1 Coríntios 15

Yaa Kanya Ninii Fɔle Sɛlɛɛ (SNW) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Babiloo, nunua yi, komiɛ nlɛ nnyumasa ye ɔlaa biene wɔ labuɛ latɔkɔ ye nii, biafũ bianu nii, di ofũ onu lee n-yɛ ni di ɔlaa nwu suoto osie kanya.
1 Irmãos, venho lembrar-lhes o evangelho que anunciei a vocês, o qual vocês receberam e no qual continuam firmes.
2 Nse biemufũ nwu bieklee osie kanya, bibawɛ didiki. Se diele nkpo, ni ofũ onu lee nwu lɛbla kasakasa.
2 Por meio dele vocês também são salvos, se retiverem a palavra assim tal como a preguei a vocês, a menos que tenham crido em vão.
3 Lɛsaa le lafũ lakyeko ni Saate nfũ, nni layɔ lata ye nɛ. Nni ninle lɛsaa le niefĩ dilenke ni nɛ, alɛ, Kristo lakpi aata wo di sikpile loo suoto, fɛ mmle bɛɛkpana beekpee ni di Kɔkpana Klekle Kukũ kamɛ.
3 Antes de tudo, entreguei a vocês o que também recebi: que Cristo morreu pelos nossos pecados, segundo as Escrituras,
4 Ni baakookaa nwɔ, kafɔɔ Yaa lakple aasɛnkɛsa nwɔ aakyeko bakpi kamɛ dii tiɛfa, fɛ mmle bɛɛkpana ni di Kɔkpana Klekle Kukũ kamɛ.
4 e que foi sepultado e ressuscitou ao terceiro dia, segundo as Escrituras.
5 Ni aadiki suoto aatuo Petro ku batɔkyɛntɛ lefosi batii banyɔ nwu nkpo nɛ.
5 E apareceu a Cefas e, depois, aos doze.
6 Nni sɛmaa, aadiki suoto aatuo batikankotɛ nɔɔ ba di lɛpɔ lɛma nlenke ni batii alafa anɔɔ di obe onwii kamɛ. Mintɛ batii ba mmle bawo ntookpi kaamɛ lɛma, mma ninlenke ni lekple bakpe nkpa miɛ.
6 Depois, foi visto por mais de quinhentos irmãos de uma só vez, dos quais a maioria ainda vive; porém alguns já dormem.
7 Nni kamaa, aadiki suoto aatuo Yakobo ku batɔkyɛntɛ nwu nkpo bamuu.
7 Depois, foi visto por Tiago e, mais tarde, por todos os apóstolos.
8 Lɛyɛntɛle, aadiki suoto aatuo ami kafɔɔ, lanyɔɔ, fɛ obi wɔ di olofobee nɔɔ diiwo fiɛ beelofo nii.
8 Por último, depois de todos, foi visto também por mim, como por um nascido fora de tempo.
9 Diekye ami ninle ɔyɛntɛle di batɔkyɛntɛ bamuu kamɛ. Ninansiɛko bia alɛ baalɛɛ mi ni tɔkyɛntɛ, diekye latikanko, latoolo Yaa bafũbanutɛ di kudi nwu nkpo.
9 Porque eu sou o menor dos apóstolos, e nem mesmo sou digno de ser chamado apóstolo, pois persegui a igreja de Deus.
10 Kafɔɔ diefe ni di Yaa sibualɛ kamɛ oso, nfɛ nle otii wɔ nle ni miɛ. Sibualɛ se eele mi ni kafɔɔ diɛbla kasakasa. Nkpo oso ntɔɔbla sɛkpɛ osie kanya kafɔɔ nlenke batɔkyɛntɛ bule. Nwaako dile ami omu osie lɛbla sɛkpɛ nwu nkpo, kafɔɔ Yaa niele mi sibualɛ lɛbla sĩ.
