1 João 3

Yaa Kanya Ninii Fɔle Sɛlɛɛ (SNW) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Binyu mmle okle di Teete Yaa mbɔmbɔ ni awo ba niefũ Yesu buonu ni lo! Nkpo oso ɔlɛɛ wo alɛ babi nɔɔ nɛ. Nwaako Yaa babi bule! Lɛsaa le oso kaayi batii dilootofo wo ni ninle alɛ baaye Yaa.
1 Vejam como é grande o amor que o Pai nos concedeu: que fôssemos chamados filhos de Deus, o que de fato somos! Por isso o mundo não nos conhece, porque não o conheceu.
2 Basiɛwo nii bɔmbɔtɛ, nunua, Yaa babi nfɛ bule. Kafɔɔ lɛsaa le bubale ni kaayi kamaa, Yaa diidiki ni kayi atuo klekle. Kafɔɔ buye bulɛ di obe wɔ di Kristo makple anwa nii, bubate fɛ nnwɔɔ. Diekye, bubanyɔɔ nimmle ate ni kanya.
2 Amados, agora somos filhos de Deus, e ainda não se manifestou o que havemos de ser, mas sabemos que, quando ele se manifestar, seremos semelhantes a ele, pois o veremos como ele é.
3 Otii biala ninkpe osuku onyu di Kristo ɔwabee wɔ mmle kamɛ yi, mbla suoto klekle fɛ mmle okle di Kristo nte ni klekle.
3 Todo aquele que nele tem esta esperança purifica-se a si mesmo, assim como ele é puro.
4 Otii lele niɛbla okpile, atɔɔtaalɛ Yaa kufiofa nwu. Diekye okpile ninle Yaa kufiofa ɔtaalɛ nɛ.
4 Todo aquele que pratica o pecado transgride a Lei; de fato, o pecado é a transgressão da Lei.
5 Biye bilɛ Kristo lawa alɛ ɔbadiki batii siikpile kamɛ. Nioso nnwɔɔ okpile kuonwii diesi nwɔ kaamɛ.
5 Vocês sabem que ele se manifestou para tirar os nossos pecados, e nele não há pecado.
6 Nkpo oso otii wɔ niɛbla ni onwii ku Kristo ninsiɛ aakple aatɔɔbla okpile. Kafɔɔ otii wɔ ninsi ookple ambla ni okpile, ayinya Kristo nwu, ni aaye nwɔ kafɔɔ.
6 Todo aquele que nele permanece não está no pecado. Todo aquele que está no pecado não o viu nem o conheceu.
7 Babi nii, bitanta otii kuonwii lakyɔnkyɔ ye! Otii lele nimbla asaa di osuku kanya yi, ni ate tinini fɛ mmle okle di Kristo nte ni tinini.
7 Filhinhos, não deixem que ninguém os engane. Aquele que pratica a justiça é justo, assim como ele é justo.
8 Otii lele ninsi ookple ambla okpile yi, ni Abonsam ole ale, diekye, Abonsam kɔbla okpile diɛyɔ ni bia kasɔ kakyekɔ. Lɛsaa le oso di Yaa Obi nwu nkpo lawa ni ninle alɛ, ɔɔbalalaasa Abonsam ɔsaabla nwu.
8 Aquele que pratica o pecado é do diabo, porque o diabo vem pecando desde o princípio. Para isso o Filho de Deus se manifestou: para destruir as obras do diabo.
9 Batii ba ninle ni Yaa babi, mansinsiɛ baatɔɔbla sikpile. Diekye Yaa omu letembi nfɛ nsi ma kaamɛ. Mansinfuo osiɛ baatɔɔbla sikpile, diekye Yaa nfɛ ninle ma Kote.
9 Todo aquele que é nascido de Deus não pratica o pecado, porque a semente de Deus permanece nele; ele não pode estar no pecado, porque é nascido de Deus.
10 Kasɛ ka ninsiɛ ni di Yaa babi ku Abonsam babi ntɛɛ ninle alɛ, otii lele ninambla asaa tinini ee abɔmbɔ owo nɔɔ, aale Yaa obi.
10 Desta forma sabemos quem são os filhos de Deus e quem são os filhos do diabo: quem não pratica a justiça não procede de Deus; e também quem não ama seu irmão.
11 Asaa ya baatuo ye ni kaasɔ kakyekɔ ninle alɛ dikpe nii buɔbɔmbɔ bawo.
11 Esta é a mensagem que vocês ouviram desde o princípio: que nos amemos uns aos outros.
12 Dinaa alɛ buote fɛ Kain. Diekye Kpiletɛ nwu ole aale ni aalo obilɛma Abel nɛ. Be lɛsaa oso aalo nwɔ? Diekye ɔsaabla nɔɔ omu wɔ aabla ni ditalɛ, kafɔɔ di obilɛma Abel ɔsaabla wɔ aabla ni late ni tinini oso.
