1 Coríntios 15

Yaa Kanya Ninii Fɔle Sɛlɛɛ (SNW) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Babiloo, nunua yi, komiɛ nlɛ nnyumasa ye ɔlaa biene wɔ labuɛ latɔkɔ ye nii, biafũ bianu nii, di ofũ onu lee n-yɛ ni di ɔlaa nwu suoto osie kanya.
1 Eu vos lembro, irmãos, o Evangelho que vos preguei, e que tendes acolhido, no qual estais firmes.
2 Nse biemufũ nwu bieklee osie kanya, bibawɛ didiki. Se diele nkpo, ni ofũ onu lee nwu lɛbla kasakasa.
2 Por ele sereis salvos, se o conservardes como vo-lo preguei. De outra forma, em vão teríeis abraçado a fé.
3 Lɛsaa le lafũ lakyeko ni Saate nfũ, nni layɔ lata ye nɛ. Nni ninle lɛsaa le niefĩ dilenke ni nɛ, alɛ, Kristo lakpi aata wo di sikpile loo suoto, fɛ mmle bɛɛkpana beekpee ni di Kɔkpana Klekle Kukũ kamɛ.
3 Eu vos transmiti primeiramente o que eu mesmo havia recebido: que Cristo morreu por nossos pecados, segundo as Escrituras;
4 Ni baakookaa nwɔ, kafɔɔ Yaa lakple aasɛnkɛsa nwɔ aakyeko bakpi kamɛ dii tiɛfa, fɛ mmle bɛɛkpana ni di Kɔkpana Klekle Kukũ kamɛ.
4 foi sepultado, e ressurgiu ao terceiro dia, segundo as Escrituras;
5 Ni aadiki suoto aatuo Petro ku batɔkyɛntɛ lefosi batii banyɔ nwu nkpo nɛ.
5 apareceu a Cefas, e em seguida aos Doze.
6 Nni sɛmaa, aadiki suoto aatuo batikankotɛ nɔɔ ba di lɛpɔ lɛma nlenke ni batii alafa anɔɔ di obe onwii kamɛ. Mintɛ batii ba mmle bawo ntookpi kaamɛ lɛma, mma ninlenke ni lekple bakpe nkpa miɛ.
6 Depois apareceu a mais de quinhentos irmãos de uma vez, dos quais a maior parte ainda vive {e alguns já são mortos};
7 Nni kamaa, aadiki suoto aatuo Yakobo ku batɔkyɛntɛ nwu nkpo bamuu.
7 depois apareceu a Tiago, em seguida a todos os apóstolos.
8 Lɛyɛntɛle, aadiki suoto aatuo ami kafɔɔ, lanyɔɔ, fɛ obi wɔ di olofobee nɔɔ diiwo fiɛ beelofo nii.
8 E, por último de todos, apareceu também a mim, como a um abortivo.
9 Diekye ami ninle ɔyɛntɛle di batɔkyɛntɛ bamuu kamɛ. Ninansiɛko bia alɛ baalɛɛ mi ni tɔkyɛntɛ, diekye latikanko, latoolo Yaa bafũbanutɛ di kudi nwu nkpo.
9 Porque eu sou o menor dos apóstolos, e não sou digno de ser chamado apóstolo, porque persegui a Igreja de Deus.
10 Kafɔɔ diefe ni di Yaa sibualɛ kamɛ oso, nfɛ nle otii wɔ nle ni miɛ. Sibualɛ se eele mi ni kafɔɔ diɛbla kasakasa. Nkpo oso ntɔɔbla sɛkpɛ osie kanya kafɔɔ nlenke batɔkyɛntɛ bule. Nwaako dile ami omu osie lɛbla sɛkpɛ nwu nkpo, kafɔɔ Yaa niele mi sibualɛ lɛbla sĩ.
10 Mas, pela graça de Deus, sou o que sou, e a graça que ele me deu não tem sido inútil. Ao contrário, tenho trabalhado mais do que todos eles; não eu, mas a graça de Deus que está comigo.
11 Nkpo oso ami niɛtɔkɔ ye ɔlaa owo woo, ee mma niɛtɔkɔ ye woo, ɔlaa onwii nwu buobuɛ nɛ. Nwu kafɔɔ biefũ bienu nɛ.
11 Portanto, seja eu ou sejam eles, assim pregamos, e assim crestes.
12 Ni di obe wɔ buobuɛ bulɛ Yaa lasɛnkɛsa Kristo aakyeko ni bakpi kamɛ, lɛ diɛbla fiɛ baatii lee bawo kobuɛ alɛ Yaa dilabasɛnkɛsa bakpi akyeko kukpi kamɛ?