10 Mas, pela graça de Deus, sou o que sou. E a sua graça, que me foi concedida, não se tornou vã. Pelo contrário, trabalhei muito mais do que todos eles; todavia, não eu, mas a graça de Deus comigo.
11 Nkpo oso ami niɛtɔkɔ ye ɔlaa owo woo, ee mma niɛtɔkɔ ye woo, ɔlaa onwii nwu buobuɛ nɛ. Nwu kafɔɔ biefũ bienu nɛ.
11 Portanto, seja eu ou sejam eles, assim pregamos e assim vocês creram.
12 Ni di obe wɔ buobuɛ bulɛ Yaa lasɛnkɛsa Kristo aakyeko ni bakpi kamɛ, lɛ diɛbla fiɛ baatii lee bawo kobuɛ alɛ Yaa dilabasɛnkɛsa bakpi akyeko kukpi kamɛ?
12 Ora, se o que se prega é que Cristo ressuscitou dentre os mortos, como alguns de vocês afirmam que não há ressurreição de mortos?
13 Nse nwaako dile, ni diotuo alɛ Yaa ditasɛnkɛsa Kristo aakyeko bakpi kamɛ.
13 E, se não há ressurreição de mortos, então Cristo não ressuscitou.
14 Nse Yaa ditasɛnkɛsa Kristo aakyeko bakpi kamɛ, ni ɔlaa wɔ lɛkya buoyie ni lɛbla kasakasa, ofũ onu lee kafɔɔ lɛbla kasakasa.
14 E, se Cristo não ressuscitou, é vã a nossa pregação, e é vã a fé que vocês têm.
15 Diɛkyakaa nii, diotuo alɛ buokple munlaa muntika Yaa, diekye buobuɛ bulɛ, ɛɛtakatɛsa Yesu eekyeko bakpi kamɛ. Kafɔɔ nse nwaako dile alɛ bakpi dilabataka bakye kukpi kamɛ, ni diotuo alɛ Yaa ditasɛnkɛsa Yesu.
15 Além disso, somos tidos por falsas testemunhas de Deus, porque temos testemunhado contra Deus que ele ressuscitou a Cristo, ao qual ele não ressuscitou, se é certo que os mortos não ressuscitam.
16 Nkpo oso, nse nwaako dile alɛ batasɛnkɛsa bakpi baakyeko kukpi kamɛ, ni batasɛnkɛsa Kristo kafɔɔ.
16 Porque, se os mortos não ressuscitam, também Cristo não ressuscitou.
17 Ni nse Yaa ditasɛnkɛsa Yesu akyeko bakpi kamɛ nwaako, ni ofũ onu lee lɛbla kasakasa, ni biekple bisi di sikpile kamɛ.
17 E, se Cristo não ressuscitou, é vã a fé que vocês têm, e vocês ainda permanecem nos seus pecados.
18 Ni kasɔ kotuo kafɔɔ alɛ, Kristo bafũbanutɛ ba nintookpi ni leyu.
18 E ainda mais: os que adormeceram em Cristo estão perdidos.
19 Ni nse kayi ka mmle kamɛ lete bukpe osuku onyu di Yesu kamɛ, ni ɔlaa loo kɔkpɛ nyaami kunlenkee batii bamuu.
19 Se a nossa esperança em Cristo se limita apenas a esta vida, somos as pessoas mais infelizes deste mundo.
20 Kafɔɔ nwaako ɔlaa kule alɛ Yaa lasɛnkɛsa Kristo aakyeko bakpi kamɛ. Nle mmle ninle lɛtaafuɔ le ninkotuo alɛ batii ba niekpi bate nii, babasɛnkɛsa ma.
20 Mas, de fato, Cristo ressuscitou dentre os mortos, sendo ele as primícias dos que dormem.
21 Diekye fɛ mmle di kukpi lefe ni di otii onwii suoto kuɔwa ni kayi yi, nkpo okle kafɔɔ di bakpi mataka mankye kukpi kamɛ diefe ni di otii onwii suoto nɛ.
