1 Coríntios 3

Yaa Kanya Ninii Fɔle Sɛlɛɛ (SNW) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Babiloo, nwaako katɔkɔ ye nii, namafuo ye ɔkakatɛko fɛ batii ba di Yaa Ninwuna kɔkpaa nii. Kafɔɔ dikpe ni lɛkakatɛ ko ye fɛ batii ba niekple basi ni di suoto sina kamɛ. Biekple bile ni babisɔ di Kristo ofũ onu kamɛ.
1 A vós, irmãos, não vos pude falar como a homens espirituais, mas como a carnais, como a criancinhas em Cristo.
2 Asaatuo ya latuo ye ni nte fɛ nnyɛɛ ntu lata ye biayɛɛfu. Diele alesaa nutũle. Bia nunua wɔ mmle kafɔɔ bilabafuo nya ole.
2 Eu vos dei leite a beber, e não alimento sólido que ainda não podíeis suportar. Nem ainda agora o podeis, porque ainda sois carnais.
3 Diekye biekple bisi nkpa fɛ kayi ka mmle batii diisibu lee kamɛ. Nse biɔsɛɛsa anu baawo suoto kaamɛ lee, minanfi nlɔ, nle mmle lete dilootuo alɛ bisi nkpa fɛle kayi batii, ɔsaabla lee ku alema diɛkaatɛ?
3 Com efeito, enquanto houver entre vós ciúmes e contendas, não será porque sois carnais e procedeis de um modo totalmente humano?
4 Nse onwii lee kobuɛ alɛ, “Ami, Paulo ntikanko,” di ɔbamba kafɔɔ kobuɛ alɛ, “Ami, Apolo nitkanko,” ni bilɔɔbla asaa fɛ mmle di kayi batii mbla ni di suoto sina kamɛ?
4 Quando, entre vós, um diz: Eu sou de Paulo, e outro: Eu, de Apolo, não é isto modo de pensar totalmente humano?
5 Di asaa ya mmle kamɛ, owe ninle Apolo? Owe kafɔɔ ninle Paulo? Yaa bakpɛmblatɛ ko bule. Biefe di suoto loo biefũ bienu. Di kamɛ loo yi, obiala loo kɔbla ɔkpɛ wɔ di Saate lɛtɔɔ alɛ abla nii.
5 Pois que é Apolo? E que é Paulo? Simples servos, por cujo intermédio abraçastes a fé, e isto conforme a medida que o Senhor repartiu a cada um deles:
6 Ami yi, dibi ko lɛpɛ. Apolo kafɔɔ lekpete ntu. Kafɔɔ Yaa ninta dibi nwu bɛɛpɛ ni mmuɔ.
6 eu plantei, Apolo regou, mas Deus é quem fez crescer.
7 Nle mmle oso, otii wɔ niɛpɛ ni ku otii wɔ niɛkpete ni ntu yi, diele mma niefĩ. Kafɔɔ Yaa niefĩ, diekye nnwɔɔ ninta dibi nwu bɛɛpɛ ni mmuɔ.
7 Assim, nem o que planta é alguma coisa nem o que rega, mas só Deus, que faz crescer.
8 Kasɛ kukanwii diesi di otii wɔ niɛpɛ ni ku otii wɔ niɛkpete ni ntu kamɛ. Yaa makusɛkusɛsa obiala lɛma di ɔkpɛ wɔ ɛɛbla ni kanya.
8 O que planta ou o que rega são iguais; cada um receberá a sua recompensa, segundo o seu trabalho.
9 Diekye Yaa bakpɛmblatɛwo bule. Ayee, Yaa kofe bile buɔkpɛ. Biekple bile Yaa leyo.
9 Nós somos operários com Deus. Vós, o campo de Deus, o edifício de Deus.
10 Di Yaa sibualɛ se eele mi nii, lese lɛsɔse biene fɛ ayotofotɛ biene. Ni di otii bamba kotofo antika nɛ. Kafɔɔ otii lele nimatofo antika, alolaa anyu nwaa di mmle okle ootofo antika ni.
10 Segundo a graça que Deus me deu, como sábio arquiteto lancei o fundamento, mas outro edifica sobre ele.
11 Diekye Yaa ntɔɔyɔ Yesu Kristo eese fɛ lɛsɔse le lete suoto baatofo mantika nii. Nioso kuonwii dilaasinfuo lɛsɔse bamba ose.