12 Ora, se se prega que Jesus ressuscitou dentre os mortos, como dizem alguns de vós que não há ressurreição de mortos?
13 Nse nwaako dile, ni diotuo alɛ Yaa ditasɛnkɛsa Kristo aakyeko bakpi kamɛ.
13 Se não há ressurreição dos mortos, nem Cristo ressuscitou.
14 Nse Yaa ditasɛnkɛsa Kristo aakyeko bakpi kamɛ, ni ɔlaa wɔ lɛkya buoyie ni lɛbla kasakasa, ofũ onu lee kafɔɔ lɛbla kasakasa.
14 Se Cristo não ressuscitou, é vã a nossa pregação, e também é vã a vossa fé.
15 Diɛkyakaa nii, diotuo alɛ buokple munlaa muntika Yaa, diekye buobuɛ bulɛ, ɛɛtakatɛsa Yesu eekyeko bakpi kamɛ. Kafɔɔ nse nwaako dile alɛ bakpi dilabataka bakye kukpi kamɛ, ni diotuo alɛ Yaa ditasɛnkɛsa Yesu.
15 Além disso, seríamos convencidos de ser falsas testemunhas de Deus, por termos dado testemunho contra Deus, afirmando que ele ressuscitou a Cristo, ao qual não ressuscitou {se os mortos não ressuscitam}.
16 Nkpo oso, nse nwaako dile alɛ batasɛnkɛsa bakpi baakyeko kukpi kamɛ, ni batasɛnkɛsa Kristo kafɔɔ.
16 Pois, se os mortos não ressuscitam, também Cristo não ressuscitou.
17 Ni nse Yaa ditasɛnkɛsa Yesu akyeko bakpi kamɛ nwaako, ni ofũ onu lee lɛbla kasakasa, ni biekple bisi di sikpile kamɛ.
17 E se Cristo não ressuscitou, é inútil a vossa fé, e ainda estais em vossos pecados.
18 Ni kasɔ kotuo kafɔɔ alɛ, Kristo bafũbanutɛ ba nintookpi ni leyu.
18 Também estão perdidos os que morreram em Cristo.
19 Ni nse kayi ka mmle kamɛ lete bukpe osuku onyu di Yesu kamɛ, ni ɔlaa loo kɔkpɛ nyaami kunlenkee batii bamuu.
19 Se é só para esta vida que temos colocado a nossa esperança em Cristo, somos, de todos os homens, os mais dignos de lástima.
20 Kafɔɔ nwaako ɔlaa kule alɛ Yaa lasɛnkɛsa Kristo aakyeko bakpi kamɛ. Nle mmle ninle lɛtaafuɔ le ninkotuo alɛ batii ba niekpi bate nii, babasɛnkɛsa ma.
20 Mas não! Cristo ressuscitou dentre os mortos, como primícias dos que morreram!
21 Diekye fɛ mmle di kukpi lefe ni di otii onwii suoto kuɔwa ni kayi yi, nkpo okle kafɔɔ di bakpi mataka mankye kukpi kamɛ diefe ni di otii onwii suoto nɛ.
21 Com efeito, se por um homem veio a morte, por um homem vem a ressurreição dos mortos.
22 Fɛ mmle okle di batii bamuu lekpi ni diefe ni di Adam suoto yi, nkpo okle kafɔɔ di Yaa makple ansɛnkɛsa batii ankyeko bakpi kamɛ diefe ni di Kristo onwii ɔbla suoto nɛ.
22 Assim como em Adão todos morrem, assim em Cristo todos reviverão.
23 Kafɔɔ Yaa masɛnkɛsa otii biala di osuku wɔ suoto di nnwɔɔ omu ɛɛtɛ nii. Kristo ninle ɔkasale. Nni kamaa, obe wɔ abakple anwa nii, abasɛnkɛsa mba niɛyɔ suoto lɛma bɛɛta ni Kristo.
23 Cada qual, porém, em sua ordem: como primícias, Cristo; em seguida, os que forem de Cristo, na ocasião de sua vinda.
24 Nni kamaa, nse kayi kaloo ntɔɔwa. Kafɔɔ Kristo male katũ anwɔɔsa baka, situmi ku ninwuna kamɛ banyayilatɛ bamuu. Nse Kristo ntɔɔyɔ sɛka kalekɔ nwu nkpo eekpee di Yaa wɔ ninle ni Ote nnɛɛ kamɛ.
24 Depois, virá o fim, quando entregar o Reino a Deus, ao Pai, depois de haver destruído todo principado, toda potestade e toda dominação.
