1 João 3

Yaa Kanya Ninii Fɔle Sɛlɛɛ (SNW) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Binyu mmle okle di Teete Yaa mbɔmbɔ ni awo ba niefũ Yesu buonu ni lo! Nkpo oso ɔlɛɛ wo alɛ babi nɔɔ nɛ. Nwaako Yaa babi bule! Lɛsaa le oso kaayi batii dilootofo wo ni ninle alɛ baaye Yaa.
1 Vede quão grande amor nos tem concedido o Pai, que fôssemos chamados filhos de Deus. Por isso o mundo não nos conhece; porque não o conhece a ele.
2 Basiɛwo nii bɔmbɔtɛ, nunua, Yaa babi nfɛ bule. Kafɔɔ lɛsaa le bubale ni kaayi kamaa, Yaa diidiki ni kayi atuo klekle. Kafɔɔ buye bulɛ di obe wɔ di Kristo makple anwa nii, bubate fɛ nnwɔɔ. Diekye, bubanyɔɔ nimmle ate ni kanya.
2 Amados, agora somos filhos de Deus, e ainda não é manifestado o que havemos de ser. Mas sabemos que, quando ele se manifestar, seremos semelhantes a ele; porque assim como é o veremos.
3 Otii biala ninkpe osuku onyu di Kristo ɔwabee wɔ mmle kamɛ yi, mbla suoto klekle fɛ mmle okle di Kristo nte ni klekle.
3 E qualquer que nele tem esta esperança purifica-se a si mesmo, como também ele é puro.
4 Otii lele niɛbla okpile, atɔɔtaalɛ Yaa kufiofa nwu. Diekye okpile ninle Yaa kufiofa ɔtaalɛ nɛ.
4 Qualquer que comete pecado, também comete iniqüidade; porque o pecado é iniqüidade.
5 Biye bilɛ Kristo lawa alɛ ɔbadiki batii siikpile kamɛ. Nioso nnwɔɔ okpile kuonwii diesi nwɔ kaamɛ.
5 E bem sabeis que ele se manifestou para tirar os nossos pecados; e nele não há pecado.
6 Nkpo oso otii wɔ niɛbla ni onwii ku Kristo ninsiɛ aakple aatɔɔbla okpile. Kafɔɔ otii wɔ ninsi ookple ambla ni okpile, ayinya Kristo nwu, ni aaye nwɔ kafɔɔ.
6 Qualquer que permanece nele não peca; qualquer que peca não o viu nem o conheceu.
7 Babi nii, bitanta otii kuonwii lakyɔnkyɔ ye! Otii lele nimbla asaa di osuku kanya yi, ni ate tinini fɛ mmle okle di Kristo nte ni tinini.
7 Filhinhos, ninguém vos engane. Quem pratica justiça é justo, assim como ele é justo.
8 Otii lele ninsi ookple ambla okpile yi, ni Abonsam ole ale, diekye, Abonsam kɔbla okpile diɛyɔ ni bia kasɔ kakyekɔ. Lɛsaa le oso di Yaa Obi nwu nkpo lawa ni ninle alɛ, ɔɔbalalaasa Abonsam ɔsaabla nwu.
8 Quem comete o pecado é do diabo; porque o diabo peca desde o princípio. Para isto o Filho de Deus se manifestou: para desfazer as obras do diabo.
9 Batii ba ninle ni Yaa babi, mansinsiɛ baatɔɔbla sikpile. Diekye Yaa omu letembi nfɛ nsi ma kaamɛ. Mansinfuo osiɛ baatɔɔbla sikpile, diekye Yaa nfɛ ninle ma Kote.
9 Qualquer que é nascido de Deus não comete pecado; porque a sua semente permanece nele; e não pode pecar, porque é nascido de Deus.
10 Kasɛ ka ninsiɛ ni di Yaa babi ku Abonsam babi ntɛɛ ninle alɛ, otii lele ninambla asaa tinini ee abɔmbɔ owo nɔɔ, aale Yaa obi.
10 Nisto são manifestos os filhos de Deus, e os filhos do diabo. Qualquer que não pratica a justiça, e não ama a seu irmão, não é de Deus.
11 Asaa ya baatuo ye ni kaasɔ kakyekɔ ninle alɛ dikpe nii buɔbɔmbɔ bawo.
11 Porque esta é a mensagem que ouvistes desde o princípio: que nos amemos uns aos outros.
12 Dinaa alɛ buote fɛ Kain. Diekye Kpiletɛ nwu ole aale ni aalo obilɛma Abel nɛ. Be lɛsaa oso aalo nwɔ? Diekye ɔsaabla nɔɔ omu wɔ aabla ni ditalɛ, kafɔɔ di obilɛma Abel ɔsaabla wɔ aabla ni late ni tinini oso.