11 Quanto ao fundamento, ninguém pode pôr outro diverso daquele que já foi posto: Jesus Cristo.
12 Nse otii owo letofo eetika di lɛsɔse le mmle suoto ɛɛyɔ koto sɛɛle, ee koto fututu, afuɔ ya niefũ ni kɔya, sewoso ee katii ku sɛfa bamba sewo,
12 Agora, se alguém edifica sobre este fundamento, com ouro, ou com prata, ou com pedras preciosas, com madeira, ou com feno, ou com palha,
13 babadiki otii biala ɔkpɛ wɔ ɛɛbla ni kayi di lɛkankoyi nwu suoto. Ɔtɔ babayɔ mandiki nwu kayi mantuo. Ɔtɔ babayɔ mansɔ otii biala ɔkpɛ mannyu, mannya nwu lɛlɛ.
13 a obra de cada um aparecerá. O dia {do julgamento} demonstrá-lo-á. Será descoberto pelo fogo; o fogo provará o que vale o trabalho de cada um.
14 Nse lɛsaa le bɛɛyɔ beetofo ni leyo nwu di lɛsɔse nwu suoto lefuo ofe di ɔtɔ nwu kamɛ ninanfiɛ, ni leyo tofotɛ nwu mawɛ letota biene.
14 Se a construção resistir, o construtor receberá a recompensa.
15 Kafɔɔ nse otii owo leyo atofosaa nɔɔ ya ɛɛyɔ eetofo ni leyo nwu nkpo lefiɛ, ɔlɔbawɛ letota kuninwii. Kafɔɔ abawɛ didiki fɛ otii wɔ nietoso eedie ni di ɔtɔ kamɛ.
15 Se pegar fogo, arcará com os danos. Ele será salvo, porém passando de alguma maneira através do fogo.
16 Nwaako biye bilɛ aye ninle Yaa ole Katakɔ. Yaa Ninwuna kafɔɔ nsi ye kaamɛ.
16 Não sabeis que sois o templo de Deus, e que o Espírito de Deus habita em vós?
17 Nioso nse otii owo lɛlalaasa Yaa Olekatakɔ nwu, Yaa kafɔɔ malalaasa nwɔ. Diekye Yaa Olekatakɔ nwu nte klekle, aye ninle nwɔ Olekatakɔ nwu nɛ.
17 Se alguém destruir o templo de Deus, Deus o destruirá. Porque o templo de Deus é sagrado - e isto sois vós.
18 Kuonwii lee atakyɔnkyɔ suoto. Nse onwii lee konyu alɛ ale numbentɛ di kayi ka mmle yi, ni aabla suoto buutɛ di batii anu, ni abakple mumbentɛ di Yaa anu.
18 Ninguém se engane a si mesmo. Se alguém dentre vós se julga sábio à maneira deste mundo, faça-se louco para tornar-se sábio,
19 Diekye kayi ka mmle ninumbe nle dibuusaa di Yaa anu. Nioso di Kɔkpana Klekle Kukũ lebuɛ alɛ, “Banumbentɛ bamu disibu di Yaa n-yɔ andiki ma di okũ.”
19 porque a sabedoria deste mundo é loucura diante de Deus; pois {diz a Escritura} ele apanhará os sábios na sua própria astúcia {Jó 5,13}.
20 Beekple bɛɛkpana alɛ, “Saate n-ye alɛ banumbentɛ disibu nle kasakasa.”
20 E em outro lugar: O Senhor conhece os pensamentos dos sábios, e ele sabe que são vãos {Sl 93,11}.
21 Nle mmle oso, dinaa alɛ otii owo nkanta di lɛsaa le baatii kafuo ni ɔbla suoto nɛ. Diekye nwaako, lɛsaa biala ale ye ale.
21 Portanto, ninguém ponha sua glória nos homens. Tudo é vosso:
22 Mintɛ Paulo wo, Apolo wo, Petro wo, kayi ka mmle wo, kukpi wo, nkpa wo, lɛsaa le ninkpe ni nunua wo, ee nle nimawa ni wo, amuu aleye ale.
22 Paulo, Apolo, Cefas, o mundo, a vida, a morte, o presente e o futuro. Tudo é vosso!
23 Ni Kristo bale bile, Kristo kafɔɔ Yaa ole ale.
23 Mas vós sois de Cristo, e Cristo é de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.