25 Diekye dikpe nii Kristo lele sɛka diɛlaase di obe wɔ di Yaa mayɔ balo nɔɔ bamuu ankpee ni di Yesu nkpaa kalɔ.
25 Porque é necessário que ele reine, até que ponha todos os inimigos debaixo de seus pés.
26 Lo nɔɔ yɛntɛle niebu abawɔɔsa ni ninle kukpi.
26 O último inimigo a derrotar será a morte, porque Deus sujeitou tudo debaixo dos seus pés.
27 Diekye Kɔkpana Klekle Kukũ lebuɛ alɛ, “Yaa lɛyɔ asaa amuu eekpee nwɔ di nkpaa kalɔ.” Kamɛ lɛkpa klekle alɛ, nse beebuɛ alɛ, asaa amuu, nninkpo dilootuo alɛ Yaa wɔ niɛyɔ asaa nwu nkpo eekpee ni di Kristo nkpaa kalɔ kafɔɔ nsi kaamɛ.
27 Mas, quando ele disser que tudo lhe está sujeito, claro é que se excetua aquele que lhe sujeitou todas as coisas.
28 Kafɔɔ nse obe wɔ batɔɔyɔ asaa amuu beekpee ni di Kristo lɛkpaa kalɔ beeloo yi, nni kamaa, nnwɔɔ omu nɔɔ ninle ni Obi nwu, mayɔ suoto ankpee di Yaa nwu nkpo kalɔ. Nwɔ niɛyɔ asaa amuu eekpee ni di nkpaa nɔɔ kalɔ. Nse Yaa nwu nkpo ntoole sɛka di asaa amuu suoto nfɛ.
28 E, quando tudo lhe estiver sujeito, então também o próprio Filho renderá homenagem àquele que lhe sujeitou todas as coisas, a fim de que Deus seja tudo em todos.
29 Nunua mɔ, batii ba nikofũ Yaa ntu okpeesa manta ni batii ba nintookpi bɛbafe nii, blesaa lɛsaa oso bɔɔbla nninkpo? Nse nwaako dile fɛ mmle baatii bawo kobuɛ alɛ bakpi dilabasintaka bakye ni kukpi kamɛ. Be lɛsaa oso baatii nta mankpeesa ma Yaa ntu di bakpi disi?
29 De outra maneira, que intentam aqueles que se batizam em favor dos mortos? Se os mortos realmente não ressuscitam, por que se batizam por eles?
30 Ni awo batɔkyɛntɛ mɔ, be oso di nkpa loo nsi di lɛhaa kamɛ obe lele?
30 E nós, por que nos expomos a perigos a toda hora?
31 Babiloo, nkyakako kukpi di nkpa nii kamɛ dii biala nse kɛɛsɛ! Ntakatɛsa suoto katoo di mmle okle buɔbla ni onwii di nkpa loo kamɛ, diefe ni di Saate loo Yesu Kristo suoto. Nkpo oso kodiki nle mmle kayi mbuɛ klekle nɛ.
31 Cada dia, irmãos, expondo-me à morte, tão certo como vós sois a minha glória em Jesus Cristo nosso Senhor.
32 Nse batii disibu kanya lakpɛ ko batii ba ninte ni fɛ babɔkɛɛ ba ninkpe ni kobe di Efeso mɔ, ni be nfasũ lanya? Ni nse nwaako, blɔbatakatɛsa bakpi bakyeko bakpi kamɛ, ni dikpe ni mumbla fɛ mmle di lɛkpa ninwii lebuɛ ni alɛ,
32 Se foi por intenção humana que combati com as feras em Éfeso, que me aproveita isso? Se os mortos não ressuscitam, comamos e bebamos, porque amanhã morreremos.
33 Bitanta baakyɔnkyɔ ye. Basiɛwo kpile otikanko nlalaasa nkpa biene.
33 Não vos deixeis enganar: Más companhias corrompem bons costumes.
34 Bise disibu nwaa ɔbla, biediɛ sikpile ɔbla. Kobuɛ nle mmle, ta mmle sinunsɔ kakpɛ ye nii. Diekye batii bawo nsi ye kaamɛ mananye ni lɛsalɛsaa di Yaa suoto.