12 Não sejamos como Caim, que pertencia ao Maligno e matou seu irmão. E por que o matou? Porque suas obras eram más e as de seu irmão eram justas.
13 Nkpo oso babiloo, bitanta diabla ye ɔkpɛ nse kayi ka mmle batii lekyidi ye.
13 Meus irmãos, não se admirem se o mundo os odeia.
14 Buye kafɔɔ bulɛ Yaa ntoodiki wo kuukpi kamɛ buɔwa nkpa kamɛ, diekye mumbɔmbɔ bawo. Otii lele ninambɔmbɔ owo nɔɔ kamaa eekple asi kuukpi nnɛɛ kamɛ.
14 Sabemos que já passamos da morte para a vida porque amamos nossos irmãos. Quem não ama permanece na morte.
15 Otii lele niekyidi owo nɔɔ kamaa batii lotɛ ale. Biye kafɔɔ bilɛ batii lotɛ nnaa nkpa be ninnaa ni kaloo kaamɛ lɛma.
15 Quem odeia seu irmão é assassino, e vocês sabem que nenhum assassino tem vida eterna em si mesmo.
16 Mmle okle di Kristo layɔ nkpa nɔɔ aata ni diisi loo yi, nni niɛta buotofo lɛsaa le ninle ni lɛbɔmbɔ nɛ. Nkpo oso dikpe nii awo kafɔɔ buɔyɔ nkpa loo buɔta baawo loo disi.
16 Nisto conhecemos o que é o amor: Jesus Cristo deu a sua vida por nós, e devemos dar a nossa vida por nossos irmãos.
17 Nse otii owo nkpe asaa, ɛɛnya owo nɔɔ diefĩ nwɔ, eekyisa anu, anankyakaako nwɔ, lɛ nfɛ aafuo obuɛ alɛ ambɔmbɔ Yaa?
17 Se alguém tiver recursos materiais e, vendo seu irmão em necessidade, não se compadecer dele, como pode permanecer nele o amor de Deus?
18 Babi nii bɔmbɔtɛ, bitanta lɛbɔmbɔ lee lale kanya kamɛ fukuti sɛlaa obuɛ. Kafɔɔ bita lɛbɔmbɔ lee dile nwaako lele, diediki suoto dituo di ɔsaabla kamɛ.
18 Filhinhos, não amemos de palavra nem de boca, mas em ação e em verdade.
19 Nle mmle ɔbla kamɛ bubatofo bulɛ buye nwaako ɔlaa nwu nkpo munwɛ kafɔɔ sɛkambi di Yaa anu.
19 Assim saberemos que somos da verdade; e tranqüilizaremos o nosso coração diante dele
20 Nse otu loo nlo wo lɛpɔɔ, buye bulɛ alɛ Yaa lemuɔ alenke wo situ, aye kafɔɔ lɛsaa biala.
20 quando o nosso coração nos condenar. Porque Deus é maior do que o nosso coração e sabe todas as coisas.
21 Nkpo oso babiloo bɔmbɔtɛ, nse situ loo diloolo wo lɛpɔɔ yi, ni bubafuo oyila di Yaa anu ku sɛkambi.
21 Amados, se o nosso coração não nos condenar, temos confiança diante de Deus
22 Lɛsaa lele kafɔɔ buɔkaalɛ nwɔ munfũ, diekye buole nwɔ kufiofa mumbla kafɔɔ lɛsaa le ninyɔɔ nwɔ ni kafutu.
22 e recebemos dele tudo o que pedimos, porque obedecemos aos seus mandamentos e fazemos o que lhe agrada.
23 Kufiofa ko eekpee wo ni ninle alɛ buafũ Obi nɔɔ Yesu Kristo munnu, buabɔmbɔ kafɔɔ bawo fɛ mmle di Kristo komiɛ ankyeko ni ɔkyɛ loo.
23 E este é o seu mandamento: que creiamos no nome de seu Filho Jesus Cristo e que nos amemos uns aos outros, como ele nos ordenou.
24 Batii ba bamuu nikole ni Yaa kufiofa, bɛɛbla onwii ku Yaa, Yaa kafɔɔ lɛbla onwii ku mma. Ta Ninwuna le di Yaa lɛyɔ ɛɛta wo ni oso, buye bulɛ Yaa lɛbla onwii ku awo.
24 Os que obedecem aos seus mandamentos permanecem nele, e ele neles. Deste modo sabemos que ele permanece em nós: pelo Espírito que nos deu.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.