1 Coríntios 15
Yaa Kanya Ninii Fɔle Sɛlɛɛ (SNW) vs BKJ
1 Babiloo, nunua yi, komiɛ nlɛ nnyumasa ye ɔlaa biene wɔ labuɛ latɔkɔ ye nii, biafũ bianu nii, di ofũ onu lee n-yɛ ni di ɔlaa nwu suoto osie kanya.
1 Além disso, irmãos, eu vos declaro o evangelho que vos tenho pregado, o qual também recebestes, e no qual também estais firmes;
2 Nse biemufũ nwu bieklee osie kanya, bibawɛ didiki. Se diele nkpo, ni ofũ onu lee nwu lɛbla kasakasa.
2 pelo qual também sois salvos, se o guardardes na memória o que vos preguei, se não crestes em vão.
3 Lɛsaa le lafũ lakyeko ni Saate nfũ, nni layɔ lata ye nɛ. Nni ninle lɛsaa le niefĩ dilenke ni nɛ, alɛ, Kristo lakpi aata wo di sikpile loo suoto, fɛ mmle bɛɛkpana beekpee ni di Kɔkpana Klekle Kukũ kamɛ.
3 Porque eu vos entreguei primeiramente o que também recebi; como que Cristo morreu por nossos pecados, de acordo com as escrituras;
4 Ni baakookaa nwɔ, kafɔɔ Yaa lakple aasɛnkɛsa nwɔ aakyeko bakpi kamɛ dii tiɛfa, fɛ mmle bɛɛkpana ni di Kɔkpana Klekle Kukũ kamɛ.
4 e que foi sepultado, e que ele ressuscitou ao terceiro dia, de acordo com as escrituras;
5 Ni aadiki suoto aatuo Petro ku batɔkyɛntɛ lefosi batii banyɔ nwu nkpo nɛ.
5 e que ele foi visto por Cefas, e então pelos doze;
6 Nni sɛmaa, aadiki suoto aatuo batikankotɛ nɔɔ ba di lɛpɔ lɛma nlenke ni batii alafa anɔɔ di obe onwii kamɛ. Mintɛ batii ba mmle bawo ntookpi kaamɛ lɛma, mma ninlenke ni lekple bakpe nkpa miɛ.
6 após isto, ele foi visto por cerca de quinhentos irmãos de uma vez, dos quais grande parte permanece até agora mas alguns já dormem.
7 Nni kamaa, aadiki suoto aatuo Yakobo ku batɔkyɛntɛ nwu nkpo bamuu.
7 Após isto, ele foi visto por Tiago, então por todos os apóstolos.
8 Lɛyɛntɛle, aadiki suoto aatuo ami kafɔɔ, lanyɔɔ, fɛ obi wɔ di olofobee nɔɔ diiwo fiɛ beelofo nii.
8 E, por último de todos, ele também foi visto por mim, como a alguém nascido fora do tempo devido.
9 Diekye ami ninle ɔyɛntɛle di batɔkyɛntɛ bamuu kamɛ. Ninansiɛko bia alɛ baalɛɛ mi ni tɔkyɛntɛ, diekye latikanko, latoolo Yaa bafũbanutɛ di kudi nwu nkpo.
9 Porque eu sou o menor dos apóstolos, que não sou digno para ser chamado apóstolo, porque eu persegui a igreja de Deus.
10 Kafɔɔ diefe ni di Yaa sibualɛ kamɛ oso, nfɛ nle otii wɔ nle ni miɛ. Sibualɛ se eele mi ni kafɔɔ diɛbla kasakasa. Nkpo oso ntɔɔbla sɛkpɛ osie kanya kafɔɔ nlenke batɔkyɛntɛ bule. Nwaako dile ami omu osie lɛbla sɛkpɛ nwu nkpo, kafɔɔ Yaa niele mi sibualɛ lɛbla sĩ.
10 Mas pela graça de Deus, sou o que sou; e a sua graça que foi concedida a mim não foi em vão; mas eu trabalhei muito mais do que todos eles; todavia não eu, mas a graça de Deus que está comigo.
11 Nkpo oso ami niɛtɔkɔ ye ɔlaa owo woo, ee mma niɛtɔkɔ ye woo, ɔlaa onwii nwu buobuɛ nɛ. Nwu kafɔɔ biefũ bienu nɛ.
11 Portanto, quer seja eu ou eles, assim nós pregamos, e assim tendes crido.
12 Ni di obe wɔ buobuɛ bulɛ Yaa lasɛnkɛsa Kristo aakyeko ni bakpi kamɛ, lɛ diɛbla fiɛ baatii lee bawo kobuɛ alɛ Yaa dilabasɛnkɛsa bakpi akyeko kukpi kamɛ?
