1 Coríntios 3

Yaa Kanya Ninii Fɔle Sɛlɛɛ (SNW) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Babiloo, nwaako katɔkɔ ye nii, namafuo ye ɔkakatɛko fɛ batii ba di Yaa Ninwuna kɔkpaa nii. Kafɔɔ dikpe ni lɛkakatɛ ko ye fɛ batii ba niekple basi ni di suoto sina kamɛ. Biekple bile ni babisɔ di Kristo ofũ onu kamɛ.
1 Eu, porém, irmãos, não pude falar a vocês como a pessoas espirituais, e sim como a pessoas carnais, como a crianças em Cristo.
2 Asaatuo ya latuo ye ni nte fɛ nnyɛɛ ntu lata ye biayɛɛfu. Diele alesaa nutũle. Bia nunua wɔ mmle kafɔɔ bilabafuo nya ole.
2 Eu lhes dei leite para beber; não pude alimentá-los com comida sólida, porque vocês ainda não podiam suportar. Nem ainda agora podem, porque vocês ainda são carnais.
3 Diekye biekple bisi nkpa fɛ kayi ka mmle batii diisibu lee kamɛ. Nse biɔsɛɛsa anu baawo suoto kaamɛ lee, minanfi nlɔ, nle mmle lete dilootuo alɛ bisi nkpa fɛle kayi batii, ɔsaabla lee ku alema diɛkaatɛ?
3 Porque, se há ciúmes e brigas entre vocês, será que isso não mostra que são carnais e andam segundo os padrões humanos?
4 Nse onwii lee kobuɛ alɛ, “Ami, Paulo ntikanko,” di ɔbamba kafɔɔ kobuɛ alɛ, “Ami, Apolo nitkanko,” ni bilɔɔbla asaa fɛ mmle di kayi batii mbla ni di suoto sina kamɛ?
4 Quando alguém diz: “Eu sou de Paulo”, e outro diz: “Eu sou de Apolo”, não é evidente que vocês andam segundo padrões humanos?
5 Di asaa ya mmle kamɛ, owe ninle Apolo? Owe kafɔɔ ninle Paulo? Yaa bakpɛmblatɛ ko bule. Biefe di suoto loo biefũ bienu. Di kamɛ loo yi, obiala loo kɔbla ɔkpɛ wɔ di Saate lɛtɔɔ alɛ abla nii.
5 Quem é Apolo? E quem é Paulo? São servos por meio de quem vocês creram, e isto conforme o Senhor concedeu a cada um.
6 Ami yi, dibi ko lɛpɛ. Apolo kafɔɔ lekpete ntu. Kafɔɔ Yaa ninta dibi nwu bɛɛpɛ ni mmuɔ.
6 Eu plantei, Apolo regou, mas o crescimento veio de Deus.
7 Nle mmle oso, otii wɔ niɛpɛ ni ku otii wɔ niɛkpete ni ntu yi, diele mma niefĩ. Kafɔɔ Yaa niefĩ, diekye nnwɔɔ ninta dibi nwu bɛɛpɛ ni mmuɔ.
7 De modo que nem o que planta é alguma coisa, nem o que rega, mas Deus, que dá o crescimento.
8 Kasɛ kukanwii diesi di otii wɔ niɛpɛ ni ku otii wɔ niɛkpete ni ntu kamɛ. Yaa makusɛkusɛsa obiala lɛma di ɔkpɛ wɔ ɛɛbla ni kanya.
8 Ora, o que planta e o que rega são um, e cada um receberá a sua recompensa de acordo com o seu próprio trabalho.
9 Diekye Yaa bakpɛmblatɛwo bule. Ayee, Yaa kofe bile buɔkpɛ. Biekple bile Yaa leyo.
9 Porque nós somos cooperadores de Deus, e vocês são lavoura de Deus e edifício de Deus.
10 Di Yaa sibualɛ se eele mi nii, lese lɛsɔse biene fɛ ayotofotɛ biene. Ni di otii bamba kotofo antika nɛ. Kafɔɔ otii lele nimatofo antika, alolaa anyu nwaa di mmle okle ootofo antika ni.
10 Segundo a graça de Deus que me foi dada, lancei o fundamento como sábio construtor, e outro edifica sobre ele. Porém cada um veja como edifica.
11 Diekye Yaa ntɔɔyɔ Yesu Kristo eese fɛ lɛsɔse le lete suoto baatofo mantika nii. Nioso kuonwii dilaasinfuo lɛsɔse bamba ose.
