1 Pedro 1

Yaa Kanya Ninii Fɔle Sɛlɛɛ (SNW) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Ami, Petro, wɔ ninle ni Yesu Kristo tɔkyɛntɛ nikɔkpana kukũ ko mmle nta aye batii ba di Yaa lediki nii, biɛsamii fɛ bafɔɔ bikpe ni di Ponto ku Galatia ku Kapadokia ku Asia ku Bitinia nsɔ suoto.
1 Pedro, apóstolo de Jesus Cristo, aos peregrinos da Dispersão no Ponto, Galácia, Capadócia, Ásia e Bitínia.
2 Teete Yaa omu niediki ye di mmle okle di nnwɔɔ omu ɛɛtɛ ni kanya, ni Niinwuna Klekle lɛbla ye batii klekle alɛ biakyɔɔ Yesu Kristo atoko, alɛ aayɔ ntɔ nɔɔ anfoto ye suoto.
2 eleitos segundo a presciência de Deus Pai, na santificação do Espírito, para a obediência e aspersão do sangue de Jesus Cristo: Graça e paz vos sejam multiplicadas.
3 Bita bupɛ Yaa sɛfa, dile ni Saate loo Yesu Kristo Ote. Diekye ɛɛnya wo nyaami osie kanya ɛɛta wo nkpa fɔle di obe wɔ ɛɛsɛnkɛsa Yesu Kristo eekyeko ni bakpi kamɛ. Nle mmle nikotuo alɛ bukpe osuku onyu wɔ ninkpe ni nkpa nɛ.
3 Bendito seja o Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo, que, segundo a sua grande misericórdia, nos regenerou para uma viva esperança, pela ressurreição de Jesus Cristo dentre os mortos,
4 Nioso buonyu osuku bulɛ bubawɛ dikusɛkusɛ kplɛ le di Yaa lelolaa ɛɛtɛ ɛɛta ni batii nɔɔ di osi. Dikusɛkusɛ nwu nkpo kafɔɔ ninlalaa ee nintɔ ee ninfiele.
4 para uma herança incorruptível, incontaminável e imarcescível, reservada nos céus para vós,
5 Aye ba niefũ nwɔ bienu ni bɛɛyɔ Yaa osie beelolaa ye alɛ baata ye ni nkpa di dii yɛntɛle nwu nkpo suoto lele ninle dikusɛkusɛ nwu nkpo nɛ.
5 que pelo poder de Deus sois guardados, mediante a fé, para a salvação que está preparada para se revelar no último tempo;
6 Binya suoto lɛyɔɔ di nle mmle suoto, kuntɛ di obe kakuii wɔ mmle kamɛ biɔnya dibuo ku ɔsɔ onyu ate ate.
6 na qual exultais, ainda que agora por um pouco de tempo, sendo necessário, estejais contristados por várias provações,
7 Asaa ya mmle nimawa ye ni di suoto matuo mmle okle di ofũ onu lee nle ni ɔnwaa. Bia koto sɛɛle ko ninlalaa nii, ɔtɔ kamɛ manwa kũ fiɛ mantofo kũ lɛlɛ. Nioso ofũ onu lee wɔ niefũ ni kɔya kulenke ni koto sɛɛle yi, dikpe ni bɛɛsɔ nwu beenyu fiɛ babatofo alɛ ofũ onu nwaa kule, fiɛ di Yaa kamatansa ye, antakatɛsa ye katoo, ankpee ye dibu di dii le di Yesu Kristo makple anwa nii.
7 para que a prova da vossa fé, mais preciosa do que o ouro que perece, embora provado pelo fogo, redunde para louvor, glória e honra na revelação de Jesus Cristo;
8 Diidii biinya Yesu, kafɔɔ mimbɔmbɔ nwɔ. Kuntɛ bilɔɔnyɔɔ nunua wɔ mmle, biefũ nwɔ bienu. Suoto lɛyɔɔ kafɔɔ leyii ye kamɛ pɔ manamafuo ni ɔyɔ ɔkaatɛɛsa ku lɛsalɛsaa.
8 a quem, sem o terdes visto, amais; no qual, sem agora o verdes, mas crendo, exultais com gozo inefável e cheio de glória,
9 Ta mmle okle biefũ nwɔ bienu ni oso, Yaa mata alɛ minwɛ didiki.
9 alcançando o fim da vossa fé, a salvação das vossas almas.
10 Didiki le mmle oso di Yaa ɔlaa babuɛtɛtɛ labuo di sɛlaa kamɛ, baawolaa sĩ kamɛ klekle baabuɛ baatɛ mmle okle di Yaa male wo ni sibualɛ.
10 Desta salvação inquiririam e indagaram diligentemente os profetas que profetizaram da graça que para vós era destinada,
11 Yaa ɔlaa babuɛtɛtɛ nwu nkpo lakpee kɔnyaabe alɛ bootofo obe wɔ dibale ni ku mmle okle dibate nii, di obe wɔ di Kristo Ninwuna latika ma ni di suoto, baatoobuɛ baatɔɔtɛ dibuo le okle nimawa ni di Kristo suoto ku suoto lɛyɔɔ le abanya ni sɛɛmaa.
11 indagando qual o tempo ou qual a ocasião que o Espírito de Cristo que estava neles indicava, ao predizer os sofrimentos que a Cristo haviam de vir, e a glória que se lhes havia de seguir.