12 Ora, embora se pregue que Cristo ressuscitou dos mortos, como dizem alguns dentre vós que não há ressurreição de mortos?
13 Nse nwaako dile, ni diotuo alɛ Yaa ditasɛnkɛsa Kristo aakyeko bakpi kamɛ.
13 Mas se não há ressurreição de mortos, então Cristo não ressuscitou;
14 Nse Yaa ditasɛnkɛsa Kristo aakyeko bakpi kamɛ, ni ɔlaa wɔ lɛkya buoyie ni lɛbla kasakasa, ofũ onu lee kafɔɔ lɛbla kasakasa.
14 e, se Cristo não ressuscitou, então é vã a nossa pregação, e também é vã a vossa fé.
15 Diɛkyakaa nii, diotuo alɛ buokple munlaa muntika Yaa, diekye buobuɛ bulɛ, ɛɛtakatɛsa Yesu eekyeko bakpi kamɛ. Kafɔɔ nse nwaako dile alɛ bakpi dilabataka bakye kukpi kamɛ, ni diotuo alɛ Yaa ditasɛnkɛsa Yesu.
15 Sim, e somos considerados como falsas testemunhas de Deus, pois testificamos de Deus, que ressuscitou a Cristo, ao qual ele não ressuscitou, se é que os mortos não ressuscitam.
16 Nkpo oso, nse nwaako dile alɛ batasɛnkɛsa bakpi baakyeko kukpi kamɛ, ni batasɛnkɛsa Kristo kafɔɔ.
16 Porque, se os mortos não ressuscitam, então Cristo não ressuscitou;
17 Ni nse Yaa ditasɛnkɛsa Yesu akyeko bakpi kamɛ nwaako, ni ofũ onu lee lɛbla kasakasa, ni biekple bisi di sikpile kamɛ.
17 e, se Cristo não ressuscitou, a vossa fé é vã, e ainda estais nos vossos pecados.
18 Ni kasɔ kotuo kafɔɔ alɛ, Kristo bafũbanutɛ ba nintookpi ni leyu.
18 E também os que dormiram em Cristo pereceram.
19 Ni nse kayi ka mmle kamɛ lete bukpe osuku onyu di Yesu kamɛ, ni ɔlaa loo kɔkpɛ nyaami kunlenkee batii bamuu.
19 Se apenas nesta vida temos esperança em Cristo, somos os mais miseráveis de todos os homens.
20 Kafɔɔ nwaako ɔlaa kule alɛ Yaa lasɛnkɛsa Kristo aakyeko bakpi kamɛ. Nle mmle ninle lɛtaafuɔ le ninkotuo alɛ batii ba niekpi bate nii, babasɛnkɛsa ma.
20 Mas, agora é Cristo ressuscitado dos mortos, tornando-se as primícias dos que dormem.
21 Diekye fɛ mmle di kukpi lefe ni di otii onwii suoto kuɔwa ni kayi yi, nkpo okle kafɔɔ di bakpi mataka mankye kukpi kamɛ diefe ni di otii onwii suoto nɛ.
21 Pois desde que a morte veio por um homem, também por um homem veio a ressurreição dos mortos.
22 Fɛ mmle okle di batii bamuu lekpi ni diefe ni di Adam suoto yi, nkpo okle kafɔɔ di Yaa makple ansɛnkɛsa batii ankyeko bakpi kamɛ diefe ni di Kristo onwii ɔbla suoto nɛ.
22 Porque, assim como em Adão todos morrem, igualmente também em Cristo todos serão vivificados.
23 Kafɔɔ Yaa masɛnkɛsa otii biala di osuku wɔ suoto di nnwɔɔ omu ɛɛtɛ nii. Kristo ninle ɔkasale. Nni kamaa, obe wɔ abakple anwa nii, abasɛnkɛsa mba niɛyɔ suoto lɛma bɛɛta ni Kristo.
23 Mas cada homem em sua própria ordem: Cristo, as primícias; depois os que são de Cristo, na sua vinda.
24 Nni kamaa, nse kayi kaloo ntɔɔwa. Kafɔɔ Kristo male katũ anwɔɔsa baka, situmi ku ninwuna kamɛ banyayilatɛ bamuu. Nse Kristo ntɔɔyɔ sɛka kalekɔ nwu nkpo eekpee di Yaa wɔ ninle ni Ote nnɛɛ kamɛ.
24 Então virá o fim, quando ele tiver entregue o reino a Deus, ao Pai, e quando ele tiver derrubado todo o governo, e toda a autoridade, e poder.
