1 Coríntios 4
Yaa Kanya Ninii Fɔle Sɛlɛɛ (SNW) vs ARIB
1 Bitoobu wo fɛ Kristo batɔkyɛntɛ ku batii ba bɛɛyɔ Yaa owofalaa nwu beekpee ninnɛɛ alɛ batoonyu ni.
1 Que os homens nos considerem, pois, como ministros de Cristo, e despenseiros dos mistérios de Deus.
2 Lɛsaa ninwii le niefĩ ni di basaanyuntɛ nwu nkpo suoto diɛta ni Saate lɛma ninle alɛ, bɛɛbla ɔkpɛ lɛma ku otu biene.
2 Ora, além disso, o que se requer nos despenseiros é que cada um seja encontrado fiel.
3 Nunua wɔ mmle, ninklesĩ alɛ aye ee otii bamba kakankoe di kayi ka mmle ninumbe kanya. Ninkanko suoto nii ami omu bia.
3 Todavia, a mim mui pouco se me dá de ser julgado por vós, ou por qualquer tribunal humano; nem eu tampouco a mim mesmo me julgo.
4 Otu nii diloolo mi lɛpɔɔ kuninwii. Kafɔɔ, nle mmle, dilootuo alɛ ntoole lɛbɛ di okpile suoto. Diekye Saate nwu ninle mi kantɛ.
4 Porque, embora em nada me sinta culpado, nem por isso sou justificado; pois quem me julga é o Senhor.
5 Nkpo oso, bitankanko kuonwii fiɛ di obe biene nwu kuwo. Nse obe lewo di Saate nwu lɛwa, nnwɔɔ nimakanko otii biala di dii yɛntɛle nwu nkpo suoto. Nnwɔɔ nimadiki ditunu kamɛ asaa ya beekookaa ni kayi ku batii disi kamɛ awofasaa ya beekookaa ni antuo. Nfa nfɛ di obiala mafũ katansa ka niesɛko nwɔ ni ankyeko Yaa nfũ nɛ.
5 Portanto nada julgueis antes do tempo, até que venha o Senhor, o qual não só trará à luz as coisas ocultas das trevas, mas também manifestará os desígnios dos corações; e então cada um receberá de Deus o seu louvor.
6 Babiloo, mmle bianu ni sɛlaa se kobuɛ ni kasɔ oso, lɛyɔ ami ku Apolo lɛbla ɔtɛ onyu lɛta ye, alɛ biatekete lɛsaa minkyeko wo ɔkyɛ, minnu sɛlaa se mmle kasɔ alɛ, “Bibla asaa di osuku suoto.” Nle mmle oso, bitantakatɛsa otii onwii katoo bialenkeesa ɔbamba.
6 Ora, irmãos, estas coisas eu as apliquei figuradamente a mim e a Apolo, por amor de vós; para que em nós aprendais a não ir além do que está escrito, de modo que nenhum de vós se ensoberbeça a favor de um contra outro.
7 Owe niɛbla fɔ otii finle? Be lɛsaa ninkpe fɔ ninanle Yaa niɛta fɔ. Ni se Yaa niɛta fɔ mɔ, ni be lɛsaa oso fɔɔtakatɛsa suoto katoo fɛ le afɔ omu nimba?
7 Pois, quem te diferença? E que tens tu que não tenhas recebido? E, se o recebeste, por que te glorias, como se não o houveras recebido?
8 Ee bitoomiɛ kofokofoko? Nfɛ bile basaawɛntɛ kofokofoko? Sɛka nfɛ biole munansi kaamɛ nɛ? Awoo! Dile mi dibiesaa alɛ baabuɛ alɛ sɛka nfɛ bioole kofokofoko alɛ awo kafɔɔ bualeko ye sĩ fiɛ!
8 Já estais fartos! já estais ricos! sem nós já chegastes a reinar! e oxalá reinásseis de fato, para que também nós reinássemos convosco!
9 Diekye dite mi fɛ awo batɔkyɛntɛ, kasiɛkɔ yɛntɛle di Yaa lɛyɔ ɛɛta wo, fɛ batii ba beelo ni kukpi lɛpɔɔ alɛ baalo wo di nnle anu. Butookple kɔkyɔ lekpeesaa di kayi ku Yaa batɔkyɛntɛ anu.
9 Porque tenho para mim, que Deus a nós, apóstolos, nos pôs por últimos, como condenados à morte; pois somos feitos espetáculo ao mundo, tanto a anjos como a homens.