34 Despertai, como convém, e não pequeis! Porque alguns vivem na total ignorância de Deus - para vergonha vossa o digo.
35 Otii owo makaalɛ alɛ, “Lɛ babatakatɛsa bakpi mankple mamasiɛ nkpa? Simɛnsuoto sina okle bɔɔwa ɔbawɛ?”
35 Mas, dirá alguém, como ressuscitam os mortos? E com que corpo vêm?
36 Aye bamaakpitɛ! Nse biɛpɛ alesaa kubi biekpee kaasɔ kamɛ, kunkuntɔ kuawɛ nkpa, diediki kuobuu kaasɔ kamɛ fiɛ.
36 Insensato! O que semeias não recobra vida, sem antes morrer.
37 Lɛsaa le kafɔɔ biɛpɛ nii, alesaa kubi ko kule loo fɛ atitabi, ee alesaa bamba kubi kowo kule. Diele lelesaa nwu nintoomuɔ ni minkpee kaasɔ fiɛ, ninkple nimamuɔ.
37 E, quando semeias, não semeias o corpo da planta que há de nascer, mas o simples grão, como, por exemplo, de trigo ou de alguma outra planta.
38 Yaa ninta dibi nwu nkpo letembi le ninlɛ nwɔ nii. Nnwɔɔ ninta dibi biala kowoso nɔɔ letembi le niesiɛko kũ nii.
38 Deus, porém, lhe dá o corpo como lhe apraz, e a cada uma das sementes o corpo da planta que lhe é própria.
39 Asaa ya amuu ninkpe ni nkpa, diele suoto sina okle onwii ninkpe nya. Batii nkpe suoto sina lɛma lete. Babɔkɛɛ kafɔɔ nkpe suoto sina lɛma lete. Bakansiɛ kafɔɔ nkpe suoto sina lɛma lete, fiɛ kɔɔkpaku kafɔɔ nkpe suoto sina lɛma lete.
39 Nem todas as carnes são iguais: uma é a dos homens e outra a dos animais; a das aves difere da dos peixes.
40 Osi asaa nkpe. Ni kaasɔ ka mmle asaa kafɔɔ nkpe nɛ. Osi asaa lɛlɛ lekyi lete di kasɔ ka mmle asaa lɛlɛ suoto.
40 Também há corpos celestes e corpos terrestres, mas o brilho dos celestes difere do brilho dos terrestres.
41 Kufĩ nkle lɛkpa nɔɔ lete, ni kɔɔwɛntɛ kafɔɔ nkle lɛkpa nɔɔ bamba nɛ. Awɛntrɛbi kafɔɔ lɛkpa lɛma lekyi lete. Di awɛntrɛbi kamɛ bia, mmle okle di dibiala nkpa nii lekyi lete di lewo nini kamɛ.
41 Uma é a claridade do sol, outra a claridade da lua e outra a claridade das estrelas; e ainda uma estrela difere da outra na claridade.
42 Nkpo okle diɔwa ɔbate di obe wɔ di Yaa matakatɛsa bakpi mankple manwa mamasiɛ ni nkpa nɛ. Nse beekookaa otii kpi, anklee ambuu. Kafɔɔ nse bɛɛsɛnkɛsa nwɔ, alabasinle kpi.
42 Assim também é a ressurreição dos mortos. Semeado na corrupção, o corpo ressuscita incorruptível;
43 Fiɛ babakookaa ni kpi, anlɛ onyu, anwɛ ɔnyɛɛ kafɔɔ. Kafɔɔ nse beesɛnkasa nwɔ, nfɛ anlɛ onyu, anwɛ osie kafɔɔ.
43 semeado no desprezo, ressuscita glorioso; semeado na fraqueza, ressuscita vigoroso;
44 Nse beekookaa nwɔ, suoto sina ko sinle, kafɔɔ nse bɛɛsɛnkɛsa nwɔ nfɛ ankple ninwuna kamɛ otii. Nse kayi suoto sina nkpe, ni bitofo bilɛ ninwuna kamɛ suoto sina kafɔɔ nkpe.
44 semeado corpo animal, ressuscita corpo espiritual. Se há um corpo animal, também há um espiritual.
45 Diekye disi di Kɔkpana Klekle Kukũ kamɛ alɛ, “Otii kasale wɔ ninle ni Adam yi, Yaa labla nwɔ aatɔɔ nkpa fɛ otii kaayi.” Kafɔɔ Adam yɛntɛle ninle ninwuna le ninta ni nkpa.
45 Como está escrito: O primeiro homem, Adão, foi feito alma vivente {Gn 2,7}; o segundo Adão é espírito vivificante.
46 Diele ninwuna kamɛ lele ninle katũ, kafɔɔ suoto sina kamɛ lele niakasa ɔwa. Nni kamaa, fiɛ di ninwuna kamɛ lele lawa.
46 Mas não é o espiritual que vem primeiro, e sim o animal; o espiritual vem depois.
47 Adam kasale di Yaa labla nii, kɔtɛ kamɛ aabla nwɔ aakyeko. Kafɔɔ Adam nyɔɔfa nnwɔɔ, osi aakye.
47 O primeiro homem, tirado da terra, é terreno; o segundo veio do céu.
48 Batii ba ninsi ni kaasɔ suoto nte fɛ otii wɔ bɛɛbla beekyeko ni kɔtɛ kamɛ kaasɔ. Nkpo kafɔɔ di batii ba niekye ni osi, nte fɛ otii wɔ niekye ni osi nɛ.
