1 Coríntios 15

Yaa Kanya Ninii Fɔle Sɛlɛɛ (SNW) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Babiloo, nunua yi, komiɛ nlɛ nnyumasa ye ɔlaa biene wɔ labuɛ latɔkɔ ye nii, biafũ bianu nii, di ofũ onu lee n-yɛ ni di ɔlaa nwu suoto osie kanya.
1 Irmãos, quero lembrar-lhes o evangelho que lhes preguei, o qual vocês receberam e no qual estão firmes.
2 Nse biemufũ nwu bieklee osie kanya, bibawɛ didiki. Se diele nkpo, ni ofũ onu lee nwu lɛbla kasakasa.
2 Por meio deste evangelho vocês são salvos, desde que se apeguem firmemente à palavra que lhes preguei; caso contrário, vocês têm crido em vão.
3 Lɛsaa le lafũ lakyeko ni Saate nfũ, nni layɔ lata ye nɛ. Nni ninle lɛsaa le niefĩ dilenke ni nɛ, alɛ, Kristo lakpi aata wo di sikpile loo suoto, fɛ mmle bɛɛkpana beekpee ni di Kɔkpana Klekle Kukũ kamɛ.
3 Pois o que primeiramente lhes transmiti foi o que recebi: que Cristo morreu pelos nossos pecados, segundo as Escrituras,
4 Ni baakookaa nwɔ, kafɔɔ Yaa lakple aasɛnkɛsa nwɔ aakyeko bakpi kamɛ dii tiɛfa, fɛ mmle bɛɛkpana ni di Kɔkpana Klekle Kukũ kamɛ.
4 foi sepultado e ressuscitou ao terceiro dia, segundo as Escrituras,
5 Ni aadiki suoto aatuo Petro ku batɔkyɛntɛ lefosi batii banyɔ nwu nkpo nɛ.
5 e apareceu a Pedro e depois aos Doze.
6 Nni sɛmaa, aadiki suoto aatuo batikankotɛ nɔɔ ba di lɛpɔ lɛma nlenke ni batii alafa anɔɔ di obe onwii kamɛ. Mintɛ batii ba mmle bawo ntookpi kaamɛ lɛma, mma ninlenke ni lekple bakpe nkpa miɛ.
6 Depois disso apareceu a mais de quinhentos irmãos de uma só vez, a maioria dos quais ainda vive, embora alguns já tenham adormecido.
7 Nni kamaa, aadiki suoto aatuo Yakobo ku batɔkyɛntɛ nwu nkpo bamuu.
7 Depois apareceu a Tiago e, então, a todos os apóstolos;
8 Lɛyɛntɛle, aadiki suoto aatuo ami kafɔɔ, lanyɔɔ, fɛ obi wɔ di olofobee nɔɔ diiwo fiɛ beelofo nii.
8 depois destes apareceu também a mim, como a um que nasceu fora de tempo.
9 Diekye ami ninle ɔyɛntɛle di batɔkyɛntɛ bamuu kamɛ. Ninansiɛko bia alɛ baalɛɛ mi ni tɔkyɛntɛ, diekye latikanko, latoolo Yaa bafũbanutɛ di kudi nwu nkpo.
9 Pois sou o menor dos apóstolos e nem sequer mereço ser chamado apóstolo, porque persegui a igreja de Deus.
10 Kafɔɔ diefe ni di Yaa sibualɛ kamɛ oso, nfɛ nle otii wɔ nle ni miɛ. Sibualɛ se eele mi ni kafɔɔ diɛbla kasakasa. Nkpo oso ntɔɔbla sɛkpɛ osie kanya kafɔɔ nlenke batɔkyɛntɛ bule. Nwaako dile ami omu osie lɛbla sɛkpɛ nwu nkpo, kafɔɔ Yaa niele mi sibualɛ lɛbla sĩ.
10 Mas, pela graça de Deus, sou o que sou, e sua graça para comigo não foi em vão; antes, trabalhei mais do que todos eles; contudo, não eu, mas a graça de Deus comigo.
11 Nkpo oso ami niɛtɔkɔ ye ɔlaa owo woo, ee mma niɛtɔkɔ ye woo, ɔlaa onwii nwu buobuɛ nɛ. Nwu kafɔɔ biefũ bienu nɛ.
11 Portanto, quer tenha sido eu, quer tenham sido eles, é isto que pregamos, e é isto que vocês creram.
12 Ni di obe wɔ buobuɛ bulɛ Yaa lasɛnkɛsa Kristo aakyeko ni bakpi kamɛ, lɛ diɛbla fiɛ baatii lee bawo kobuɛ alɛ Yaa dilabasɛnkɛsa bakpi akyeko kukpi kamɛ?
12 Ora, se está sendo pregado que Cristo ressuscitou dentre os mortos, como alguns de vocês estão dizendo que não existe ressurreição dos mortos?
