1 Coríntios 16
Yaa Kanya Ninii Fɔle Sɛlɛɛ (SNW) vs VC
1 Nunua, di koto okũ lɛkyɛ ɔyɔ ɔkyakaako bafũbanutɛ bamba yi, fɛ mmle latɔkɔ ni nsiisakɔ be ninkpe ni di Galatia kasɔ suoto yi, ayee bibla nkpo.
1 Quanto à coleta em benefício dos santos, segui também vós as diretrizes que eu tracei às igrejas da Galácia.
2 Kɔsida biala yi, otii obiala adiki koto kowo atɛ di lɛsaa le ɛɛwɛ ni kanya di ɔkpɛ wɔ ɛɛbla ni kamɛ. Ni dilabasinle alɛ mawa mabuo fiɛ bibakyako koto okũ.
2 No primeiro dia da semana, cada um de vós ponha de parte o que tiver podido poupar, para que não esperem a minha chegada para fazer as coletas.
3 Nse lɛbabuo yi, makpana kukũ nkpee di batii ba biediki ninnɛɛ kamɛ bilɛ, bayɔ asaa lee ya biekũ ni basifiko ni Yerusalem.
3 Quando chegar, enviarei, com uma carta, os que tiverdes escolhido para levar a Jerusalém a vossa oferta.
4 Nse diefĩ alɛ amii kakyɛ yi, ni bubakyɛ kɔkpaa kunwii munsifi.
4 Se valer a pena que eu também vá, irão comigo.
5 Mafe di Makedonia fiɛ kamawa ɔkyɛ lee, diekye dikpe nii lefe ninfa.
5 Irei ter convosco, depois que tiver passado pela Macedônia; apenas passarei por lá.
6 Dite fɛ male ayi asɛɛ awo di ɔkyɛ lee. Loobia lɛwɔɔfɔ obe nwu kamɛ fiɛ, mawɛ ninfa, mmle okle biafuo mi ni osuku odiki nsifi ni kakɔ lele dikaatɛ alɛ kakyɛ nii.
6 Talvez fique convosco ou até passe todo o inverno, para que me leveis aonde eu tenho de ir.
7 Nunua yi, noomiɛ nlɛ nnya ye ko nwaalɛ nfe. Komiɛ nlɛ nsiɛ di ɔkyɛ lee kɛɛkɛ nse Yaa letuna.
7 Desta vez, quero vos ver não somente de passagem, mas espero demorar-me algum tempo convosco, se o Senhor o permitir.
8 Masiɛ di Efeso ninfũ, diɛlaase di Pentekoste dii nwu suoto.
8 Ficarei em Éfeso até Pentecostes:
9 Osuku biene onwii lɛsɛkɛtɛ kuɔtɛɛ alɛ kabla ɔkpɛ finle onwii, kuntɛ batii ba niɛtaka bayɛ mi ni di suoto mpɔ.
9 aí se me abriu uma grande porta à minha atividade e os adversários aí são muitos.
10 Nse Timoteo lɛbabue ye ɔkyɛ, bielolaa nwɔ bifũ nwaa. Diekye ɔɔbla ɔkpɛ anta Saate nwu fɛ mmle okle di ami kafɔɔ kɔbla nii.
10 Se Timóteo for visitar-vos, vede que esteja sem preocupação entre vós, porque trabalha exatamente como eu na obra do Senhor.
11 Kuonwii atannyu nwɔ nyakatãa. Kafɔɔ bidiki nwɔ osuku alɛ aapɛ ankple anwa ɔkyɛ nii di atoko ɔkyɛ ole kamɛ. Diekye konyu nwɔ osuku nlɛ aapɛ ankple anwa manko bafũbanutɛ wo nɔɔ.
11 Portanto, ninguém o despreze. E preparai-lhe a viagem em paz para que venha ter comigo, porque o espero com os irmãos.
12 Nunua di obiloo Apolo suoto yi, ntookpee nwɔ ɔnyɛɛ osie kanya nlɛ awa ɔkyɛ lee ku babiloo bawo abanyu ye, kafɔɔ ayinu suoto kasɔ alɛ ɔɔwa di obe wɔ mmle kamɛ. Kafɔɔ lefũ lenu nlɛ, nse ɛɛbawɛ osuku abawa.
12 Quanto ao nosso irmão Apolo, roguei-lhe muito fosse ter convosco com os irmãos, mas de modo algum quis ele ir agora. Contudo irá ver-vos, quando tiver oportunidade.
13 Bita anu lee ate kesekese, biemufũ ofũ onu lee biklee osie kanya. Biekpee otu, biɛwɛ osie kafɔɔ.
13 Vigiai! Sede firmes na fé! Sede homens! Sede fortes!
14 Biɛbla sɛkpɛ lee simuu ku lɛbɔmbɔ.
14 Tudo o que fazeis, fazei-o na caridade.
15 Babiloo, biye Stefana ku leyo nɔɔ batii. Mma niale batii kasale ba niakyisa ni situ di Akaia kasɔ ntɛɛ nwu, ninfa. Baayɔ suoto lɛma kafɔɔ baata bafũbanutɛ faa, baabla sɛkpɛ baata ma. Babiloo, kotikiti ye lekoto nlɛ,
15 Ainda uma recomendação, irmãos: sabeis que a família de Estéfanas são as primícias da Acaia e se consagraram ao serviço dos santos.
16 biayɔ dibu minta batunletɛ ba mmle ku batii bamba ba nikɔkyakaako ma ni di ɔkpɛ nwu nkpo kamɛ.
16 Tratai essas pessoas com consideração, bem como todos aqueles que ajudam e trabalham na mesma obra.
17 Suoto kɔyɔɔ mi alɛ Stefana ku Fotunato ku Akaiko lɛwa bɛbabuo buɛɛ, ote diate mi fɛ aye lanya.
17 Eu me alegro com a vinda de Estéfanas, Fortunato e Acaico, porque eles supriram a vossa ausência,
18 Bɛɛta alɛ lekple lɛwɛ osie fɛ mmle okle beekpee ye ni osie. Nwaako, batii fɛ mba mmle okle lesiɛko dibu.
18 e tranqüilizaram o meu espírito e o vosso. Tende, pois, consideração a tais homens.
19 Nsiisakɔ be ninkpe ni di Asia kasɔ ntɛɛ nwu kɔsɛɛsa ye biene biene. Akwila ku Priskila ku dikudi le ninsi ni leeyo lɛma kafɔɔ kɔsɛɛsa ye biene biene di Saate leyooto kamɛ.
19 As igrejas da Ásia vos saúdam. Áquila e Prisca, com a comunidade que se reúne em sua casa, enviam-vos muitas saudações.
20 Babiloo ba bamuu ninkpe ni ninfũ kɔsɛɛsa ye biene biene.
20 Todos os irmãos vos saúdam. Saudai-vos uns aos outros com ósculo santo.
21 Ami, Paulo omu, niɛyɔ kɔnɛɛ nii kɔpana lɛsɛɛsa le mmle nkyesee ye.
21 Esta saudação escrevo-a de próprio punho: PAULO.
22 Otii lele ninambɔmbɔ Saate nwu, lɛkpaani ntika nwɔ di suoto! Saate loo, wa!
22 Se alguém não amar o Senhor, seja maldito! Maran atá.
23 Saate Yesu Kristo sibualɛ disiɛko ye.
23 A graça do Senhor Jesus esteja convosco.
24 Lɛyɔ lɛbɔmbɔ lɛta di Yesu Kristo leyooto kamɛ. Diwa kaanya.
24 Eu vos amo a todos vós em Cristo Jesus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.