11 Porque ninguém pode lançar outro fundamento, além do que foi posto, o qual é Jesus Cristo.
12 Nse otii owo letofo eetika di lɛsɔse le mmle suoto ɛɛyɔ koto sɛɛle, ee koto fututu, afuɔ ya niefũ ni kɔya, sewoso ee katii ku sɛfa bamba sewo,
12 E, se o que alguém edifica sobre o fundamento é ouro, prata, pedras preciosas, madeira, feno ou palha,
13 babadiki otii biala ɔkpɛ wɔ ɛɛbla ni kayi di lɛkankoyi nwu suoto. Ɔtɔ babayɔ mandiki nwu kayi mantuo. Ɔtɔ babayɔ mansɔ otii biala ɔkpɛ mannyu, mannya nwu lɛlɛ.
13 a obra de cada um se tornará manifesta, pois o Dia a demonstrará. Porque será revelada pelo fogo, e o fogo provará qual é a obra de cada um.
14 Nse lɛsaa le bɛɛyɔ beetofo ni leyo nwu di lɛsɔse nwu suoto lefuo ofe di ɔtɔ nwu kamɛ ninanfiɛ, ni leyo tofotɛ nwu mawɛ letota biene.
14 Se aquilo que alguém edificou sobre o fundamento permanecer, esse receberá recompensa.
15 Kafɔɔ nse otii owo leyo atofosaa nɔɔ ya ɛɛyɔ eetofo ni leyo nwu nkpo lefiɛ, ɔlɔbawɛ letota kuninwii. Kafɔɔ abawɛ didiki fɛ otii wɔ nietoso eedie ni di ɔtɔ kamɛ.
15 Se a obra de alguém se queimar, esse sofrerá dano. Porém ele mesmo será salvo, mas como que através do fogo.
16 Nwaako biye bilɛ aye ninle Yaa ole Katakɔ. Yaa Ninwuna kafɔɔ nsi ye kaamɛ.
16 Vocês não sabem que são santuário de Deus e que o Espírito de Deus habita em vocês?
17 Nioso nse otii owo lɛlalaasa Yaa Olekatakɔ nwu, Yaa kafɔɔ malalaasa nwɔ. Diekye Yaa Olekatakɔ nwu nte klekle, aye ninle nwɔ Olekatakɔ nwu nɛ.
17 Se alguém destruir o santuário de Deus, Deus o destruirá. Porque o santuário de Deus, que são vocês, é sagrado.
18 Kuonwii lee atakyɔnkyɔ suoto. Nse onwii lee konyu alɛ ale numbentɛ di kayi ka mmle yi, ni aabla suoto buutɛ di batii anu, ni abakple mumbentɛ di Yaa anu.
18 Que ninguém engane a si mesmo! Se algum de vocês pensa que é sábio neste mundo, faça-se louco para se tornar sábio.
19 Diekye kayi ka mmle ninumbe nle dibuusaa di Yaa anu. Nioso di Kɔkpana Klekle Kukũ lebuɛ alɛ, “Banumbentɛ bamu disibu di Yaa n-yɔ andiki ma di okũ.”
19 Porque a sabedoria deste mundo é loucura diante de Deus. Pois está escrito: “Ele apanha os sábios na própria astúcia deles.”
20 Beekple bɛɛkpana alɛ, “Saate n-ye alɛ banumbentɛ disibu nle kasakasa.”
20 E também: “O Senhor conhece os pensamentos dos sábios, e sabe que são pensamentos vãos.”
21 Nle mmle oso, dinaa alɛ otii owo nkanta di lɛsaa le baatii kafuo ni ɔbla suoto nɛ. Diekye nwaako, lɛsaa biala ale ye ale.
21 Portanto, ninguém se glorie nos homens. Porque tudo é de vocês:
22 Mintɛ Paulo wo, Apolo wo, Petro wo, kayi ka mmle wo, kukpi wo, nkpa wo, lɛsaa le ninkpe ni nunua wo, ee nle nimawa ni wo, amuu aleye ale.
22 seja Paulo, seja Apolo, seja Cefas, seja o mundo, seja a vida, seja a morte, sejam as coisas presentes, sejam as futuras, tudo é de vocês,
23 Ni Kristo bale bile, Kristo kafɔɔ Yaa ole ale.
23 e vocês são de Cristo, e Cristo é de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.