1 João 3

Yaa Kanya Ninii Fɔle Sɛlɛɛ (SNW) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Binyu mmle okle di Teete Yaa mbɔmbɔ ni awo ba niefũ Yesu buonu ni lo! Nkpo oso ɔlɛɛ wo alɛ babi nɔɔ nɛ. Nwaako Yaa babi bule! Lɛsaa le oso kaayi batii dilootofo wo ni ninle alɛ baaye Yaa.
1 Vejam como é grande o amor do Pai por nós! O seu amor é tão grande, que somos chamados de filhos de Deus e somos, de fato, seus filhos. É por isso que o mundo não nos conhece, pois não conheceu a Deus.
2 Basiɛwo nii bɔmbɔtɛ, nunua, Yaa babi nfɛ bule. Kafɔɔ lɛsaa le bubale ni kaayi kamaa, Yaa diidiki ni kayi atuo klekle. Kafɔɔ buye bulɛ di obe wɔ di Kristo makple anwa nii, bubate fɛ nnwɔɔ. Diekye, bubanyɔɔ nimmle ate ni kanya.
2 Meus amigos, agora nós somos filhos de Deus, mas ainda não sabemos o que vamos ser. Porém sabemos isto: quando Cristo aparecer, ficaremos parecidos com ele, pois o veremos como ele realmente é.
3 Otii biala ninkpe osuku onyu di Kristo ɔwabee wɔ mmle kamɛ yi, mbla suoto klekle fɛ mmle okle di Kristo nte ni klekle.
3 E todo aquele que tem essa esperança em Cristo purifica-se a si mesmo, assim como Cristo é puro.
4 Otii lele niɛbla okpile, atɔɔtaalɛ Yaa kufiofa nwu. Diekye okpile ninle Yaa kufiofa ɔtaalɛ nɛ.
4 Quem peca é culpado de quebrar a lei de Deus, porque o pecado é a quebra da lei.
5 Biye bilɛ Kristo lawa alɛ ɔbadiki batii siikpile kamɛ. Nioso nnwɔɔ okpile kuonwii diesi nwɔ kaamɛ.
5 Vocês já sabem que Cristo veio para tirar os pecados e que ele não tem nenhum pecado.
6 Nkpo oso otii wɔ niɛbla ni onwii ku Kristo ninsiɛ aakple aatɔɔbla okpile. Kafɔɔ otii wɔ ninsi ookple ambla ni okpile, ayinya Kristo nwu, ni aaye nwɔ kafɔɔ.
6 Assim, quem vive unido com Cristo não continua pecando. Porém quem continua pecando nunca o viu e nunca o conheceu.
7 Babi nii, bitanta otii kuonwii lakyɔnkyɔ ye! Otii lele nimbla asaa di osuku kanya yi, ni ate tinini fɛ mmle okle di Kristo nte ni tinini.
7 Meus filhinhos, não deixem que ninguém os engane. Aquele que faz o que é correto é correto, assim como Cristo é correto.
8 Otii lele ninsi ookple ambla okpile yi, ni Abonsam ole ale, diekye, Abonsam kɔbla okpile diɛyɔ ni bia kasɔ kakyekɔ. Lɛsaa le oso di Yaa Obi nwu nkpo lawa ni ninle alɛ, ɔɔbalalaasa Abonsam ɔsaabla nwu.
8 Quem continua pecando pertence ao Diabo porque o Diabo peca desde a criação do mundo. E o Filho de Deus veio para isto: para destruir o que o Diabo tem feito.
9 Batii ba ninle ni Yaa babi, mansinsiɛ baatɔɔbla sikpile. Diekye Yaa omu letembi nfɛ nsi ma kaamɛ. Mansinfuo osiɛ baatɔɔbla sikpile, diekye Yaa nfɛ ninle ma Kote.
9 Quem é filho de Deus não continua pecando, porque a vida que Deus dá permanece nessa pessoa. E ela não pode continuar pecando, porque Deus é o seu Pai.
10 Kasɛ ka ninsiɛ ni di Yaa babi ku Abonsam babi ntɛɛ ninle alɛ, otii lele ninambla asaa tinini ee abɔmbɔ owo nɔɔ, aale Yaa obi.
10 A diferença clara que existe entre os filhos de Deus e os filhos do Diabo é esta: quem não faz o que é correto ou não ama o seu irmão não é filho de Deus.
11 Asaa ya baatuo ye ni kaasɔ kakyekɔ ninle alɛ dikpe nii buɔbɔmbɔ bawo.
11 A mensagem que vocês ouviram desde o princípio é esta: que nos amemos uns aos outros.
12 Dinaa alɛ buote fɛ Kain. Diekye Kpiletɛ nwu ole aale ni aalo obilɛma Abel nɛ. Be lɛsaa oso aalo nwɔ? Diekye ɔsaabla nɔɔ omu wɔ aabla ni ditalɛ, kafɔɔ di obilɛma Abel ɔsaabla wɔ aabla ni late ni tinini oso.