21 Visto que a morte veio por um homem, também por um homem veio a ressurreição dos mortos.
22 Fɛ mmle okle di batii bamuu lekpi ni diefe ni di Adam suoto yi, nkpo okle kafɔɔ di Yaa makple ansɛnkɛsa batii ankyeko bakpi kamɛ diefe ni di Kristo onwii ɔbla suoto nɛ.
22 Porque, assim como, em Adão, todos morrem, assim também todos serão vivificados em Cristo.
23 Kafɔɔ Yaa masɛnkɛsa otii biala di osuku wɔ suoto di nnwɔɔ omu ɛɛtɛ nii. Kristo ninle ɔkasale. Nni kamaa, obe wɔ abakple anwa nii, abasɛnkɛsa mba niɛyɔ suoto lɛma bɛɛta ni Kristo.
23 Cada um, porém, na sua ordem: Cristo, as primícias; depois, os que são de Cristo, na sua vinda.
24 Nni kamaa, nse kayi kaloo ntɔɔwa. Kafɔɔ Kristo male katũ anwɔɔsa baka, situmi ku ninwuna kamɛ banyayilatɛ bamuu. Nse Kristo ntɔɔyɔ sɛka kalekɔ nwu nkpo eekpee di Yaa wɔ ninle ni Ote nnɛɛ kamɛ.
24 E então virá o fim, quando ele entregar o Reino ao Deus e Pai, quando houver destruído todo principado, bem como toda potestade e poder.
25 Diekye dikpe nii Kristo lele sɛka diɛlaase di obe wɔ di Yaa mayɔ balo nɔɔ bamuu ankpee ni di Yesu nkpaa kalɔ.
25 Porque é necessário que ele reine até que tenha posto todos os inimigos debaixo dos seus pés.
26 Lo nɔɔ yɛntɛle niebu abawɔɔsa ni ninle kukpi.
26 O último inimigo a ser destruído é a morte.
27 Diekye Kɔkpana Klekle Kukũ lebuɛ alɛ, “Yaa lɛyɔ asaa amuu eekpee nwɔ di nkpaa kalɔ.” Kamɛ lɛkpa klekle alɛ, nse beebuɛ alɛ, asaa amuu, nninkpo dilootuo alɛ Yaa wɔ niɛyɔ asaa nwu nkpo eekpee ni di Kristo nkpaa kalɔ kafɔɔ nsi kaamɛ.
27 Porque “ele sujeitou todas as coisas debaixo dos seus pés”. E, quando diz que todas as coisas lhe estão sujeitas, certamente exclui aquele que tudo lhe sujeitou.
28 Kafɔɔ nse obe wɔ batɔɔyɔ asaa amuu beekpee ni di Kristo lɛkpaa kalɔ beeloo yi, nni kamaa, nnwɔɔ omu nɔɔ ninle ni Obi nwu, mayɔ suoto ankpee di Yaa nwu nkpo kalɔ. Nwɔ niɛyɔ asaa amuu eekpee ni di nkpaa nɔɔ kalɔ. Nse Yaa nwu nkpo ntoole sɛka di asaa amuu suoto nfɛ.
28 Quando, porém, todas as coisas lhe estiverem sujeitas, então o próprio Filho também se sujeitará àquele que todas as coisas lhe sujeitou, para que Deus seja tudo em todos.
29 Nunua mɔ, batii ba nikofũ Yaa ntu okpeesa manta ni batii ba nintookpi bɛbafe nii, blesaa lɛsaa oso bɔɔbla nninkpo? Nse nwaako dile fɛ mmle baatii bawo kobuɛ alɛ bakpi dilabasintaka bakye ni kukpi kamɛ. Be lɛsaa oso baatii nta mankpeesa ma Yaa ntu di bakpi disi?
