnkɛsa Yesu Kristo eekyeko ni bakpi kamɛ. Nle mmle nikotuo alɛ bukpe osuku onyu wɔ ninkpe ni nkpa nɛ.
3 Bendito seja Deus, o Pai de nosso Senhor Jesus Cristo! Na sua grande misericórdia ele nos fez renascer pela ressurreição de Jesus Cristo dentre os mortos, para uma viva esperança,
4 Nioso buonyu osuku bulɛ bubawɛ dikusɛkusɛ kplɛ le di Yaa lelolaa ɛɛtɛ ɛɛta ni batii nɔɔ di osi. Dikusɛkusɛ nwu nkpo kafɔɔ ninlalaa ee nintɔ ee ninfiele.
4 para uma herança incorruptível, incontaminável e imarcescível, reservada para vós nos céus;
5 Aye ba niefũ nwɔ bienu ni bɛɛyɔ Yaa osie beelolaa ye alɛ baata ye ni nkpa di dii yɛntɛle nwu nkpo suoto lele ninle dikusɛkusɛ nwu nkpo nɛ.
5 para vós que sois guardados pelo poder de Deus, por causa da vossa fé, para a salvação que está pronta para se manifestar nos últimos tempos.
6 Binya suoto lɛyɔɔ di nle mmle suoto, kuntɛ di obe kakuii wɔ mmle kamɛ biɔnya dibuo ku ɔsɔ onyu ate ate.
6 É isto o que constitui a vossa alegria, apesar das aflições passageiras a vos serem causadas ainda por diversas provações,
7 Asaa ya mmle nimawa ye ni di suoto matuo mmle okle di ofũ onu lee nle ni ɔnwaa. Bia koto sɛɛle ko ninlalaa nii, ɔtɔ kamɛ manwa kũ fiɛ mantofo kũ lɛlɛ. Nioso ofũ onu lee wɔ niefũ ni kɔya kulenke ni koto sɛɛle yi, dikpe ni bɛɛsɔ nwu beenyu fiɛ babatofo alɛ ofũ onu nwaa kule, fiɛ di Yaa kamatansa ye, antakatɛsa ye katoo, ankpee ye dibu di dii le di Yesu Kristo makple anwa nii.
7 para que a prova a que é submetida a vossa fé {mais preciosa que o ouro perecível, o qual, entretanto, não deixamos de provar ao fogo} redunde para vosso louvor, para vossa honra e para vossa glória, quando Jesus Cristo se manifestar.
8 Diidii biinya Yesu, kafɔɔ mimbɔmbɔ nwɔ. Kuntɛ bilɔɔnyɔɔ nunua wɔ mmle, biefũ nwɔ bienu. Suoto lɛyɔɔ kafɔɔ leyii ye kamɛ pɔ manamafuo ni ɔyɔ ɔkaatɛɛsa ku lɛsalɛsaa.
8 Este Jesus vós o amais, sem o terdes visto; credes nele, sem o verdes ainda, e isto é para vós a fonte de uma alegria inefável e gloriosa,
9 Ta mmle okle biefũ nwɔ bienu ni oso, Yaa mata alɛ minwɛ didiki.
9 porque vós estais certos de obter, como preço de vossa fé, a salvação de vossas almas.
10 Didiki le mmle oso di Yaa ɔlaa babuɛtɛtɛ labuo di sɛlaa kamɛ, baawolaa sĩ kamɛ klekle baabuɛ baatɛ mmle okle di Yaa male wo ni sibualɛ.
10 Esta salvação tem sido o objeto das investigações e das meditações dos profetas que proferiram oráculos sobre a graça que vos era destinada.
11 Yaa ɔlaa babuɛtɛtɛ nwu nkpo lakpee kɔnyaabe alɛ bootofo obe wɔ dibale ni ku mmle okle dibate nii, di obe wɔ di Kristo Ninwuna latika ma ni di suoto, baatoobuɛ baatɔɔtɛ dibuo le okle nimawa ni di Kristo suoto ku suoto lɛyɔɔ le abanya ni sɛɛmaa.
11 Eles investigaram a época e as circunstâncias indicadas pelo Espírito de Cristo, que neles estava e que profetizava os sofrimentos do mesmo Cristo e as glórias que os deviam seguir.
12 Yaa ladiki aatuo Yaa ɔlaa babuɛtɛtɛ nwu nkpo alɛ ɔkpɛ nwu nkpo baatɔɔbla nii, diele mma oso baatɔɔbla nwu, kafɔɔ aye oso baatɔɔbla di obe wɔ baabuɛ ni sɛlaa se bitoonu biekyeko ni batɔkyɛntɛ nɔɔ ba niayie ni ɔlaa biene nwu lɛkya ku Ninwuna Klekle osie wɔ di Yaa lakyesee kuakye ni osi. Nle mmle nle asaa ya di Yaa batɔkyɛntɛ bia lamiɛ alɛ boonu ni kasɔ fiɛ.
12 Foi-lhes revelado que propunham não para si mesmos, senão para vós, estas revelações que agora vos têm sido anunciadas por aqueles que vos pregaram o Evangelho da parte do Espírito Santo enviado do céu. Revelações estas, que os próprios anjos desejam contemplar.
