1 Coríntios 16
Yaa Kanya Ninii Fɔle Sɛlɛɛ (SNW) vs ARC
1 Nunua, di koto okũ lɛkyɛ ɔyɔ ɔkyakaako bafũbanutɛ bamba yi, fɛ mmle latɔkɔ ni nsiisakɔ be ninkpe ni di Galatia kasɔ suoto yi, ayee bibla nkpo.
1 Ora, quanto à coleta que se faz para os santos, fazei vós também o mesmo que ordenei às igrejas da Galácia.
2 Kɔsida biala yi, otii obiala adiki koto kowo atɛ di lɛsaa le ɛɛwɛ ni kanya di ɔkpɛ wɔ ɛɛbla ni kamɛ. Ni dilabasinle alɛ mawa mabuo fiɛ bibakyako koto okũ.
2 No primeiro dia da semana, cada um de vós ponha de parte o que puder ajuntar, conforme a sua prosperidade, para que se não façam as coletas quando eu chegar.
3 Nse lɛbabuo yi, makpana kukũ nkpee di batii ba biediki ninnɛɛ kamɛ bilɛ, bayɔ asaa lee ya biekũ ni basifiko ni Yerusalem.
3 E, quando tiver chegado, mandarei os que, por cartas, aprovardes, para levar a vossa dádiva a Jerusalém.
4 Nse diefĩ alɛ amii kakyɛ yi, ni bubakyɛ kɔkpaa kunwii munsifi.
4 E, se valer a pena que eu também vá, irão comigo.
5 Mafe di Makedonia fiɛ kamawa ɔkyɛ lee, diekye dikpe nii lefe ninfa.
5 Irei, porém, ter convosco depois de ter passado pela Macedônia (porque tenho de passar pela Macedônia).
6 Dite fɛ male ayi asɛɛ awo di ɔkyɛ lee. Loobia lɛwɔɔfɔ obe nwu kamɛ fiɛ, mawɛ ninfa, mmle okle biafuo mi ni osuku odiki nsifi ni kakɔ lele dikaatɛ alɛ kakyɛ nii.
6 E bem pode ser que fique convosco e passe também o inverno, para que me acompanheis aonde quer que eu for.
7 Nunua yi, noomiɛ nlɛ nnya ye ko nwaalɛ nfe. Komiɛ nlɛ nsiɛ di ɔkyɛ lee kɛɛkɛ nse Yaa letuna.
7 Porque não vos quero agora ver de passagem, mas espero ficar convosco algum tempo, se o Senhor o permitir.
8 Masiɛ di Efeso ninfũ, diɛlaase di Pentekoste dii nwu suoto.
8 Ficarei, porém, em Éfeso até ao Pentecostes;
9 Osuku biene onwii lɛsɛkɛtɛ kuɔtɛɛ alɛ kabla ɔkpɛ finle onwii, kuntɛ batii ba niɛtaka bayɛ mi ni di suoto mpɔ.
9 porque uma porta grande e eficaz se me abriu; e há muitos adversários.
10 Nse Timoteo lɛbabue ye ɔkyɛ, bielolaa nwɔ bifũ nwaa. Diekye ɔɔbla ɔkpɛ anta Saate nwu fɛ mmle okle di ami kafɔɔ kɔbla nii.
10 E, se for Timóteo, vede que esteja sem temor convosco; porque trabalha na obra do Senhor, como eu também.
11 Kuonwii atannyu nwɔ nyakatãa. Kafɔɔ bidiki nwɔ osuku alɛ aapɛ ankple anwa ɔkyɛ nii di atoko ɔkyɛ ole kamɛ. Diekye konyu nwɔ osuku nlɛ aapɛ ankple anwa manko bafũbanutɛ wo nɔɔ.