13 Nse nwaako dile, ni diotuo alɛ Yaa ditasɛnkɛsa Kristo aakyeko bakpi kamɛ.
13 Se não há ressurreição dos mortos, então nem mesmo Cristo ressuscitou;
14 Nse Yaa ditasɛnkɛsa Kristo aakyeko bakpi kamɛ, ni ɔlaa wɔ lɛkya buoyie ni lɛbla kasakasa, ofũ onu lee kafɔɔ lɛbla kasakasa.
14 e, se Cristo não ressuscitou, é inútil a nossa pregação, como também é inútil a fé que vocês têm.
15 Diɛkyakaa nii, diotuo alɛ buokple munlaa muntika Yaa, diekye buobuɛ bulɛ, ɛɛtakatɛsa Yesu eekyeko bakpi kamɛ. Kafɔɔ nse nwaako dile alɛ bakpi dilabataka bakye kukpi kamɛ, ni diotuo alɛ Yaa ditasɛnkɛsa Yesu.
15 Mais que isso, seremos considerados falsas testemunhas de Deus, pois contra ele testemunhamos que ressuscitou a Cristo dentre os mortos. Mas se de fato os mortos não ressuscitam, ele também não ressuscitou a Cristo.
16 Nkpo oso, nse nwaako dile alɛ batasɛnkɛsa bakpi baakyeko kukpi kamɛ, ni batasɛnkɛsa Kristo kafɔɔ.
16 Pois, se os mortos não ressuscitam, nem mesmo Cristo ressuscitou.
17 Ni nse Yaa ditasɛnkɛsa Yesu akyeko bakpi kamɛ nwaako, ni ofũ onu lee lɛbla kasakasa, ni biekple bisi di sikpile kamɛ.
17 E, se Cristo não ressuscitou, inútil é a fé que vocês têm, e ainda estão em seus pecados.
18 Ni kasɔ kotuo kafɔɔ alɛ, Kristo bafũbanutɛ ba nintookpi ni leyu.
18 Neste caso, também os que dormiram em Cristo estão perdidos.
19 Ni nse kayi ka mmle kamɛ lete bukpe osuku onyu di Yesu kamɛ, ni ɔlaa loo kɔkpɛ nyaami kunlenkee batii bamuu.
19 Se é somente para esta vida que temos esperança em Cristo, dentre todos os homens somos os mais dignos de compaixão.
20 Kafɔɔ nwaako ɔlaa kule alɛ Yaa lasɛnkɛsa Kristo aakyeko bakpi kamɛ. Nle mmle ninle lɛtaafuɔ le ninkotuo alɛ batii ba niekpi bate nii, babasɛnkɛsa ma.
20 Mas de fato Cristo ressuscitou dentre os mortos, sendo as primícias dentre aqueles que dormiram.
21 Diekye fɛ mmle di kukpi lefe ni di otii onwii suoto kuɔwa ni kayi yi, nkpo okle kafɔɔ di bakpi mataka mankye kukpi kamɛ diefe ni di otii onwii suoto nɛ.
21 Visto que a morte veio por meio de um só homem, também a ressurreição dos mortos veio por meio de um só homem.
22 Fɛ mmle okle di batii bamuu lekpi ni diefe ni di Adam suoto yi, nkpo okle kafɔɔ di Yaa makple ansɛnkɛsa batii ankyeko bakpi kamɛ diefe ni di Kristo onwii ɔbla suoto nɛ.
22 Pois da mesma forma como em Adão todos morrem, em Cristo todos serão vivificados.
23 Kafɔɔ Yaa masɛnkɛsa otii biala di osuku wɔ suoto di nnwɔɔ omu ɛɛtɛ nii. Kristo ninle ɔkasale. Nni kamaa, obe wɔ abakple anwa nii, abasɛnkɛsa mba niɛyɔ suoto lɛma bɛɛta ni Kristo.
23 Mas cada um por sua vez: Cristo, o primeiro; depois, quando ele vier, os que lhe pertencem.
24 Nni kamaa, nse kayi kaloo ntɔɔwa. Kafɔɔ Kristo male katũ anwɔɔsa baka, situmi ku ninwuna kamɛ banyayilatɛ bamuu. Nse Kristo ntɔɔyɔ sɛka kalekɔ nwu nkpo eekpee di Yaa wɔ ninle ni Ote nnɛɛ kamɛ.
24 Então virá o fim, quando ele entregar o Reino a Deus, o Pai, depois de ter destruído todo domínio, autoridade e poder.
25 Diekye dikpe nii Kristo lele sɛka diɛlaase di obe wɔ di Yaa mayɔ balo nɔɔ bamuu ankpee ni di Yesu nkpaa kalɔ.
25 Pois é necessário que ele reine até que todos os seus inimigos sejam postos debaixo de seus pés.
26 Lo nɔɔ yɛntɛle niebu abawɔɔsa ni ninle kukpi.
26 O último inimigo a ser destruído é a morte.
27 Diekye Kɔkpana Klekle Kukũ lebuɛ alɛ, “Yaa lɛyɔ asaa amuu eekpee nwɔ di nkpaa kalɔ.” Kamɛ lɛkpa klekle alɛ, nse beebuɛ alɛ, asaa amuu, nninkpo dilootuo alɛ Yaa wɔ niɛyɔ asaa nwu nkpo eekpee ni di Kristo nkpaa kalɔ kafɔɔ nsi kaamɛ.