29 De outra maneira, que farão os que se batizam por causa dos mortos? Se de fato os mortos não ressuscitam, por que se batizam por causa deles?
30 Ni awo batɔkyɛntɛ mɔ, be oso di nkpa loo nsi di lɛhaa kamɛ obe lele?
30 E por que também nós nos expomos a perigos a toda hora?
31 Babiloo, nkyakako kukpi di nkpa nii kamɛ dii biala nse kɛɛsɛ! Ntakatɛsa suoto katoo di mmle okle buɔbla ni onwii di nkpa loo kamɛ, diefe ni di Saate loo Yesu Kristo suoto. Nkpo oso kodiki nle mmle kayi mbuɛ klekle nɛ.
31 Dia após dia, morro! Eu afirmo isso, irmãos, pelo orgulho que tenho de vocês, em Cristo Jesus, nosso Senhor.
32 Nse batii disibu kanya lakpɛ ko batii ba ninte ni fɛ babɔkɛɛ ba ninkpe ni kobe di Efeso mɔ, ni be nfasũ lanya? Ni nse nwaako, blɔbatakatɛsa bakpi bakyeko bakpi kamɛ, ni dikpe ni mumbla fɛ mmle di lɛkpa ninwii lebuɛ ni alɛ,
32 Se, como homem, lutei em Éfeso contra feras, qual foi o meu proveito? Se os mortos não ressuscitam, “comamos e bebamos, porque amanhã morreremos”.
33 Bitanta baakyɔnkyɔ ye. Basiɛwo kpile otikanko nlalaasa nkpa biene.
33 Não se enganem: “As más companhias corrompem os bons costumes.”
34 Bise disibu nwaa ɔbla, biediɛ sikpile ɔbla. Kobuɛ nle mmle, ta mmle sinunsɔ kakpɛ ye nii. Diekye batii bawo nsi ye kaamɛ mananye ni lɛsalɛsaa di Yaa suoto.
34 Voltem à sobriedade, como convém, e não pequem. Porque alguns ainda não têm conhecimento de Deus. Digo isto para vergonha de vocês.
35 Otii owo makaalɛ alɛ, “Lɛ babatakatɛsa bakpi mankple mamasiɛ nkpa? Simɛnsuoto sina okle bɔɔwa ɔbawɛ?”
35 Mas alguém dirá: “Como é que os mortos ressuscitam? E com que corpo virão?”
36 Aye bamaakpitɛ! Nse biɛpɛ alesaa kubi biekpee kaasɔ kamɛ, kunkuntɔ kuawɛ nkpa, diediki kuobuu kaasɔ kamɛ fiɛ.
36 Insensato! O que você semeia não nasce, se primeiro não morrer.
37 Lɛsaa le kafɔɔ biɛpɛ nii, alesaa kubi ko kule loo fɛ atitabi, ee alesaa bamba kubi kowo kule. Diele lelesaa nwu nintoomuɔ ni minkpee kaasɔ fiɛ, ninkple nimamuɔ.
37 E, quando semeia, você não semeia o corpo que há de ser, mas o simples grão, como de trigo ou de qualquer outra semente.
38 Yaa ninta dibi nwu nkpo letembi le ninlɛ nwɔ nii. Nnwɔɔ ninta dibi biala kowoso nɔɔ letembi le niesiɛko kũ nii.
38 Mas Deus lhe dá corpo como ele quer dar e a cada uma das sementes dá o seu corpo apropriado.
39 Asaa ya amuu ninkpe ni nkpa, diele suoto sina okle onwii ninkpe nya. Batii nkpe suoto sina lɛma lete. Babɔkɛɛ kafɔɔ nkpe suoto sina lɛma lete. Bakansiɛ kafɔɔ nkpe suoto sina lɛma lete, fiɛ kɔɔkpaku kafɔɔ nkpe suoto sina lɛma lete.
39 Nem toda carne é a mesma; porém uma é a carne dos seres humanos; outra, a dos animais; outra, a das aves; e outra, a dos peixes.