11 Portanto, ninguém o despreze, mas acompanhai-o em paz, para que venha ter comigo, pois o espero com os irmãos.
12 Nunua di obiloo Apolo suoto yi, ntookpee nwɔ ɔnyɛɛ osie kanya nlɛ awa ɔkyɛ lee ku babiloo bawo abanyu ye, kafɔɔ ayinu suoto kasɔ alɛ ɔɔwa di obe wɔ mmle kamɛ. Kafɔɔ lefũ lenu nlɛ, nse ɛɛbawɛ osuku abawa.
12 E, acerca do irmão Apolo, roguei-lhe muito que fosse com os irmãos ter convosco, mas, na verdade, não teve vontade de ir agora; irá, porém, quando se lhe ofereça boa ocasião.
13 Bita anu lee ate kesekese, biemufũ ofũ onu lee biklee osie kanya. Biekpee otu, biɛwɛ osie kafɔɔ.
13 Vigiai, estai firmes na fé, portai-vos varonilmente e fortalecei-vos.
14 Biɛbla sɛkpɛ lee simuu ku lɛbɔmbɔ.
14 Todas as vossas coisas sejam feitas com amor.
15 Babiloo, biye Stefana ku leyo nɔɔ batii. Mma niale batii kasale ba niakyisa ni situ di Akaia kasɔ ntɛɛ nwu, ninfa. Baayɔ suoto lɛma kafɔɔ baata bafũbanutɛ faa, baabla sɛkpɛ baata ma. Babiloo, kotikiti ye lekoto nlɛ,
15 Agora, vos rogo, irmãos (sabeis que a família de Estéfanas é as primícias da Acaia e que se tem dedicado ao ministério dos santos),
16 biayɔ dibu minta batunletɛ ba mmle ku batii bamba ba nikɔkyakaako ma ni di ɔkpɛ nwu nkpo kamɛ.
16 que também vos sujeiteis aos tais e a todo aquele que auxilia na obra e trabalha.
17 Suoto kɔyɔɔ mi alɛ Stefana ku Fotunato ku Akaiko lɛwa bɛbabuo buɛɛ, ote diate mi fɛ aye lanya.
17 Folgo, porém, com a vinda de Estéfanas, e de Fortunato, e de Acaico; porque estes supriram o que da vossa parte me faltava.
18 Bɛɛta alɛ lekple lɛwɛ osie fɛ mmle okle beekpee ye ni osie. Nwaako, batii fɛ mba mmle okle lesiɛko dibu.
18 Porque recrearam o meu espírito e o vosso. Reconhecei, pois, aos tais.
19 Nsiisakɔ be ninkpe ni di Asia kasɔ ntɛɛ nwu kɔsɛɛsa ye biene biene. Akwila ku Priskila ku dikudi le ninsi ni leeyo lɛma kafɔɔ kɔsɛɛsa ye biene biene di Saate leyooto kamɛ.
19 As igrejas da Ásia vos saúdam. Saúdam-vos afetuosamente no Senhor Áquila e Prisca, com a igreja que está em sua casa.
20 Babiloo ba bamuu ninkpe ni ninfũ kɔsɛɛsa ye biene biene.
20 Todos os irmãos vos saúdam. Saudai-vos uns aos outros com ósculo santo.
21 Ami, Paulo omu, niɛyɔ kɔnɛɛ nii kɔpana lɛsɛɛsa le mmle nkyesee ye.
21 Saudação da minha própria mão, de Paulo.
22 Otii lele ninambɔmbɔ Saate nwu, lɛkpaani ntika nwɔ di suoto! Saate loo, wa!
22 Se alguém não ama o Senhor Jesus Cristo, seja anátema; maranata!
23 Saate Yesu Kristo sibualɛ disiɛko ye.
23 A graça do Senhor Jesus Cristo seja convosco.
24 Lɛyɔ lɛbɔmbɔ lɛta di Yesu Kristo leyooto kamɛ. Diwa kaanya.
24 O meu amor seja com todos vós, em Cristo Jesus. Amém!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.