1 Coríntios 16

Yaa Kanya Ninii Fɔle Sɛlɛɛ (SNW) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Nunua, di koto okũ lɛkyɛ ɔyɔ ɔkyakaako bafũbanutɛ bamba yi, fɛ mmle latɔkɔ ni nsiisakɔ be ninkpe ni di Galatia kasɔ suoto yi, ayee bibla nkpo.
1 Quanto à coleta para os santos, façam também vocês como ordenei às igrejas da Galácia.
2 Kɔsida biala yi, otii obiala adiki koto kowo atɛ di lɛsaa le ɛɛwɛ ni kanya di ɔkpɛ wɔ ɛɛbla ni kamɛ. Ni dilabasinle alɛ mawa mabuo fiɛ bibakyako koto okũ.
2 No primeiro dia da semana, cada um de vocês separe uma quantia, conforme a sua prosperidade, e vá juntando, para que não seja necessário fazer coletas quando eu for.
3 Nse lɛbabuo yi, makpana kukũ nkpee di batii ba biediki ninnɛɛ kamɛ bilɛ, bayɔ asaa lee ya biekũ ni basifiko ni Yerusalem.
3 E, quando eu tiver chegado, enviarei, com cartas, aqueles que vocês aprovarem, para que levem a oferta de vocês a Jerusalém.
4 Nse diefĩ alɛ amii kakyɛ yi, ni bubakyɛ kɔkpaa kunwii munsifi.
4 Se for conveniente que eu também vá, eles irão comigo.
5 Mafe di Makedonia fiɛ kamawa ɔkyɛ lee, diekye dikpe nii lefe ninfa.
5 Irei visitar vocês por ocasião da minha passagem pela Macedônia, porque devo passar pela Macedônia.
6 Dite fɛ male ayi asɛɛ awo di ɔkyɛ lee. Loobia lɛwɔɔfɔ obe nwu kamɛ fiɛ, mawɛ ninfa, mmle okle biafuo mi ni osuku odiki nsifi ni kakɔ lele dikaatɛ alɛ kakyɛ nii.
6 E bem pode ser que eu me demore ou mesmo passe o inverno com vocês, para que vocês me encaminhem nas viagens que eu tenha de fazer.
7 Nunua yi, noomiɛ nlɛ nnya ye ko nwaalɛ nfe. Komiɛ nlɛ nsiɛ di ɔkyɛ lee kɛɛkɛ nse Yaa letuna.
7 Porque não quero, agora, ver vocês apenas de passagem, pois espero permanecer algum tempo com vocês, se o Senhor o permitir.
8 Masiɛ di Efeso ninfũ, diɛlaase di Pentekoste dii nwu suoto.
8 Mas ficarei em Éfeso até o Pentecostes,
9 Osuku biene onwii lɛsɛkɛtɛ kuɔtɛɛ alɛ kabla ɔkpɛ finle onwii, kuntɛ batii ba niɛtaka bayɛ mi ni di suoto mpɔ.
9 porque uma porta grande e oportuna para o trabalho se abriu para mim; e há muitos adversários.
10 Nse Timoteo lɛbabue ye ɔkyɛ, bielolaa nwɔ bifũ nwaa. Diekye ɔɔbla ɔkpɛ anta Saate nwu fɛ mmle okle di ami kafɔɔ kɔbla nii.
10 E, se Timóteo for, façam tudo para que não tenha nada a temer enquanto estiver entre vocês, porque trabalha na obra do Senhor, como também eu.
11 Kuonwii atannyu nwɔ nyakatãa. Kafɔɔ bidiki nwɔ osuku alɛ aapɛ ankple anwa ɔkyɛ nii di atoko ɔkyɛ ole kamɛ. Diekye konyu nwɔ osuku nlɛ aapɛ ankple anwa manko bafũbanutɛ wo nɔɔ.
11 Portanto, que ninguém o despreze. Ajudem-no a continuar a viagem em paz, para que venha até aqui, visto que o espero com os irmãos.
