1 Pedro 1

Yaa Kanya Ninii Fɔle Sɛlɛɛ (SNW) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Ami, Petro, wɔ ninle ni Yesu Kristo tɔkyɛntɛ nikɔkpana kukũ ko mmle nta aye batii ba di Yaa lediki nii, biɛsamii fɛ bafɔɔ bikpe ni di Ponto ku Galatia ku Kapadokia ku Asia ku Bitinia nsɔ suoto.
1 Pedro, apóstolo de Jesus Cristo, aos eleitos que são forasteiros da Diáspora no Ponto, na Galácia, na Capadócia, na Ásia e na Bitínia,
2 Teete Yaa omu niediki ye di mmle okle di nnwɔɔ omu ɛɛtɛ ni kanya, ni Niinwuna Klekle lɛbla ye batii klekle alɛ biakyɔɔ Yesu Kristo atoko, alɛ aayɔ ntɔ nɔɔ anfoto ye suoto.
2 eleitos, segundo a presciência de Deus Pai, em santificação do Espírito, para a obediência e a aspersão do sangue de Jesus Cristo. Que a graça e a paz lhes sejam multiplicadas.
3 Bita bupɛ Yaa sɛfa, dile ni Saate loo Yesu Kristo Ote. Diekye ɛɛnya wo nyaami osie kanya ɛɛta wo nkpa fɔle di obe wɔ ɛɛsɛnkɛsa Yesu Kristo eekyeko ni bakpi kamɛ. Nle mmle nikotuo alɛ bukpe osuku onyu wɔ ninkpe ni nkpa nɛ.
3 Bendito seja o Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo, que, segundo a sua grande misericórdia, nos regenerou para uma viva esperança, mediante a ressurreição de Jesus Cristo dentre os mortos,
4 Nioso buonyu osuku bulɛ bubawɛ dikusɛkusɛ kplɛ le di Yaa lelolaa ɛɛtɛ ɛɛta ni batii nɔɔ di osi. Dikusɛkusɛ nwu nkpo kafɔɔ ninlalaa ee nintɔ ee ninfiele.
4 para uma herança que não pode ser destruída, que não fica manchada, que não murcha e que está reservada nos céus para vocês,
5 Aye ba niefũ nwɔ bienu ni bɛɛyɔ Yaa osie beelolaa ye alɛ baata ye ni nkpa di dii yɛntɛle nwu nkpo suoto lele ninle dikusɛkusɛ nwu nkpo nɛ.
5 que são guardados pelo poder de Deus, mediante a fé, para a salvação preparada para ser revelada no último tempo.
6 Binya suoto lɛyɔɔ di nle mmle suoto, kuntɛ di obe kakuii wɔ mmle kamɛ biɔnya dibuo ku ɔsɔ onyu ate ate.
6 Nisso vocês exultam, embora, no presente, por breve tempo, se necessário, sejam contristados por várias provações,
7 Asaa ya mmle nimawa ye ni di suoto matuo mmle okle di ofũ onu lee nle ni ɔnwaa. Bia koto sɛɛle ko ninlalaa nii, ɔtɔ kamɛ manwa kũ fiɛ mantofo kũ lɛlɛ. Nioso ofũ onu lee wɔ niefũ ni kɔya kulenke ni koto sɛɛle yi, dikpe ni bɛɛsɔ nwu beenyu fiɛ babatofo alɛ ofũ onu nwaa kule, fiɛ di Yaa kamatansa ye, antakatɛsa ye katoo, ankpee ye dibu di dii le di Yesu Kristo makple anwa nii.
7 para que, uma vez confirmado o valor da fé que vocês têm, muito mais preciosa do que o ouro perecível, mesmo apurado pelo fogo, resulte em louvor, glória e honra na revelação de Jesus Cristo.
8 Diidii biinya Yesu, kafɔɔ mimbɔmbɔ nwɔ. Kuntɛ bilɔɔnyɔɔ nunua wɔ mmle, biefũ nwɔ bienu. Suoto lɛyɔɔ kafɔɔ leyii ye kamɛ pɔ manamafuo ni ɔyɔ ɔkaatɛɛsa ku lɛsalɛsaa.
8 Mesmo sem tê-lo visto vocês o amam. Mesmo não o vendo agora, mas crendo nele, exultam com uma alegria indescritível e cheia de glória,
9 Ta mmle okle biefũ nwɔ bienu ni oso, Yaa mata alɛ minwɛ didiki.
9 obtendo o alvo dessa fé: a salvação da alma.
10 Didiki le mmle oso di Yaa ɔlaa babuɛtɛtɛ labuo di sɛlaa kamɛ, baawolaa sĩ kamɛ klekle baabuɛ baatɛ mmle okle di Yaa male wo ni sibualɛ.
10 Foi a respeito desta salvação que os profetas indagaram e investigaram. Eles profetizaram a respeito da graça destinada a vocês,
11 Yaa ɔlaa babuɛtɛtɛ nwu nkpo lakpee kɔnyaabe alɛ bootofo obe wɔ dibale ni ku mmle okle dibate nii, di obe wɔ di Kristo Ninwuna latika ma ni di suoto, baatoobuɛ baatɔɔtɛ dibuo le okle nimawa ni di Kristo suoto ku suoto lɛyɔɔ le abanya ni sɛɛmaa.
11 investigando qual a ocasião ou quais as circunstâncias oportunas que eram indicadas pelo Espírito de Cristo, que neles estava, ao predizer os sofrimentos que Cristo teria de suportar e as glórias que viriam depois desses sofrimentos.