12 Não como Caim, que era do maligno, e matou a seu irmão. E por que causa o matou? Porque as suas obras eram más e as de seu irmão justas.
13 Nkpo oso babiloo, bitanta diabla ye ɔkpɛ nse kayi ka mmle batii lekyidi ye.
13 Meus irmãos, não vos maravilheis, se o mundo vos odeia.
14 Buye kafɔɔ bulɛ Yaa ntoodiki wo kuukpi kamɛ buɔwa nkpa kamɛ, diekye mumbɔmbɔ bawo. Otii lele ninambɔmbɔ owo nɔɔ kamaa eekple asi kuukpi nnɛɛ kamɛ.
14 Nós sabemos que passamos da morte para a vida, porque amamos os irmãos. Quem não ama a seu irmão permanece na morte.
15 Otii lele niekyidi owo nɔɔ kamaa batii lotɛ ale. Biye kafɔɔ bilɛ batii lotɛ nnaa nkpa be ninnaa ni kaloo kaamɛ lɛma.
15 Qualquer que odeia a seu irmão é homicida. E vós sabeis que nenhum homicida tem a vida eterna permanecendo nele.
16 Mmle okle di Kristo layɔ nkpa nɔɔ aata ni diisi loo yi, nni niɛta buotofo lɛsaa le ninle ni lɛbɔmbɔ nɛ. Nkpo oso dikpe nii awo kafɔɔ buɔyɔ nkpa loo buɔta baawo loo disi.
16 Conhecemos o amor nisto: que ele deu a sua vida por nós, e nós devemos dar a vida pelos irmãos.
17 Nse otii owo nkpe asaa, ɛɛnya owo nɔɔ diefĩ nwɔ, eekyisa anu, anankyakaako nwɔ, lɛ nfɛ aafuo obuɛ alɛ ambɔmbɔ Yaa?
17 Quem, pois, tiver bens do mundo, e, vendo o seu irmão necessitado, lhe cerrar as suas entranhas, como estará nele o amor de Deus?
18 Babi nii bɔmbɔtɛ, bitanta lɛbɔmbɔ lee lale kanya kamɛ fukuti sɛlaa obuɛ. Kafɔɔ bita lɛbɔmbɔ lee dile nwaako lele, diediki suoto dituo di ɔsaabla kamɛ.
18 Meus filhinhos, não amemos de palavra, nem de língua, mas por obra e em verdade.
19 Nle mmle ɔbla kamɛ bubatofo bulɛ buye nwaako ɔlaa nwu nkpo munwɛ kafɔɔ sɛkambi di Yaa anu.
19 E nisto conhecemos que somos da verdade, e diante dele asseguraremos nossos corações;
20 Nse otu loo nlo wo lɛpɔɔ, buye bulɛ alɛ Yaa lemuɔ alenke wo situ, aye kafɔɔ lɛsaa biala.
20 Sabendo que, se o nosso coração nos condena, maior é Deus do que o nosso coração, e conhece todas as coisas.
21 Nkpo oso babiloo bɔmbɔtɛ, nse situ loo diloolo wo lɛpɔɔ yi, ni bubafuo oyila di Yaa anu ku sɛkambi.
21 Amados, se o nosso coração não nos condena, temos confiança para com Deus;
22 Lɛsaa lele kafɔɔ buɔkaalɛ nwɔ munfũ, diekye buole nwɔ kufiofa mumbla kafɔɔ lɛsaa le ninyɔɔ nwɔ ni kafutu.
22 E qualquer coisa que lhe pedirmos, dele a receberemos, porque guardamos os seus mandamentos, e fazemos o que é agradável à sua vista.
23 Kufiofa ko eekpee wo ni ninle alɛ buafũ Obi nɔɔ Yesu Kristo munnu, buabɔmbɔ kafɔɔ bawo fɛ mmle di Kristo komiɛ ankyeko ni ɔkyɛ loo.
23 E o seu mandamento é este: que creiamos no nome de seu Filho Jesus Cristo, e nos amemos uns aos outros, segundo o seu mandamento.
24 Batii ba bamuu nikole ni Yaa kufiofa, bɛɛbla onwii ku Yaa, Yaa kafɔɔ lɛbla onwii ku mma. Ta Ninwuna le di Yaa lɛyɔ ɛɛta wo ni oso, buye bulɛ Yaa lɛbla onwii ku awo.
24 E aquele que guarda os seus mandamentos nele está, e ele nele. E nisto conhecemos que ele está em nós, pelo Espírito que nos tem dado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.