25 Diekye dikpe nii Kristo lele sɛka diɛlaase di obe wɔ di Yaa mayɔ balo nɔɔ bamuu ankpee ni di Yesu nkpaa kalɔ.
25 Pois ele deve reinar, até que ele tenha colocado todos os inimigos debaixo de seus pés.
26 Lo nɔɔ yɛntɛle niebu abawɔɔsa ni ninle kukpi.
26 O último inimigo que será destruído é a morte.
27 Diekye Kɔkpana Klekle Kukũ lebuɛ alɛ, “Yaa lɛyɔ asaa amuu eekpee nwɔ di nkpaa kalɔ.” Kamɛ lɛkpa klekle alɛ, nse beebuɛ alɛ, asaa amuu, nninkpo dilootuo alɛ Yaa wɔ niɛyɔ asaa nwu nkpo eekpee ni di Kristo nkpaa kalɔ kafɔɔ nsi kaamɛ.
27 Porque ele colocou todas as coisas debaixo de seus pés. Mas, quando ele diz que todas as coisas lhe estão sujeitas, está claro que exclui-se aquele que colocou todas as coisas sob ele.
28 Kafɔɔ nse obe wɔ batɔɔyɔ asaa amuu beekpee ni di Kristo lɛkpaa kalɔ beeloo yi, nni kamaa, nnwɔɔ omu nɔɔ ninle ni Obi nwu, mayɔ suoto ankpee di Yaa nwu nkpo kalɔ. Nwɔ niɛyɔ asaa amuu eekpee ni di nkpaa nɔɔ kalɔ. Nse Yaa nwu nkpo ntoole sɛka di asaa amuu suoto nfɛ.
28 E, quando todas as coisas lhe estiverem sujeitas, então o mesmo Filho também se sujeitará àquele que todas as coisas lhe sujeitou, para que Deus possa ser tudo em todos.
29 Nunua mɔ, batii ba nikofũ Yaa ntu okpeesa manta ni batii ba nintookpi bɛbafe nii, blesaa lɛsaa oso bɔɔbla nninkpo? Nse nwaako dile fɛ mmle baatii bawo kobuɛ alɛ bakpi dilabasintaka bakye ni kukpi kamɛ. Be lɛsaa oso baatii nta mankpeesa ma Yaa ntu di bakpi disi?
29 Do contrário, o que farão os que são batizados pelos mortos, se de modo algum os mortos ressuscitam? Por que então eles são batizados pelos mortos?
30 Ni awo batɔkyɛntɛ mɔ, be oso di nkpa loo nsi di lɛhaa kamɛ obe lele?
30 E por que estamos nós em perigo a toda hora?
31 Babiloo, nkyakako kukpi di nkpa nii kamɛ dii biala nse kɛɛsɛ! Ntakatɛsa suoto katoo di mmle okle buɔbla ni onwii di nkpa loo kamɛ, diefe ni di Saate loo Yesu Kristo suoto. Nkpo oso kodiki nle mmle kayi mbuɛ klekle nɛ.
31 Eu protesto pela alegria que eu tenho em Cristo Jesus, Senhor nosso, cada dia morro.
32 Nse batii disibu kanya lakpɛ ko batii ba ninte ni fɛ babɔkɛɛ ba ninkpe ni kobe di Efeso mɔ, ni be nfasũ lanya? Ni nse nwaako, blɔbatakatɛsa bakpi bakyeko bakpi kamɛ, ni dikpe ni mumbla fɛ mmle di lɛkpa ninwii lebuɛ ni alɛ,
32 Se da maneira do homem eu lutei contra animais em Éfeso, que vantagem tenho, se os mortos não são ressuscitados? Comamos e bebamos, pois amanhã morreremos.
33 Bitanta baakyɔnkyɔ ye. Basiɛwo kpile otikanko nlalaasa nkpa biene.
33 Não se engane: As comunicações malignas corrompem as boas maneiras.
34 Bise disibu nwaa ɔbla, biediɛ sikpile ɔbla. Kobuɛ nle mmle, ta mmle sinunsɔ kakpɛ ye nii. Diekye batii bawo nsi ye kaamɛ mananye ni lɛsalɛsaa di Yaa suoto.
34 Despertai para a justiça e não pequeis; porque alguns não têm o conhecimento de Deus; eu falo isto para vossa vergonha.