12 Não sejamos como Caim, que pertencia ao Maligno e matou o próprio irmão. E por que o matou? Porque o que Caim fazia era mau, e o que o seu irmão fazia era bom.
13 Nkpo oso babiloo, bitanta diabla ye ɔkpɛ nse kayi ka mmle batii lekyidi ye.
13 Meus irmãos, não estranhem se as pessoas do mundo os odeiam.
14 Buye kafɔɔ bulɛ Yaa ntoodiki wo kuukpi kamɛ buɔwa nkpa kamɛ, diekye mumbɔmbɔ bawo. Otii lele ninambɔmbɔ owo nɔɔ kamaa eekple asi kuukpi nnɛɛ kamɛ.
14 Nós sabemos que já passamos da morte para a vida e sabemos isso porque amamos os nossos irmãos. Quem não ama está ainda morto.
15 Otii lele niekyidi owo nɔɔ kamaa batii lotɛ ale. Biye kafɔɔ bilɛ batii lotɛ nnaa nkpa be ninnaa ni kaloo kaamɛ lɛma.
15 Quem odeia o seu irmão é assassino, e vocês sabem que nenhum assassino tem em si a vida eterna.
16 Mmle okle di Kristo layɔ nkpa nɔɔ aata ni diisi loo yi, nni niɛta buotofo lɛsaa le ninle ni lɛbɔmbɔ nɛ. Nkpo oso dikpe nii awo kafɔɔ buɔyɔ nkpa loo buɔta baawo loo disi.
16 Sabemos o que é o amor por causa disto: Cristo deu a sua vida por nós. Por isso nós também devemos dar a nossa vida pelos nossos irmãos.
17 Nse otii owo nkpe asaa, ɛɛnya owo nɔɔ diefĩ nwɔ, eekyisa anu, anankyakaako nwɔ, lɛ nfɛ aafuo obuɛ alɛ ambɔmbɔ Yaa?
17 Se alguém é rico e vê o seu irmão passando necessidade, mas fecha o seu coração para essa pessoa, como pode afirmar que, de fato, ama a Deus?
18 Babi nii bɔmbɔtɛ, bitanta lɛbɔmbɔ lee lale kanya kamɛ fukuti sɛlaa obuɛ. Kafɔɔ bita lɛbɔmbɔ lee dile nwaako lele, diediki suoto dituo di ɔsaabla kamɛ.
18 Meus filhinhos , o nosso amor não deve ser somente de palavras e de conversa. Deve ser um amor verdadeiro, que se mostra por meio de ações.
19 Nle mmle ɔbla kamɛ bubatofo bulɛ buye nwaako ɔlaa nwu nkpo munwɛ kafɔɔ sɛkambi di Yaa anu.
19 É assim , então, que saberemos que pertencemos à verdade de Deus e que o nosso coração se sente seguro na presença dele.
20 Nse otu loo nlo wo lɛpɔɔ, buye bulɛ alɛ Yaa lemuɔ alenke wo situ, aye kafɔɔ lɛsaa biala.
20 Pois, se o nosso coração nos condena, sabemos que Deus é maior do que o nosso coração e conhece tudo.
21 Nkpo oso babiloo bɔmbɔtɛ, nse situ loo diloolo wo lɛpɔɔ yi, ni bubafuo oyila di Yaa anu ku sɛkambi.
21 Portanto, meus queridos amigos, se o nosso coração não nos condena, temos coragem na presença de Deus.
22 Lɛsaa lele kafɔɔ buɔkaalɛ nwɔ munfũ, diekye buole nwɔ kufiofa mumbla kafɔɔ lɛsaa le ninyɔɔ nwɔ ni kafutu.
22 Recebemos dele tudo o que pedimos porque obedecemos aos seus mandamentos e fazemos o que agrada a ele.
23 Kufiofa ko eekpee wo ni ninle alɛ buafũ Obi nɔɔ Yesu Kristo munnu, buabɔmbɔ kafɔɔ bawo fɛ mmle di Kristo komiɛ ankyeko ni ɔkyɛ loo.
23 E o que ele manda é isto: que creiamos no seu Filho, Jesus Cristo, e que nos amemos uns aos outros, como Cristo nos mandou fazer.
24 Batii ba bamuu nikole ni Yaa kufiofa, bɛɛbla onwii ku Yaa, Yaa kafɔɔ lɛbla onwii ku mma. Ta Ninwuna le di Yaa lɛyɔ ɛɛta wo ni oso, buye bulɛ Yaa lɛbla onwii ku awo.
24 Quem obedece aos mandamentos de Deus vive unido com Deus, e Deus vive unido com ele. E, por causa do Espírito que ele nos deu, sabemos que Deus vive unido conosco.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.