12 Yaa ladiki aatuo Yaa ɔlaa babuɛtɛtɛ nwu nkpo alɛ ɔkpɛ nwu nkpo baatɔɔbla nii, diele mma oso baatɔɔbla nwu, kafɔɔ aye oso baatɔɔbla di obe wɔ baabuɛ ni sɛlaa se bitoonu biekyeko ni batɔkyɛntɛ nɔɔ ba niayie ni ɔlaa biene nwu lɛkya ku Ninwuna Klekle osie wɔ di Yaa lakyesee kuakye ni osi. Nle mmle nle asaa ya di Yaa batɔkyɛntɛ bia lamiɛ alɛ boonu ni kasɔ fiɛ.
12 A eles foi revelado que, não para si mesmos, mas para vocês, ministravam as coisas que, agora, foram anunciadas a vocês por aqueles que, pelo Espírito Santo enviado do céu, lhes pregaram o evangelho, coisas essas que anjos desejam contemplar.
13 Nioso bilolaa suoto bita ɔkpɛ ɔbla. Biɛta anu lee ate kesekese, biesiɛ bitoonyu osuku di dikusɛkusɛ le di Yaa kamata ye ni di dii le di Yesu Kristo makple anwa ni.
13 Por isso, preparando o seu entendimento, sejam sóbrios e esperem inteiramente na graça que lhes está sendo trazida na revelação de Jesus Cristo.
14 Bikyɔɔ Yaa ɔlaa atoko, biediɛ nkpa kpile be kamɛ biasiɛ ni di obe wɔ minayikyi bifũ binu ni.
14 Como filhos obedientes, não vivam conforme as paixões que vocês tinham anteriormente, quando ainda estavam na ignorância.
15 Kafɔɔ bite klekle di ɔsaabla lee biala kamɛ, fɛ mmle okle di Yaa wɔ niɛlɛɛ ye ni nte ni klekle.
15 Pelo contrário, assim como é santo aquele que os chamou, sejam santos vocês também em tudo o que fizerem,
16 Diekye Yaa lebuɛ Kɔɔkpana Klekle Kukũ kamɛ alɛ, “Bite klekle, diekye amii nte klekle.”
16 porque está escrito: “Sejam santos, porque eu sou santo.”
17 Nse biɔpɛ ɔlaa minta Yaa, minlɛɛ nwɔ bilɛ Teete. Binyuma kafɔɔ bilɛ, nnwɔɔ ninkanko otii biala di asaa ya ɛɛbla ni kanya, anannyu ni batii di anu. Nioso nkpa be niebu ye ni kaasɔ ka mmle suoto yi, bisiɛ mi bitɔɔ ku dibu.
17 E, se vocês invocam como Pai aquele que, sem parcialidade, julga segundo as obras de cada um, vivam em temor durante o tempo da peregrinação de vocês,
18 Diekye biye bilɛ diele koto sɛɛle ee kufututu ko ninwɔɔ ni di Yaa lata diisi lee aadiki ye di bawa lee nkpakuu be baasiɛ baabuko ye ni kamɛ.
18 sabendo que não foi mediante coisas perecíveis, como prata ou ouro, que vocês foram resgatados da vida inútil que seus pais lhes legaram,
19 Kafɔɔ Kristo ntɔ be niefũ ni kɔya aata. Nnwɔɔ niate fɛ Lefosobi le niasiɛko ni di lɛsalɛsaa ditalalaa nwɔ ni di suoto nɛ.
19 mas pelo precioso sangue de Cristo, como de um cordeiro sem defeito e sem mácula.
20 Yaa ladiki nwɔ aase lete kofokofoko fiɛ bia aababla kayi. Ni aadiki nwɔ aatuo kayi di ayi yɛntɛle ya mmle kamɛ ta aye oso nɛ.
20 Ele foi conhecido antes da fundação do mundo, mas foi manifestado nestes últimos tempos, em favor de vocês.
21 Diefe ni di suoto nɔɔ ni biefũ Yaa wɔ niatakatɛsɔɔ aakyeko ni bakpi kamɛ bienu nɛ. Ni ɛɛtɔɔ kasiɛkɔ ka niɛtaka katoo kalenke ni nɛ. Mmle okle di ofũ onu lee ku osuku onyu lee katika ni di Yaa suoto.
21 Por meio dele, vocês creem em Deus, o qual o ressuscitou dentre os mortos e lhe deu glória, para que a fé e a esperança de vocês estejam em Deus.
22 Di obe wɔ bitɔɔkyɔɔ ni nwaako ɔlaa nɔɔ nwu nkpo atoko, bitɔɔbla ni suoto klekle bitootuna bilɛ biɔbɔmbɔ ni bafũbanutɛ bamba, dikpe nii, biɛbɔmbɔ bawo di otu biene kamɛ.
22 Tendo purificado a alma pela obediência à verdade, e com vistas ao amor fraternal não fingido, amem intensamente uns aos outros de coração puro.
23 Diekye bitɔɔwɛ lelofo fɔle. Nkpa fɔle be mmle kafɔɔ diekye lɛsaa le ninkpi ni kamɛ, kafɔɔ diekye lɛsaa le ninankpi ni kamɛ. Biɛwɛ lelofo fɔle le mmle di Yaa ɔlaa wɔ ninkpe ni nkpa kunaa ni kaloo kamɛ.
23 Porque vocês foram regenerados não de semente corruptível, mas de semente incorruptível, mediante a palavra de Deus, a qual vive e é permanente.
24 Fɛ mmle okle di Kɔkpana Klekle Kukũ lebuɛ ni alɛ,
24 Porque “toda a humanidade é como a erva do campo, e toda a sua glória é como a flor da erva. A erva seca, e a flor cai;
25 Kafɔɔ Yaa ɔlaa nwu, kunaa kaloo.”
25 mas a palavra do Senhor permanece para sempre.” Esta palavra é o evangelho que foi anunciado a vocês.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Pedro 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.