1 João 3

Yaa Kanya Ninii Fɔle Sɛlɛɛ (SNW) vs BKJ

Sair da comparação
1 Binyu mmle okle di Teete Yaa mbɔmbɔ ni awo ba niefũ Yesu buonu ni lo! Nkpo oso ɔlɛɛ wo alɛ babi nɔɔ nɛ. Nwaako Yaa babi bule! Lɛsaa le oso kaayi batii dilootofo wo ni ninle alɛ baaye Yaa.
1 Contemple, que tipo de amor o Pai nos outorgou, que fôssemos chamados filhos de Deus. Portanto, o mundo não nos conhece, porque não o conheceu.
2 Basiɛwo nii bɔmbɔtɛ, nunua, Yaa babi nfɛ bule. Kafɔɔ lɛsaa le bubale ni kaayi kamaa, Yaa diidiki ni kayi atuo klekle. Kafɔɔ buye bulɛ di obe wɔ di Kristo makple anwa nii, bubate fɛ nnwɔɔ. Diekye, bubanyɔɔ nimmle ate ni kanya.
2 Amados, agora somos filhos de Deus, e ainda não se manifestou o que haveremos de ser. Mas sabemos que, quando ele aparecer, haveremos de ser semelhantes a ele; porque haveremos de vê-lo assim como ele é.
3 Otii biala ninkpe osuku onyu di Kristo ɔwabee wɔ mmle kamɛ yi, mbla suoto klekle fɛ mmle okle di Kristo nte ni klekle.
3 E qualquer homem que tem nele esta esperança purifica-se a si mesmo, assim como ele é puro.
4 Otii lele niɛbla okpile, atɔɔtaalɛ Yaa kufiofa nwu. Diekye okpile ninle Yaa kufiofa ɔtaalɛ nɛ.
4 Qualquer que comete pecado, também transgride a lei, porque o pecado é a transgressão da lei.
5 Biye bilɛ Kristo lawa alɛ ɔbadiki batii siikpile kamɛ. Nioso nnwɔɔ okpile kuonwii diesi nwɔ kaamɛ.
5 E vós sabeis que ele foi manifestado para carregar os nossos pecados; e nele não há pecado.
6 Nkpo oso otii wɔ niɛbla ni onwii ku Kristo ninsiɛ aakple aatɔɔbla okpile. Kafɔɔ otii wɔ ninsi ookple ambla ni okpile, ayinya Kristo nwu, ni aaye nwɔ kafɔɔ.
6 Qualquer que permanece nele não peca; qualquer que peca não o viu e nem o conheceu.
7 Babi nii, bitanta otii kuonwii lakyɔnkyɔ ye! Otii lele nimbla asaa di osuku kanya yi, ni ate tinini fɛ mmle okle di Kristo nte ni tinini.
7 Filhinhos, não deixeis homem algum vos enganar. Aquele que pratica a justiça é justo, assim como ele é justo.
8 Otii lele ninsi ookple ambla okpile yi, ni Abonsam ole ale, diekye, Abonsam kɔbla okpile diɛyɔ ni bia kasɔ kakyekɔ. Lɛsaa le oso di Yaa Obi nwu nkpo lawa ni ninle alɛ, ɔɔbalalaasa Abonsam ɔsaabla nwu.
8 Aquele que comete pecado é do diabo; porque o diabo peca desde o princípio. Para este propósito o Filho de Deus foi manifestado: para que ele pudesse destruir as obras do diabo.
9 Batii ba ninle ni Yaa babi, mansinsiɛ baatɔɔbla sikpile. Diekye Yaa omu letembi nfɛ nsi ma kaamɛ. Mansinfuo osiɛ baatɔɔbla sikpile, diekye Yaa nfɛ ninle ma Kote.
9 Aquele que é nascido de Deus não comete pecado; porque a sua semente permanece nele; e não pode pecar, porque é nascido de Deus.
10 Kasɛ ka ninsiɛ ni di Yaa babi ku Abonsam babi ntɛɛ ninle alɛ, otii lele ninambla asaa tinini ee abɔmbɔ owo nɔɔ, aale Yaa obi.
10 Nisto os filhos de Deus são manifestos, e os filhos do diabo. Aquele que não pratica a justiça, não é de Deus; e nem aquele que não ama o seu irmão.
11 Asaa ya baatuo ye ni kaasɔ kakyekɔ ninle alɛ dikpe nii buɔbɔmbɔ bawo.
11 Porque esta é a mensagem que ouvistes desde o princípio: que devemos amar uns aos outros.
12 Dinaa alɛ buote fɛ Kain. Diekye Kpiletɛ nwu ole aale ni aalo obilɛma Abel nɛ. Be lɛsaa oso aalo nwɔ? Diekye ɔsaabla nɔɔ omu wɔ aabla ni ditalɛ, kafɔɔ di obilɛma Abel ɔsaabla wɔ aabla ni late ni tinini oso.
