1 Coríntios 3

Yaa Kanya Ninii Fɔle Sɛlɛɛ (SNW) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Babiloo, nwaako katɔkɔ ye nii, namafuo ye ɔkakatɛko fɛ batii ba di Yaa Ninwuna kɔkpaa nii. Kafɔɔ dikpe ni lɛkakatɛ ko ye fɛ batii ba niekple basi ni di suoto sina kamɛ. Biekple bile ni babisɔ di Kristo ofũ onu kamɛ.
1 Irmãos, quando estive com vocês, não pude lhes falar como a pessoas espirituais, mas como se pertencessem a este mundo ou fossem criancinhas em Cristo.
2 Asaatuo ya latuo ye ni nte fɛ nnyɛɛ ntu lata ye biayɛɛfu. Diele alesaa nutũle. Bia nunua wɔ mmle kafɔɔ bilabafuo nya ole.
2 Tive de alimentá-los com leite, e não com alimento sólido, pois não estavam aptos para recebê-lo. E ainda não estão,
3 Diekye biekple bisi nkpa fɛ kayi ka mmle batii diisibu lee kamɛ. Nse biɔsɛɛsa anu baawo suoto kaamɛ lee, minanfi nlɔ, nle mmle lete dilootuo alɛ bisi nkpa fɛle kayi batii, ɔsaabla lee ku alema diɛkaatɛ?
3 porque ainda são controlados por sua natureza humana. Têm ciúme uns dos outros, discutem e brigam entre si. Acaso isso não mostra que são controlados por sua natureza humana e que vivem como pessoas do mundo?
4 Nse onwii lee kobuɛ alɛ, “Ami, Paulo ntikanko,” di ɔbamba kafɔɔ kobuɛ alɛ, “Ami, Apolo nitkanko,” ni bilɔɔbla asaa fɛ mmle di kayi batii mbla ni di suoto sina kamɛ?
4 Quando um de vocês diz: “Eu sigo Paulo”, e o outro diz: “Eu sigo Apolo”, não estão agindo exatamente como as pessoas do mundo?
5 Di asaa ya mmle kamɛ, owe ninle Apolo? Owe kafɔɔ ninle Paulo? Yaa bakpɛmblatɛ ko bule. Biefe di suoto loo biefũ bienu. Di kamɛ loo yi, obiala loo kɔbla ɔkpɛ wɔ di Saate lɛtɔɔ alɛ abla nii.
5 Afinal, quem é Paulo? Quem é Apolo? Somos apenas servos de Deus por meio dos quais vocês vieram a crer. Cada um de nós fez o trabalho do qual o Senhor nos encarregou.
6 Ami yi, dibi ko lɛpɛ. Apolo kafɔɔ lekpete ntu. Kafɔɔ Yaa ninta dibi nwu bɛɛpɛ ni mmuɔ.
6 Eu plantei e Apolo regou, mas quem fez crescer foi Deus.
7 Nle mmle oso, otii wɔ niɛpɛ ni ku otii wɔ niɛkpete ni ntu yi, diele mma niefĩ. Kafɔɔ Yaa niefĩ, diekye nnwɔɔ ninta dibi nwu bɛɛpɛ ni mmuɔ.
7 Não importa quem planta ou quem rega, mas sim Deus, que faz crescer.
8 Kasɛ kukanwii diesi di otii wɔ niɛpɛ ni ku otii wɔ niɛkpete ni ntu kamɛ. Yaa makusɛkusɛsa obiala lɛma di ɔkpɛ wɔ ɛɛbla ni kanya.
8 Quem planta e quem rega trabalham para o mesmo fim, e ambos serão recompensados por seu árduo trabalho.
9 Diekye Yaa bakpɛmblatɛwo bule. Ayee, Yaa kofe bile buɔkpɛ. Biekple bile Yaa leyo.
9 Pois nós somos colaboradores de Deus, e vocês são lavoura de Deus e edifício de Deus.
10 Di Yaa sibualɛ se eele mi nii, lese lɛsɔse biene fɛ ayotofotɛ biene. Ni di otii bamba kotofo antika nɛ. Kafɔɔ otii lele nimatofo antika, alolaa anyu nwaa di mmle okle ootofo antika ni.
10 Pela graça que me foi dada, lancei o alicerce como um construtor competente, e agora outros estão construindo sobre ele. Mas quem constrói sobre o alicerce precisa ter muito cuidado,
11 Diekye Yaa ntɔɔyɔ Yesu Kristo eese fɛ lɛsɔse le lete suoto baatofo mantika nii. Nioso kuonwii dilaasinfuo lɛsɔse bamba ose.