12 Nunua di obiloo Apolo suoto yi, ntookpee nwɔ ɔnyɛɛ osie kanya nlɛ awa ɔkyɛ lee ku babiloo bawo abanyu ye, kafɔɔ ayinu suoto kasɔ alɛ ɔɔwa di obe wɔ mmle kamɛ. Kafɔɔ lefũ lenu nlɛ, nse ɛɛbawɛ osuku abawa.
12 Quanto ao irmão Apolo, muito lhe tenho recomendado que fosse visitar vocês em companhia dos irmãos, mas ele não quis de jeito nenhum ir agora; irá, porém, quando tiver oportunidade.
13 Bita anu lee ate kesekese, biemufũ ofũ onu lee biklee osie kanya. Biekpee otu, biɛwɛ osie kafɔɔ.
13 Fiquem alertas, permaneçam firmes na fé, mostrem coragem, sejam fortes.
14 Biɛbla sɛkpɛ lee simuu ku lɛbɔmbɔ.
14 Façam todas as coisas com amor.
15 Babiloo, biye Stefana ku leyo nɔɔ batii. Mma niale batii kasale ba niakyisa ni situ di Akaia kasɔ ntɛɛ nwu, ninfa. Baayɔ suoto lɛma kafɔɔ baata bafũbanutɛ faa, baabla sɛkpɛ baata ma. Babiloo, kotikiti ye lekoto nlɛ,
15 E agora, irmãos, eu peço a vocês o seguinte: os membros da casa de Estéfanas são as primícias da Acaia e eles se consagraram ao serviço dos santos.
16 biayɔ dibu minta batunletɛ ba mmle ku batii bamba ba nikɔkyakaako ma ni di ɔkpɛ nwu nkpo kamɛ.
16 Portanto, sujeitem-se a pessoas como eles, bem como a todo aquele que é cooperador e obreiro.
17 Suoto kɔyɔɔ mi alɛ Stefana ku Fotunato ku Akaiko lɛwa bɛbabuo buɛɛ, ote diate mi fɛ aye lanya.
17 Alegro-me com a vinda de Estéfanas, de Fortunato e de Acaico, porque eles supriram o que faltava da parte de vocês.
18 Bɛɛta alɛ lekple lɛwɛ osie fɛ mmle okle beekpee ye ni osie. Nwaako, batii fɛ mba mmle okle lesiɛko dibu.
18 Porque trouxeram refrigério ao meu espírito e ao de vocês também. Deem o devido reconhecimento a homens como esses.
19 Nsiisakɔ be ninkpe ni di Asia kasɔ ntɛɛ nwu kɔsɛɛsa ye biene biene. Akwila ku Priskila ku dikudi le ninsi ni leeyo lɛma kafɔɔ kɔsɛɛsa ye biene biene di Saate leyooto kamɛ.
19 As igrejas da província da Ásia mandam saudações. Também Áquila e Priscila mandam cordiais saudações no Senhor, juntamente com a igreja que se reúne na casa deles.
20 Babiloo ba bamuu ninkpe ni ninfũ kɔsɛɛsa ye biene biene.
20 Todos os irmãos mandam saudações. Saúdem uns aos outros com um beijo santo.
21 Ami, Paulo omu, niɛyɔ kɔnɛɛ nii kɔpana lɛsɛɛsa le mmle nkyesee ye.
21 Eu, Paulo, escrevo a saudação de próprio punho.
22 Otii lele ninambɔmbɔ Saate nwu, lɛkpaani ntika nwɔ di suoto! Saate loo, wa!
22 Se alguém não ama o Senhor, seja anátema. Maranata!
23 Saate Yesu Kristo sibualɛ disiɛko ye.
23 A graça do Senhor Jesus esteja com vocês.
24 Lɛyɔ lɛbɔmbɔ lɛta di Yesu Kristo leyooto kamɛ. Diwa kaanya.
24 O meu amor esteja com todos vocês, em Cristo Jesus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.