35 Otii owo makaalɛ alɛ, “Lɛ babatakatɛsa bakpi mankple mamasiɛ nkpa? Simɛnsuoto sina okle bɔɔwa ɔbawɛ?”
35 Mas alguns homens dirão: Como são ressuscitados os mortos, e com que corpo eles virão?
36 Aye bamaakpitɛ! Nse biɛpɛ alesaa kubi biekpee kaasɔ kamɛ, kunkuntɔ kuawɛ nkpa, diediki kuobuu kaasɔ kamɛ fiɛ.
36 Tolo; o que tu semeias não é despertado, se não morrer;
37 Lɛsaa le kafɔɔ biɛpɛ nii, alesaa kubi ko kule loo fɛ atitabi, ee alesaa bamba kubi kowo kule. Diele lelesaa nwu nintoomuɔ ni minkpee kaasɔ fiɛ, ninkple nimamuɔ.
37 e, quando tu semeias, não semeias o corpo que será; mas um grão desnudo, pode ser de trigo ou de algum outro grão;
38 Yaa ninta dibi nwu nkpo letembi le ninlɛ nwɔ nii. Nnwɔɔ ninta dibi biala kowoso nɔɔ letembi le niesiɛko kũ nii.
38 mas Deus dá-lhe o corpo como lhe agrada, e a cada semente o seu próprio corpo.
39 Asaa ya amuu ninkpe ni nkpa, diele suoto sina okle onwii ninkpe nya. Batii nkpe suoto sina lɛma lete. Babɔkɛɛ kafɔɔ nkpe suoto sina lɛma lete. Bakansiɛ kafɔɔ nkpe suoto sina lɛma lete, fiɛ kɔɔkpaku kafɔɔ nkpe suoto sina lɛma lete.
39 Nem toda carne é a mesma carne; mas há um tipo de carne dos homens, e outra carne dos animais, outra dos peixes, e outra das aves.
40 Osi asaa nkpe. Ni kaasɔ ka mmle asaa kafɔɔ nkpe nɛ. Osi asaa lɛlɛ lekyi lete di kasɔ ka mmle asaa lɛlɛ suoto.
40 Há também corpos celestes, e corpos terrestres, mas a glória dos celestes é uma, e a glória dos terrestres é outra.
41 Kufĩ nkle lɛkpa nɔɔ lete, ni kɔɔwɛntɛ kafɔɔ nkle lɛkpa nɔɔ bamba nɛ. Awɛntrɛbi kafɔɔ lɛkpa lɛma lekyi lete. Di awɛntrɛbi kamɛ bia, mmle okle di dibiala nkpa nii lekyi lete di lewo nini kamɛ.
41 Há uma glória do sol, e outra glória da lua, e outra glória das estrelas; porque uma estrela difere de outra estrela em glória.
42 Nkpo okle diɔwa ɔbate di obe wɔ di Yaa matakatɛsa bakpi mankple manwa mamasiɛ ni nkpa nɛ. Nse beekookaa otii kpi, anklee ambuu. Kafɔɔ nse bɛɛsɛnkɛsa nwɔ, alabasinle kpi.
42 Assim também é a ressurreição dos mortos. É semeado na corrupção, e ressuscitado em incorrupção;
43 Fiɛ babakookaa ni kpi, anlɛ onyu, anwɛ ɔnyɛɛ kafɔɔ. Kafɔɔ nse beesɛnkasa nwɔ, nfɛ anlɛ onyu, anwɛ osie kafɔɔ.
43 é semeado na desonra, e ressuscitado em glória. É semeado na fraqueza, e ressuscitado em poder;
44 Nse beekookaa nwɔ, suoto sina ko sinle, kafɔɔ nse bɛɛsɛnkɛsa nwɔ nfɛ ankple ninwuna kamɛ otii. Nse kayi suoto sina nkpe, ni bitofo bilɛ ninwuna kamɛ suoto sina kafɔɔ nkpe.
44 é semeado no corpo natural, e ressuscitado no corpo espiritual. Se há um corpo natural, há corpo espiritual.
45 Diekye disi di Kɔkpana Klekle Kukũ kamɛ alɛ, “Otii kasale wɔ ninle ni Adam yi, Yaa labla nwɔ aatɔɔ nkpa fɛ otii kaayi.” Kafɔɔ Adam yɛntɛle ninle ninwuna le ninta ni nkpa.
45 E assim está escrito: O primeiro homem, Adão, foi feito em alma vivente; o último Adão, foi feito em espírito vivificante.