11 pois ninguém pode lançar outro alicerce além daquele que já foi posto, isto é, Jesus Cristo.
12 Nse otii owo letofo eetika di lɛsɔse le mmle suoto ɛɛyɔ koto sɛɛle, ee koto fututu, afuɔ ya niefũ ni kɔya, sewoso ee katii ku sɛfa bamba sewo,
12 Aqueles que constroem sobre esse alicerce podem usar vários materiais: ouro, prata, pedras preciosas, madeira, feno ou palha.
13 babadiki otii biala ɔkpɛ wɔ ɛɛbla ni kayi di lɛkankoyi nwu suoto. Ɔtɔ babayɔ mandiki nwu kayi mantuo. Ɔtɔ babayɔ mansɔ otii biala ɔkpɛ mannyu, mannya nwu lɛlɛ.
13 No dia do juízo, porém, o fogo revelará que tipo de obra cada construtor realizou, e o fogo mostrará se a obra tem algum valor.
14 Nse lɛsaa le bɛɛyɔ beetofo ni leyo nwu di lɛsɔse nwu suoto lefuo ofe di ɔtɔ nwu kamɛ ninanfiɛ, ni leyo tofotɛ nwu mawɛ letota biene.
14 Se ela sobreviver, o construtor receberá recompensa.
15 Kafɔɔ nse otii owo leyo atofosaa nɔɔ ya ɛɛyɔ eetofo ni leyo nwu nkpo lefiɛ, ɔlɔbawɛ letota kuninwii. Kafɔɔ abawɛ didiki fɛ otii wɔ nietoso eedie ni di ɔtɔ kamɛ.
15 Se ela queimar, o construtor sofrerá grande prejuízo, mas será salvo como alguém que é resgatado do meio do fogo.
16 Nwaako biye bilɛ aye ninle Yaa ole Katakɔ. Yaa Ninwuna kafɔɔ nsi ye kaamɛ.
16 Vocês não entendem que são o templo de Deus e que o Espírito de Deus habita em vocês?
17 Nioso nse otii owo lɛlalaasa Yaa Olekatakɔ nwu, Yaa kafɔɔ malalaasa nwɔ. Diekye Yaa Olekatakɔ nwu nte klekle, aye ninle nwɔ Olekatakɔ nwu nɛ.
17 Deus destruirá quem destruir seu templo. Pois o templo de Deus é santo, e vocês são esse templo.
18 Kuonwii lee atakyɔnkyɔ suoto. Nse onwii lee konyu alɛ ale numbentɛ di kayi ka mmle yi, ni aabla suoto buutɛ di batii anu, ni abakple mumbentɛ di Yaa anu.
18 Que ninguém se engane. Se algum de vocês pensa que é sábio conforme os padrões desta era, deve tornar-se louco a fim de ser verdadeiramente sábio.
19 Diekye kayi ka mmle ninumbe nle dibuusaa di Yaa anu. Nioso di Kɔkpana Klekle Kukũ lebuɛ alɛ, “Banumbentɛ bamu disibu di Yaa n-yɔ andiki ma di okũ.”
19 Pois a sabedoria deste mundo é loucura para Deus. Como dizem as Escrituras: “Ele apanha os sábios na armadilha da própria astúcia deles”.
20 Beekple bɛɛkpana alɛ, “Saate n-ye alɛ banumbentɛ disibu nle kasakasa.”
20 E também: “O Senhor conhece os pensamentos dos sábios; sabe que nada valem”.
21 Nle mmle oso, dinaa alɛ otii owo nkanta di lɛsaa le baatii kafuo ni ɔbla suoto nɛ. Diekye nwaako, lɛsaa biala ale ye ale.
21 Portanto, não se orgulhem de seguir líderes humanos, pois tudo lhes pertence:
22 Mintɛ Paulo wo, Apolo wo, Petro wo, kayi ka mmle wo, kukpi wo, nkpa wo, lɛsaa le ninkpe ni nunua wo, ee nle nimawa ni wo, amuu aleye ale.
22 Paulo, Apolo ou Pedro, o mundo, a vida e a morte, o presente e o futuro. Tudo é de vocês,
23 Ni Kristo bale bile, Kristo kafɔɔ Yaa ole ale.
23 e vocês são de Cristo, e Cristo é de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.