10 Kristo oso butookple babuutɛ, kafɔɔ aye bitookple banumbentɛ di owii lee ɔbla ku Yesu oso! Awo butookple batii ba ninsinnaa ni ɔnyɛɛ, kafɔɔ aye bitookple basientɛ. Awo buodie lɛsalɛsaa baatii anu. Kafɔɔ aye bitɔɔwɛ dibu.
10 Nós somos loucos por amor de Cristo, e vós sábios em Cristo; nós fracos, e vós fortes; vós ilustres, e nós desprezíveis.
11 Diɛbase ni bia nunua wɔ mmle, kɔka ku otukɔnsɔ koklee wo, awu bɛbɛɛle kamɛ busi. Batii kɔpɛ wo amumu kanya. Bunaa bia kasiɛkɔ.
11 Até a presente hora padecemos fome, e sede; estamos nus, e recebemos bofetadas, e não temos pousada certa,
12 Buɔbla ɔkpɛ osie kanya munnyu suoto. Nse batii lɛkpaani wo, awo munkusɛkusɛa ma. Nse beetikanko wo kafɔɔ, munkpee otu.
12 e nos afadigamos, trabalhando com nossas próprias mãos; somos injuriados, e bendizemos; somos perseguidos, e o suportamos;
13 Nse batii letufa wo, muntufa buakyisa. Butookple lefleku ku diku lɛnsaa buɔta batii kaayi nunua wɔ mmle.
13 somos difamados, e exortamos; até o presente somos considerados como o refugo do mundo, e como a escória de tudo.
14 Diele sinunsɔ komiɛ nlɛ nkpee ye oso kɔkpana kukũ ko mmle nkyesee ye. Kafɔɔ komiɛ nlɛ, n-yɔ nka ye fɛ babi ba nimbɔmbɔ nii.
14 Não escrevo estas coisas para vos envergonhar, mas para vos admoestar, como a filhos meus amados.
15 Diekye kuntɛ bikpe batii nkpe lefosi nikonyu ye ni di ofũ onu lee nkpa kamɛ, kote kunwii ko kule ye. Diekye onwii lee ɔbla ku Kristo di nkpa lee kamɛ, ami ninle ye kote layɔ ɔlaa biene nwu nkpo lawa ko ye nii.
15 Porque ainda que tenhais dez mil aios em Cristo, não tendes contudo muitos pais; pois eu pelo evangelho vos gerei em Cristo Jesus.
16 Nkpo oso, kotikiti ye lekoto nlɛ biatikanko ɔsaabla nii nkpaamaa.
16 Rogo-vos, portanto, que sejais meus imitadores.
17 Nle mmle oso kokyesee ye Timoteo, nwɔ ninle mi ni obi bɔmbɔtɛ di Saate kamɛ, ambla ni lɛsaa di osuku kanya nlɛ, awa abanyumasa ye Kristo nkpa fɔle osuku wɔ latikanko nii, ninle nle kotuo ni di bafũbanutɛ nsiisakɔ mmuu, kaakɔ biala.
17 Por isso mesmo vos enviei Timóteo, que é meu filho amado, e fiel no Senhor; o qual vos lembrará os meus caminhos em Cristo, como por toda parte eu ensino em cada igreja.
18 Batii bawo kaamɛ lee ntɔɔtakatɛsa suoto kotoo, diekye boonyu alɛ noosinwa ye ɔkyɛ ɔwa.
18 Mas alguns andam inchados, como se eu não houvesse de ir ter convosco.
19 Nse Saate letuna, kamawa manyu ye di obe kakuii owo kamɛ. Ni kamatofo otumi wɔ nikɔbla ni ɔkpɛ baatii ba nikɔtakatɛsa ni suoto katoo kamɛ ku sɛlaa se boobuɛ nii.
19 Em breve, porém, irei ter convosco, se o Senhor quiser, e então conhecerei, não as palavras dos que andam inchados, mas o poder.
20 Diekye Yaa sɛka kalekɔ diele sɛlaa fukuti obuɛ lete, kafɔɔ ku otumi.
20 Porque o reino de Deus não consiste em palavras, mas em poder.
21 Lɛmɛnle biomiɛ? Nwa ku kawesee ɛɛ, sɛɛ nwa ku lɛbɔmbɔ ninwuna ku otu ɔtɛ kaasɔ?
21 Que quereis? Irei a vós com vara, ou com amor e espírito de mansidão?
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.