48 Qual o homem terreno, tais os homens terrenos; e qual o homem celestial, tais os homens celestiais.
49 Fɛ mmle okle bukpe ni otii wɔ bɛɛbla beekyeko ni kɔtɛ kamɛ letembi, nkpo okle kafɔɔ di otii wɔ niekye ni osi mata alɛ munwɛ letembi nɔɔ nɛ.
49 Assim como reproduzimos em nós as feições do homem terreno, precisamos reproduzir as feições do homem celestial.
50 Babiloo, lɛsaa le ko kobuɛ ni ninle alɛ, suoto sina ku ntɔ dilabawɛ dibia di Yaa sɛka kalekɔ. Lɛsaa le kafɔɔ nintɔɔlalaa nii, dilabafuo lɛsaa le ninanlalaa ni kayilakɔ ofũ.
50 O que afirmo, irmãos, é que nem a carne nem o sangue podem participar do Reino de Deus; e que a corrupção não participará da incorruptibilidade.
51 Binu owofa laa wɔ mmle, diele bamuu loo nimakpi, kafɔɔ nse dikyukyoo yɛntɛle lɛfɛ, nfanwu, Yaa makyɛlɛnsa bamuu loo letembi.
51 Eis que vos revelo um mistério: nem todos morreremos, mas todos seremos transformados,
52 Ababla nle mmle fɛ mmle mampɛ onumpoo plɛ. Diekye nse dikyukyoo nwu nkpo lɛfɛ, Yaa mkple ansɛnkɛsa bakpi manamasinkpi ni diidii, nse atɔɔkyɛlɛnsa bamuu loo letembi.
52 num momento, num abrir e fechar de olhos, ao som da última trombeta {porque a trombeta soará}. Os mortos ressuscitarão incorruptíveis, e nós seremos transformados.
53 Diekye lɛsaa le letembi ninlalaa nii, babakyɛlɛnsa ni letembi nimakple lɛsaa le leetembi nɔɔ dilabasinlalaa nii. Lɛsaa le ninkpi ni kafɔɔ, abakyɛlɛnsa ni nimakple lɛsaa le ninamasinkpi nii.
53 É necessário que este corpo corruptível se revista da incorruptibilidade, e que este corpo mortal se revista da imortalidade.
54 Nkpo oso nse asaa ya mmle lɛbawa kaanya, bɛɛkyɛlɛnsa asaa ya ninlalaa nii lɛbakple asaa ya ninamasinlalaa nii, ni se Kɔkpana Klekle Kukũ kamɛ sɛlaa beebuɛ alɛ, “Batɔɔwɔɔsa ni kukpi, beelenkee kũ kenke!” ntɔɔwa kaanya nwaako.
54 Quando este corpo corruptível estiver revestido da incorruptibilidade, e quando este corpo mortal estiver revestido da imortalidade, então se cumprirá a palavra da Escritura:
55 “O kukpi, fɛ di sɛka lɛfɔ ole nkpe?
55 A morte foi tragada pela vitória {Is 25,8}. Onde está, ó morte, a tua vitória? Onde está, ó morte, o teu aguilhão {Os 13,14}?
56 Okpile suoto kuukpi nwɛ osie ambla otii amumu. Osie wɔ kafɔɔ ninkpe ni okpile lekye kufiofa nnɛɛ kamɛ.
56 Ora, o aguilhão da morte é o pecado, e a força do pecado é a lei.
57 Kafɔɔ buɔpɛ Yaa sɛfa. Nnwɔɔ niɛta alɛ buɔwɛ lelenkee diefe ni di Saate Yesu Kristo suoto.
57 Graças, porém, sejam dadas a Deus, que nos dá a vitória por nosso Senhor Jesus Cristo!
58 Nkpo oso, babiloo, biyila osie kanya, bitankpankpa. Bikpee okyiini biɛbla Saate nwu ɔkpɛ obe lele. Diekye biye bilɛ lɛsalɛsaa kuniwii nnaa bibabla ni di Saate ɔkpɛ kamɛ alɛ diɛbla ni kasakasa.
58 Por conseqüência, meus amados irmãos, sede firmes e inabaláveis, aplicando-vos cada vez mais à obra do Senhor. Sabeis que o vosso trabalho no Senhor não é em vão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.