40 Osi asaa nkpe. Ni kaasɔ ka mmle asaa kafɔɔ nkpe nɛ. Osi asaa lɛlɛ lekyi lete di kasɔ ka mmle asaa lɛlɛ suoto.
40 Também há corpos celestiais e corpos terrestres; e, sem dúvida, uma é a glória dos celestiais, e outra, a dos terrestres.
41 Kufĩ nkle lɛkpa nɔɔ lete, ni kɔɔwɛntɛ kafɔɔ nkle lɛkpa nɔɔ bamba nɛ. Awɛntrɛbi kafɔɔ lɛkpa lɛma lekyi lete. Di awɛntrɛbi kamɛ bia, mmle okle di dibiala nkpa nii lekyi lete di lewo nini kamɛ.
41 Uma é a glória do sol; outra, a glória da lua; e outra, a das estrelas. Porque até entre estrela e estrela há diferenças de glória.
42 Nkpo okle diɔwa ɔbate di obe wɔ di Yaa matakatɛsa bakpi mankple manwa mamasiɛ ni nkpa nɛ. Nse beekookaa otii kpi, anklee ambuu. Kafɔɔ nse bɛɛsɛnkɛsa nwɔ, alabasinle kpi.
42 Pois assim também é a ressurreição dos mortos. Semeia-se o corpo na corrupção, ressuscita na incorrupção. Semeia-se em desonra, ressuscita em glória.
43 Fiɛ babakookaa ni kpi, anlɛ onyu, anwɛ ɔnyɛɛ kafɔɔ. Kafɔɔ nse beesɛnkasa nwɔ, nfɛ anlɛ onyu, anwɛ osie kafɔɔ.
43 Semeia-se em fraqueza, ressuscita em poder.
44 Nse beekookaa nwɔ, suoto sina ko sinle, kafɔɔ nse bɛɛsɛnkɛsa nwɔ nfɛ ankple ninwuna kamɛ otii. Nse kayi suoto sina nkpe, ni bitofo bilɛ ninwuna kamɛ suoto sina kafɔɔ nkpe.
44 Semeia-se corpo natural, ressuscita corpo espiritual. Se há corpo natural, há também corpo espiritual.
45 Diekye disi di Kɔkpana Klekle Kukũ kamɛ alɛ, “Otii kasale wɔ ninle ni Adam yi, Yaa labla nwɔ aatɔɔ nkpa fɛ otii kaayi.” Kafɔɔ Adam yɛntɛle ninle ninwuna le ninta ni nkpa.
45 Pois assim está escrito: “O primeiro homem, Adão, se tornou um ser vivente.” Mas o último Adão é espírito vivificante.
46 Diele ninwuna kamɛ lele ninle katũ, kafɔɔ suoto sina kamɛ lele niakasa ɔwa. Nni kamaa, fiɛ di ninwuna kamɛ lele lawa.
46 O que vem primeiro não é o espiritual, e sim o natural; depois vem o espiritual.
47 Adam kasale di Yaa labla nii, kɔtɛ kamɛ aabla nwɔ aakyeko. Kafɔɔ Adam nyɔɔfa nnwɔɔ, osi aakye.
47 O primeiro homem, formado do pó da terra, é terreno; o segundo homem é do céu.
48 Batii ba ninsi ni kaasɔ suoto nte fɛ otii wɔ bɛɛbla beekyeko ni kɔtɛ kamɛ kaasɔ. Nkpo kafɔɔ di batii ba niekye ni osi, nte fɛ otii wɔ niekye ni osi nɛ.
48 Como foi o homem terreno, assim também são os demais que são feitos do pó da terra; e, como é o homem celestial, assim também são os celestiais.
49 Fɛ mmle okle bukpe ni otii wɔ bɛɛbla beekyeko ni kɔtɛ kamɛ letembi, nkpo okle kafɔɔ di otii wɔ niekye ni osi mata alɛ munwɛ letembi nɔɔ nɛ.