46 Diele ninwuna kamɛ lele ninle katũ, kafɔɔ suoto sina kamɛ lele niakasa ɔwa. Nni kamaa, fiɛ di ninwuna kamɛ lele lawa.
46 Mas não é primeiro o que é espiritual, mas o que é natural; e depois o que é espiritual.
47 Adam kasale di Yaa labla nii, kɔtɛ kamɛ aabla nwɔ aakyeko. Kafɔɔ Adam nyɔɔfa nnwɔɔ, osi aakye.
47 O primeiro homem é da terra, terreno; o segundo homem é o Senhor, do céu.
48 Batii ba ninsi ni kaasɔ suoto nte fɛ otii wɔ bɛɛbla beekyeko ni kɔtɛ kamɛ kaasɔ. Nkpo kafɔɔ di batii ba niekye ni osi, nte fɛ otii wɔ niekye ni osi nɛ.
48 Tal qual o terreno, tais são também os terrenos; e tal qual o celestial, tais são também os celestiais.
49 Fɛ mmle okle bukpe ni otii wɔ bɛɛbla beekyeko ni kɔtɛ kamɛ letembi, nkpo okle kafɔɔ di otii wɔ niekye ni osi mata alɛ munwɛ letembi nɔɔ nɛ.
49 E assim como temos portado a imagem do terreno, assim também portaremos a imagem do celestial.
50 Babiloo, lɛsaa le ko kobuɛ ni ninle alɛ, suoto sina ku ntɔ dilabawɛ dibia di Yaa sɛka kalekɔ. Lɛsaa le kafɔɔ nintɔɔlalaa nii, dilabafuo lɛsaa le ninanlalaa ni kayilakɔ ofũ.
50 Agora digo-vos isto, irmãos: Que carne e sangue não podem herdar o reino de Deus, nem a corrupção herdar a incorrupção.
51 Binu owofa laa wɔ mmle, diele bamuu loo nimakpi, kafɔɔ nse dikyukyoo yɛntɛle lɛfɛ, nfanwu, Yaa makyɛlɛnsa bamuu loo letembi.
51 Eis aqui vos digo um mistério: Nem todos dormiremos, mas todos seremos transformados,
52 Ababla nle mmle fɛ mmle mampɛ onumpoo plɛ. Diekye nse dikyukyoo nwu nkpo lɛfɛ, Yaa mkple ansɛnkɛsa bakpi manamasinkpi ni diidii, nse atɔɔkyɛlɛnsa bamuu loo letembi.
52 em um momento, em um piscar de olhos, ante a última trombeta; porque a trombeta soará, e os mortos serão ressuscitados incorruptíveis, e nós seremos transformados.
53 Diekye lɛsaa le letembi ninlalaa nii, babakyɛlɛnsa ni letembi nimakple lɛsaa le leetembi nɔɔ dilabasinlalaa nii. Lɛsaa le ninkpi ni kafɔɔ, abakyɛlɛnsa ni nimakple lɛsaa le ninamasinkpi nii.
53 Porque é necessário que este corruptível seja revestido de incorruptibilidade, e que isto que é mortal se revista da imortalidade.
54 Nkpo oso nse asaa ya mmle lɛbawa kaanya, bɛɛkyɛlɛnsa asaa ya ninlalaa nii lɛbakple asaa ya ninamasinlalaa nii, ni se Kɔkpana Klekle Kukũ kamɛ sɛlaa beebuɛ alɛ, “Batɔɔwɔɔsa ni kukpi, beelenkee kũ kenke!” ntɔɔwa kaanya nwaako.
54 E, quando este corruptível tiver sido revestido de incorruptibilidade, e isto que é mortal tiver sido revestido de imortalidade, então se cumprirá provérbio, que está escrito: A morte foi tragada em vitória.
55 “O kukpi, fɛ di sɛka lɛfɔ ole nkpe?
55 Ó morte, onde está o teu ferrão? Ó sepultura, onde está a tua vitória?
56 Okpile suoto kuukpi nwɛ osie ambla otii amumu. Osie wɔ kafɔɔ ninkpe ni okpile lekye kufiofa nnɛɛ kamɛ.
56 O aguilhão da morte é o pecado, e a força do pecado é a lei.
57 Kafɔɔ buɔpɛ Yaa sɛfa. Nnwɔɔ niɛta alɛ buɔwɛ lelenkee diefe ni di Saate Yesu Kristo suoto.
57 Mas graças a Deus que nos dá a vitória por nosso Senhor Jesus Cristo.
58 Nkpo oso, babiloo, biyila osie kanya, bitankpankpa. Bikpee okyiini biɛbla Saate nwu ɔkpɛ obe lele. Diekye biye bilɛ lɛsalɛsaa kuniwii nnaa bibabla ni di Saate ɔkpɛ kamɛ alɛ diɛbla ni kasakasa.
58 Portanto, meus amados irmãos, sede firmes, inabaláveis, sempre abundantes na obra do Senhor, sabendo que o vosso trabalho não é vão no Senhor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.