1 Coríntios 3

Yaa Kanya Ninii Fɔle Sɛlɛɛ (SNW) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Babiloo, nwaako katɔkɔ ye nii, namafuo ye ɔkakatɛko fɛ batii ba di Yaa Ninwuna kɔkpaa nii. Kafɔɔ dikpe ni lɛkakatɛ ko ye fɛ batii ba niekple basi ni di suoto sina kamɛ. Biekple bile ni babisɔ di Kristo ofũ onu kamɛ.
1 Eu, porém, irmãos, não vos pude falar como a espirituais, e sim como a carnais, como a crianças em Cristo.
2 Asaatuo ya latuo ye ni nte fɛ nnyɛɛ ntu lata ye biayɛɛfu. Diele alesaa nutũle. Bia nunua wɔ mmle kafɔɔ bilabafuo nya ole.
2 Leite vos dei a beber, não vos dei alimento sólido; porque ainda não podíeis suportá-lo. Nem ainda agora podeis, porque ainda sois carnais.
3 Diekye biekple bisi nkpa fɛ kayi ka mmle batii diisibu lee kamɛ. Nse biɔsɛɛsa anu baawo suoto kaamɛ lee, minanfi nlɔ, nle mmle lete dilootuo alɛ bisi nkpa fɛle kayi batii, ɔsaabla lee ku alema diɛkaatɛ?
3 Porquanto, havendo entre vós ciúmes e contendas, não é assim que sois carnais e andais segundo o homem?
4 Nse onwii lee kobuɛ alɛ, “Ami, Paulo ntikanko,” di ɔbamba kafɔɔ kobuɛ alɛ, “Ami, Apolo nitkanko,” ni bilɔɔbla asaa fɛ mmle di kayi batii mbla ni di suoto sina kamɛ?
4 Quando, pois, alguém diz: Eu sou de Paulo, e outro: Eu, de Apolo, não é evidente que andais segundo os homens?
5 Di asaa ya mmle kamɛ, owe ninle Apolo? Owe kafɔɔ ninle Paulo? Yaa bakpɛmblatɛ ko bule. Biefe di suoto loo biefũ bienu. Di kamɛ loo yi, obiala loo kɔbla ɔkpɛ wɔ di Saate lɛtɔɔ alɛ abla nii.
5 Quem é Apolo? E quem é Paulo? Servos por meio de quem crestes, e isto conforme o Senhor concedeu a cada um.
6 Ami yi, dibi ko lɛpɛ. Apolo kafɔɔ lekpete ntu. Kafɔɔ Yaa ninta dibi nwu bɛɛpɛ ni mmuɔ.
6 Eu plantei, Apolo regou; mas o crescimento veio de Deus.
7 Nle mmle oso, otii wɔ niɛpɛ ni ku otii wɔ niɛkpete ni ntu yi, diele mma niefĩ. Kafɔɔ Yaa niefĩ, diekye nnwɔɔ ninta dibi nwu bɛɛpɛ ni mmuɔ.
7 De modo que nem o que planta é alguma coisa, nem o que rega, mas Deus, que dá o crescimento.
8 Kasɛ kukanwii diesi di otii wɔ niɛpɛ ni ku otii wɔ niɛkpete ni ntu kamɛ. Yaa makusɛkusɛsa obiala lɛma di ɔkpɛ wɔ ɛɛbla ni kanya.
8 Ora, o que planta e o que rega são um; e cada um receberá o seu galardão, segundo o seu próprio trabalho.
9 Diekye Yaa bakpɛmblatɛwo bule. Ayee, Yaa kofe bile buɔkpɛ. Biekple bile Yaa leyo.
9 Porque de Deus somos cooperadores; lavoura de Deus, edifício de Deus sois vós.
10 Di Yaa sibualɛ se eele mi nii, lese lɛsɔse biene fɛ ayotofotɛ biene. Ni di otii bamba kotofo antika nɛ. Kafɔɔ otii lele nimatofo antika, alolaa anyu nwaa di mmle okle ootofo antika ni.
10 Segundo a graça de Deus que me foi dada, lancei o fundamento como prudente construtor; e outro edifica sobre ele. Porém cada um veja como edifica.
11 Diekye Yaa ntɔɔyɔ Yesu Kristo eese fɛ lɛsɔse le lete suoto baatofo mantika nii. Nioso kuonwii dilaasinfuo lɛsɔse bamba ose.