49 E, assim como trouxemos a imagem do homem terreno, traremos também a imagem do homem celestial.
50 Babiloo, lɛsaa le ko kobuɛ ni ninle alɛ, suoto sina ku ntɔ dilabawɛ dibia di Yaa sɛka kalekɔ. Lɛsaa le kafɔɔ nintɔɔlalaa nii, dilabafuo lɛsaa le ninanlalaa ni kayilakɔ ofũ.
50 Com isto quero dizer, irmãos, que a carne e o sangue não podem herdar o Reino de Deus, nem a corrupção herdar a incorrupção.
51 Binu owofa laa wɔ mmle, diele bamuu loo nimakpi, kafɔɔ nse dikyukyoo yɛntɛle lɛfɛ, nfanwu, Yaa makyɛlɛnsa bamuu loo letembi.
51 Eis que vou lhes revelar um mistério: nem todos dormiremos, mas todos seremos transformados
52 Ababla nle mmle fɛ mmle mampɛ onumpoo plɛ. Diekye nse dikyukyoo nwu nkpo lɛfɛ, Yaa mkple ansɛnkɛsa bakpi manamasinkpi ni diidii, nse atɔɔkyɛlɛnsa bamuu loo letembi.
52 num momento, num abrir e fechar de olhos, ao ressoar da última trombeta. A trombeta soará, os mortos ressuscitarão incorruptíveis, e nós seremos transformados.
53 Diekye lɛsaa le letembi ninlalaa nii, babakyɛlɛnsa ni letembi nimakple lɛsaa le leetembi nɔɔ dilabasinlalaa nii. Lɛsaa le ninkpi ni kafɔɔ, abakyɛlɛnsa ni nimakple lɛsaa le ninamasinkpi nii.
53 Porque é necessário que este corpo corruptível se revista da incorruptibilidade, e que o corpo mortal se revista da imortalidade.
54 Nkpo oso nse asaa ya mmle lɛbawa kaanya, bɛɛkyɛlɛnsa asaa ya ninlalaa nii lɛbakple asaa ya ninamasinlalaa nii, ni se Kɔkpana Klekle Kukũ kamɛ sɛlaa beebuɛ alɛ, “Batɔɔwɔɔsa ni kukpi, beelenkee kũ kenke!” ntɔɔwa kaanya nwaako.
54 E, quando este corpo corruptível se revestir de incorruptibilidade e o que é mortal se revestir de imortalidade, então se cumprirá a palavra que está escrita: “Tragada foi a morte pela vitória.”
55 “O kukpi, fɛ di sɛka lɛfɔ ole nkpe?
55 “Onde está, ó morte, a sua vitória? Onde está, ó morte, o seu aguilhão?”
56 Okpile suoto kuukpi nwɛ osie ambla otii amumu. Osie wɔ kafɔɔ ninkpe ni okpile lekye kufiofa nnɛɛ kamɛ.
56 O aguilhão da morte é o pecado, e a força do pecado é a lei.
57 Kafɔɔ buɔpɛ Yaa sɛfa. Nnwɔɔ niɛta alɛ buɔwɛ lelenkee diefe ni di Saate Yesu Kristo suoto.
57 Graças a Deus, que nos dá a vitória por meio de nosso Senhor Jesus Cristo.
58 Nkpo oso, babiloo, biyila osie kanya, bitankpankpa. Bikpee okyiini biɛbla Saate nwu ɔkpɛ obe lele. Diekye biye bilɛ lɛsalɛsaa kuniwii nnaa bibabla ni di Saate ɔkpɛ kamɛ alɛ diɛbla ni kasakasa.
58 Portanto, meus amados irmãos, sejam firmes, inabaláveis e sempre abundantes na obra do Senhor, sabendo que, no Senhor, o trabalho de vocês não é vão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.