13 Nioso bilolaa suoto bita ɔkpɛ ɔbla. Biɛta anu lee ate kesekese, biesiɛ bitoonyu osuku di dikusɛkusɛ le di Yaa kamata ye ni di dii le di Yesu Kristo makple anwa ni.
13 Cingi, portanto, os rins do vosso espírito, sede sóbrios e colocai toda vossa esperança na graça que vos será dada no dia em que Jesus Cristo aparecer.
14 Bikyɔɔ Yaa ɔlaa atoko, biediɛ nkpa kpile be kamɛ biasiɛ ni di obe wɔ minayikyi bifũ binu ni.
14 À maneira de filhos obedientes, já não vos amoldeis aos desejos que tínheis antes, no tempo da vossa ignorância.
15 Kafɔɔ bite klekle di ɔsaabla lee biala kamɛ, fɛ mmle okle di Yaa wɔ niɛlɛɛ ye ni nte ni klekle.
15 A exemplo da santidade daquele que vos chamou, sede também vós santos em todas as vossas ações, pois está escrito:
16 Diekye Yaa lebuɛ Kɔɔkpana Klekle Kukũ kamɛ alɛ, “Bite klekle, diekye amii nte klekle.”
16 Sede santos, porque eu sou santo {Lv 11,44}.
17 Nse biɔpɛ ɔlaa minta Yaa, minlɛɛ nwɔ bilɛ Teete. Binyuma kafɔɔ bilɛ, nnwɔɔ ninkanko otii biala di asaa ya ɛɛbla ni kanya, anannyu ni batii di anu. Nioso nkpa be niebu ye ni kaasɔ ka mmle suoto yi, bisiɛ mi bitɔɔ ku dibu.
17 Se invocais como Pai aquele que, sem distinção de pessoas, julga cada um segundo as suas obras, vivei com temor durante o tempo da vossa peregrinação.
18 Diekye biye bilɛ diele koto sɛɛle ee kufututu ko ninwɔɔ ni di Yaa lata diisi lee aadiki ye di bawa lee nkpakuu be baasiɛ baabuko ye ni kamɛ.
18 Porque vós sabeis que não é por bens perecíveis, como a prata e o ouro, que tendes sido resgatados da vossa vã maneira de viver, recebida por tradição de vossos pais, mas pelo precioso sangue de Cristo,
19 Kafɔɔ Kristo ntɔ be niefũ ni kɔya aata. Nnwɔɔ niate fɛ Lefosobi le niasiɛko ni di lɛsalɛsaa ditalalaa nwɔ ni di suoto nɛ.
19 o Cordeiro imaculado e sem defeito algum, aquele que foi predestinado antes da criação do mundo
20 Yaa ladiki nwɔ aase lete kofokofoko fiɛ bia aababla kayi. Ni aadiki nwɔ aatuo kayi di ayi yɛntɛle ya mmle kamɛ ta aye oso nɛ.
20 e que nos últimos tempos foi manifestado por amor de vós.
21 Diefe ni di suoto nɔɔ ni biefũ Yaa wɔ niatakatɛsɔɔ aakyeko ni bakpi kamɛ bienu nɛ. Ni ɛɛtɔɔ kasiɛkɔ ka niɛtaka katoo kalenke ni nɛ. Mmle okle di ofũ onu lee ku osuku onyu lee katika ni di Yaa suoto.
21 Por ele tendes fé em Deus, que o ressuscitou dos mortos e glorificou, a fim de que vossa fé e vossa esperança se fixem em Deus.
22 Di obe wɔ bitɔɔkyɔɔ ni nwaako ɔlaa nɔɔ nwu nkpo atoko, bitɔɔbla ni suoto klekle bitootuna bilɛ biɔbɔmbɔ ni bafũbanutɛ bamba, dikpe nii, biɛbɔmbɔ bawo di otu biene kamɛ.
22 Em obediência à verdade, tendes purificado as vossas almas para praticardes um amor fraterno sincero. Amai-vos, pois, uns aos outros, ardentemente e do fundo do coração.
23 Diekye bitɔɔwɛ lelofo fɔle. Nkpa fɔle be mmle kafɔɔ diekye lɛsaa le ninkpi ni kamɛ, kafɔɔ diekye lɛsaa le ninankpi ni kamɛ. Biɛwɛ lelofo fɔle le mmle di Yaa ɔlaa wɔ ninkpe ni nkpa kunaa ni kaloo kamɛ.
23 Pois fostes regenerados não duma semente corruptível, mas pela palavra de Deus, semente incorruptível, viva e eterna.
24 Fɛ mmle okle di Kɔkpana Klekle Kukũ lebuɛ ni alɛ,
24 Porque toda carne é como a erva, e toda a sua glória como a flor da erva. Seca-se a erva e cai a flor,
25 Kafɔɔ Yaa ɔlaa nwu, kunaa kaloo.”
25 mas a palavra do Senhor permanece eternamente {Is 40,6s}. Ora, esta palavra é a que vos foi anunciada pelo Evangelho.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Pedro 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.