12 Não como Caim, que era daquele perverso, e assassinou o seu irmão. E por que o assassinou? Porque as suas próprias obras eram más, e as de seu irmão justas.
13 Nkpo oso babiloo, bitanta diabla ye ɔkpɛ nse kayi ka mmle batii lekyidi ye.
13 Não vos maravilheis, meus irmãos, se o mundo vos odeia.
14 Buye kafɔɔ bulɛ Yaa ntoodiki wo kuukpi kamɛ buɔwa nkpa kamɛ, diekye mumbɔmbɔ bawo. Otii lele ninambɔmbɔ owo nɔɔ kamaa eekple asi kuukpi nnɛɛ kamɛ.
14 Nós sabemos que passamos da morte para a vida, porque amamos os irmãos. Aquele que não ama o seu irmão permanece na morte.
15 Otii lele niekyidi owo nɔɔ kamaa batii lotɛ ale. Biye kafɔɔ bilɛ batii lotɛ nnaa nkpa be ninnaa ni kaloo kaamɛ lɛma.
15 Qualquer que odeia o seu irmão é homicida. E vós sabeis que a vida eterna não permanece em nenhum homicida.
16 Mmle okle di Kristo layɔ nkpa nɔɔ aata ni diisi loo yi, nni niɛta buotofo lɛsaa le ninle ni lɛbɔmbɔ nɛ. Nkpo oso dikpe nii awo kafɔɔ buɔyɔ nkpa loo buɔta baawo loo disi.
16 Nisto percebemos o amor de Deus: porque ele deu a sua vida por nós, e nós devemos dar as nossas vidas pelos irmãos.
17 Nse otii owo nkpe asaa, ɛɛnya owo nɔɔ diefĩ nwɔ, eekyisa anu, anankyakaako nwɔ, lɛ nfɛ aafuo obuɛ alɛ ambɔmbɔ Yaa?
17 Porém, quem tem os bens deste mundo, e vê que seu irmão possui necessidade, e fecha-lhe suas entranhas da compaixão, como habita nele o amor de Deus?
18 Babi nii bɔmbɔtɛ, bitanta lɛbɔmbɔ lee lale kanya kamɛ fukuti sɛlaa obuɛ. Kafɔɔ bita lɛbɔmbɔ lee dile nwaako lele, diediki suoto dituo di ɔsaabla kamɛ.
18 Meus filhinhos, não amemos de palavra, nem de língua, mas por obra e em verdade.
19 Nle mmle ɔbla kamɛ bubatofo bulɛ buye nwaako ɔlaa nwu nkpo munwɛ kafɔɔ sɛkambi di Yaa anu.
19 E nisto sabemos que somos da verdade, e asseguraremos os nossos corações diante dele.
20 Nse otu loo nlo wo lɛpɔɔ, buye bulɛ alɛ Yaa lemuɔ alenke wo situ, aye kafɔɔ lɛsaa biala.
20 Porque se o nosso coração nos condena, Deus é maior do que o nosso coração, e conhece todas as coisas.
21 Nkpo oso babiloo bɔmbɔtɛ, nse situ loo diloolo wo lɛpɔɔ yi, ni bubafuo oyila di Yaa anu ku sɛkambi.
21 Amados, se o nosso coração não nos condena, então temos nós confiança para com Deus.
22 Lɛsaa lele kafɔɔ buɔkaalɛ nwɔ munfũ, diekye buole nwɔ kufiofa mumbla kafɔɔ lɛsaa le ninyɔɔ nwɔ ni kafutu.
22 E qualquer coisa que lhe pedirmos, dele a receberemos, porque guardamos os seus mandamentos, e fazemos as coisas que são agradáveis à sua vista.
23 Kufiofa ko eekpee wo ni ninle alɛ buafũ Obi nɔɔ Yesu Kristo munnu, buabɔmbɔ kafɔɔ bawo fɛ mmle di Kristo komiɛ ankyeko ni ɔkyɛ loo.
23 E este é o seu mandamento: Que creiamos no nome de seu Filho Jesus Cristo, e nos amemos uns aos outros, segundo o mandamento que ele nos deu.
24 Batii ba bamuu nikole ni Yaa kufiofa, bɛɛbla onwii ku Yaa, Yaa kafɔɔ lɛbla onwii ku mma. Ta Ninwuna le di Yaa lɛyɔ ɛɛta wo ni oso, buye bulɛ Yaa lɛbla onwii ku awo.
24 E aquele que guarda os seus mandamentos habita nele, e ele nele. E nisto sabemos que ele está em nós, pelo Espírito que ele nos deu.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.