12 Yaa ladiki aatuo Yaa ɔlaa babuɛtɛtɛ nwu nkpo alɛ ɔkpɛ nwu nkpo baatɔɔbla nii, diele mma oso baatɔɔbla nwu, kafɔɔ aye oso baatɔɔbla di obe wɔ baabuɛ ni sɛlaa se bitoonu biekyeko ni batɔkyɛntɛ nɔɔ ba niayie ni ɔlaa biene nwu lɛkya ku Ninwuna Klekle osie wɔ di Yaa lakyesee kuakye ni osi. Nle mmle nle asaa ya di Yaa batɔkyɛntɛ bia lamiɛ alɛ boonu ni kasɔ fiɛ.
12 Aos quais foi revelado que não para si mesmos, mas para vós, eles ministravam estas coisas que agora vos foram anunciadas por aqueles que, pelo Espírito Santo enviado do céu, vos pregaram o evangelho; para as quais coisas os anjos bem desejam atentar.
13 Nioso bilolaa suoto bita ɔkpɛ ɔbla. Biɛta anu lee ate kesekese, biesiɛ bitoonyu osuku di dikusɛkusɛ le di Yaa kamata ye ni di dii le di Yesu Kristo makple anwa ni.
13 Portanto, cingindo os lombos do vosso entendimento, sede sóbrios, e esperai inteiramente na graça que se vos oferece na revelação de Jesus Cristo.
14 Bikyɔɔ Yaa ɔlaa atoko, biediɛ nkpa kpile be kamɛ biasiɛ ni di obe wɔ minayikyi bifũ binu ni.
14 Como filhos obedientes, não vos conformeis às concupiscências que antes tínheis na vossa ignorância;
15 Kafɔɔ bite klekle di ɔsaabla lee biala kamɛ, fɛ mmle okle di Yaa wɔ niɛlɛɛ ye ni nte ni klekle.
15 mas, como é santo aquele que vos chamou, sede vós também santos em todo o vosso procedimento;
16 Diekye Yaa lebuɛ Kɔɔkpana Klekle Kukũ kamɛ alɛ, “Bite klekle, diekye amii nte klekle.”
16 porquanto está escrito: Sereis santos, porque eu sou santo.
17 Nse biɔpɛ ɔlaa minta Yaa, minlɛɛ nwɔ bilɛ Teete. Binyuma kafɔɔ bilɛ, nnwɔɔ ninkanko otii biala di asaa ya ɛɛbla ni kanya, anannyu ni batii di anu. Nioso nkpa be niebu ye ni kaasɔ ka mmle suoto yi, bisiɛ mi bitɔɔ ku dibu.
17 E, se invocais por Pai aquele que, sem acepção de pessoas, julga segundo a obra de cada um, andai em temor durante o tempo da vossa peregrinação,
18 Diekye biye bilɛ diele koto sɛɛle ee kufututu ko ninwɔɔ ni di Yaa lata diisi lee aadiki ye di bawa lee nkpakuu be baasiɛ baabuko ye ni kamɛ.
18 sabendo que não foi com coisas corruptíveis, como prata ou ouro, que fostes resgatados da vossa vã maneira de viver, que por tradição recebestes dos vossos pais,
19 Kafɔɔ Kristo ntɔ be niefũ ni kɔya aata. Nnwɔɔ niate fɛ Lefosobi le niasiɛko ni di lɛsalɛsaa ditalalaa nwɔ ni di suoto nɛ.
19 mas com precioso sangue, como de um cordeiro sem defeito e sem mancha, o sangue de Cristo,
20 Yaa ladiki nwɔ aase lete kofokofoko fiɛ bia aababla kayi. Ni aadiki nwɔ aatuo kayi di ayi yɛntɛle ya mmle kamɛ ta aye oso nɛ.
20 o qual, na verdade, foi conhecido ainda antes da fundação do mundo, mas manifesto no fim dos tempos por amor de vós,
21 Diefe ni di suoto nɔɔ ni biefũ Yaa wɔ niatakatɛsɔɔ aakyeko ni bakpi kamɛ bienu nɛ. Ni ɛɛtɔɔ kasiɛkɔ ka niɛtaka katoo kalenke ni nɛ. Mmle okle di ofũ onu lee ku osuku onyu lee katika ni di Yaa suoto.
21 que por ele credes em Deus, que o ressuscitou dentre os mortos e lhe deu glória, de modo que a vossa fé e esperança estivessem em Deus.
22 Di obe wɔ bitɔɔkyɔɔ ni nwaako ɔlaa nɔɔ nwu nkpo atoko, bitɔɔbla ni suoto klekle bitootuna bilɛ biɔbɔmbɔ ni bafũbanutɛ bamba, dikpe nii, biɛbɔmbɔ bawo di otu biene kamɛ.
22 Já que tendes purificado as vossas almas na obediência à verdade, que leva ao amor fraternal não fingido, de coração amai-vos ardentemente uns aos outros,
23 Diekye bitɔɔwɛ lelofo fɔle. Nkpa fɔle be mmle kafɔɔ diekye lɛsaa le ninkpi ni kamɛ, kafɔɔ diekye lɛsaa le ninankpi ni kamɛ. Biɛwɛ lelofo fɔle le mmle di Yaa ɔlaa wɔ ninkpe ni nkpa kunaa ni kaloo kamɛ.
23 tendo renascido, não de semente corruptível, mas de incorruptível, pela palavra de Deus, a qual vive e permanece.
24 Fɛ mmle okle di Kɔkpana Klekle Kukũ lebuɛ ni alɛ,
24 Porque: Toda a carne é como a erva, e toda a sua glória como a flor da erva. Secou-se a erva, e caiu a sua flor;
25 Kafɔɔ Yaa ɔlaa nwu, kunaa kaloo.”
25 mas a palavra do Senhor permanece para sempre. E esta é a palavra que vos foi evangelizada.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Pedro 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.