11 Porque ninguém pode lançar outro fundamento, além do que foi posto, o qual é Jesus Cristo.
12 Nse otii owo letofo eetika di lɛsɔse le mmle suoto ɛɛyɔ koto sɛɛle, ee koto fututu, afuɔ ya niefũ ni kɔya, sewoso ee katii ku sɛfa bamba sewo,
12 Contudo, se o que alguém edifica sobre o fundamento é ouro, prata, pedras preciosas, madeira, feno, palha,
13 babadiki otii biala ɔkpɛ wɔ ɛɛbla ni kayi di lɛkankoyi nwu suoto. Ɔtɔ babayɔ mandiki nwu kayi mantuo. Ɔtɔ babayɔ mansɔ otii biala ɔkpɛ mannyu, mannya nwu lɛlɛ.
13 manifesta se tornará a obra de cada um; pois o Dia a demonstrará, porque está sendo revelada pelo fogo; e qual seja a obra de cada um o próprio fogo o provará.
14 Nse lɛsaa le bɛɛyɔ beetofo ni leyo nwu di lɛsɔse nwu suoto lefuo ofe di ɔtɔ nwu kamɛ ninanfiɛ, ni leyo tofotɛ nwu mawɛ letota biene.
14 Se permanecer a obra de alguém que sobre o fundamento edificou, esse receberá galardão;
15 Kafɔɔ nse otii owo leyo atofosaa nɔɔ ya ɛɛyɔ eetofo ni leyo nwu nkpo lefiɛ, ɔlɔbawɛ letota kuninwii. Kafɔɔ abawɛ didiki fɛ otii wɔ nietoso eedie ni di ɔtɔ kamɛ.
15 se a obra de alguém se queimar, sofrerá ele dano; mas esse mesmo será salvo, todavia, como que através do fogo.
16 Nwaako biye bilɛ aye ninle Yaa ole Katakɔ. Yaa Ninwuna kafɔɔ nsi ye kaamɛ.
16 Não sabeis que sois santuário de Deus e que o Espírito de Deus habita em vós?
17 Nioso nse otii owo lɛlalaasa Yaa Olekatakɔ nwu, Yaa kafɔɔ malalaasa nwɔ. Diekye Yaa Olekatakɔ nwu nte klekle, aye ninle nwɔ Olekatakɔ nwu nɛ.
17 Se alguém destruir o santuário de Deus, Deus o destruirá; porque o santuário de Deus, que sois vós, é sagrado.
18 Kuonwii lee atakyɔnkyɔ suoto. Nse onwii lee konyu alɛ ale numbentɛ di kayi ka mmle yi, ni aabla suoto buutɛ di batii anu, ni abakple mumbentɛ di Yaa anu.
18 Ninguém se engane a si mesmo: se alguém dentre vós se tem por sábio neste século, faça-se estulto para se tornar sábio.
19 Diekye kayi ka mmle ninumbe nle dibuusaa di Yaa anu. Nioso di Kɔkpana Klekle Kukũ lebuɛ alɛ, “Banumbentɛ bamu disibu di Yaa n-yɔ andiki ma di okũ.”
19 Porque a sabedoria deste mundo é loucura diante de Deus; porquanto está escrito: Ele apanha os sábios na própria astúcia deles.
20 Beekple bɛɛkpana alɛ, “Saate n-ye alɛ banumbentɛ disibu nle kasakasa.”
20 E outra vez: O Senhor conhece os pensamentos dos sábios, que são pensamentos vãos.
21 Nle mmle oso, dinaa alɛ otii owo nkanta di lɛsaa le baatii kafuo ni ɔbla suoto nɛ. Diekye nwaako, lɛsaa biala ale ye ale.
21 Portanto, ninguém se glorie nos homens; porque tudo é vosso:
22 Mintɛ Paulo wo, Apolo wo, Petro wo, kayi ka mmle wo, kukpi wo, nkpa wo, lɛsaa le ninkpe ni nunua wo, ee nle nimawa ni wo, amuu aleye ale.
22 seja Paulo, seja Apolo, seja Cefas, seja o mundo, seja a vida, seja a morte, sejam as coisas presentes, sejam as futuras, tudo é vosso,
23 Ni Kristo bale bile, Kristo kafɔɔ Yaa ole ale.
23 e vós, de Cristo, e Cristo, de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.