27 Porque ele "tudo sujeitou debaixo de seus pés". Ora, quando se diz que "tudo" lhe foi sujeito, fica claro que isso não inclui o próprio Deus, que tudo submeteu a Cristo.
28 Kafɔɔ nse obe wɔ batɔɔyɔ asaa amuu beekpee ni di Kristo lɛkpaa kalɔ beeloo yi, nni kamaa, nnwɔɔ omu nɔɔ ninle ni Obi nwu, mayɔ suoto ankpee di Yaa nwu nkpo kalɔ. Nwɔ niɛyɔ asaa amuu eekpee ni di nkpaa nɔɔ kalɔ. Nse Yaa nwu nkpo ntoole sɛka di asaa amuu suoto nfɛ.
28 Quando, porém, tudo lhe estiver sujeito, então o próprio Filho se sujeitará àquele que todas as coisas lhe sujeitou, a fim de que Deus seja tudo em todos.
29 Nunua mɔ, batii ba nikofũ Yaa ntu okpeesa manta ni batii ba nintookpi bɛbafe nii, blesaa lɛsaa oso bɔɔbla nninkpo? Nse nwaako dile fɛ mmle baatii bawo kobuɛ alɛ bakpi dilabasintaka bakye ni kukpi kamɛ. Be lɛsaa oso baatii nta mankpeesa ma Yaa ntu di bakpi disi?
29 Se não há ressurreição, que farão aqueles que se batizam pelos mortos? Se absolutamente os mortos não ressuscitam, por que se batizam por eles?
30 Ni awo batɔkyɛntɛ mɔ, be oso di nkpa loo nsi di lɛhaa kamɛ obe lele?
30 Também nós, por que estamos nos expondo a perigos o tempo todo?
31 Babiloo, nkyakako kukpi di nkpa nii kamɛ dii biala nse kɛɛsɛ! Ntakatɛsa suoto katoo di mmle okle buɔbla ni onwii di nkpa loo kamɛ, diefe ni di Saate loo Yesu Kristo suoto. Nkpo oso kodiki nle mmle kayi mbuɛ klekle nɛ.
31 Todos os dias enfrento a morte, irmãos; isso digo pelo orgulho que tenho de vocês em Cristo Jesus, nosso Senhor.
32 Nse batii disibu kanya lakpɛ ko batii ba ninte ni fɛ babɔkɛɛ ba ninkpe ni kobe di Efeso mɔ, ni be nfasũ lanya? Ni nse nwaako, blɔbatakatɛsa bakpi bakyeko bakpi kamɛ, ni dikpe ni mumbla fɛ mmle di lɛkpa ninwii lebuɛ ni alɛ,
32 Se foi por meras razões humanas que lutei com feras em Éfeso, que ganhei com isso? Se os mortos não ressuscitam, "comamos e bebamos, porque amanhã morreremos".
33 Bitanta baakyɔnkyɔ ye. Basiɛwo kpile otikanko nlalaasa nkpa biene.
33 Não se deixem enganar: "as más companhias corrompem os bons costumes".
34 Bise disibu nwaa ɔbla, biediɛ sikpile ɔbla. Kobuɛ nle mmle, ta mmle sinunsɔ kakpɛ ye nii. Diekye batii bawo nsi ye kaamɛ mananye ni lɛsalɛsaa di Yaa suoto.
34 Como justos, recuperem o bom senso e parem de pecar; pois alguns há que não têm conhecimento de Deus; digo isso para vergonha de vocês.
35 Otii owo makaalɛ alɛ, “Lɛ babatakatɛsa bakpi mankple mamasiɛ nkpa? Simɛnsuoto sina okle bɔɔwa ɔbawɛ?”
35 Mas alguém pode perguntar: "Como ressuscitam os mortos? Com que espécie de corpo virão? "
36 Aye bamaakpitɛ! Nse biɛpɛ alesaa kubi biekpee kaasɔ kamɛ, kunkuntɔ kuawɛ nkpa, diediki kuobuu kaasɔ kamɛ fiɛ.
36 Insensato! O que você semeia não nasce a não ser que morra.
37 Lɛsaa le kafɔɔ biɛpɛ nii, alesaa kubi ko kule loo fɛ atitabi, ee alesaa bamba kubi kowo kule. Diele lelesaa nwu nintoomuɔ ni minkpee kaasɔ fiɛ, ninkple nimamuɔ.
37 Quando você semeia, não semeia o corpo que virá a ser, mas apenas uma simples semente, como de trigo ou de alguma outra coisa.
38 Yaa ninta dibi nwu nkpo letembi le ninlɛ nwɔ nii. Nnwɔɔ ninta dibi biala kowoso nɔɔ letembi le niesiɛko kũ nii.
38 Mas Deus lhe dá um corpo, como determinou, e a cada espécie de semente dá seu corpo apropriado.
39 Asaa ya amuu ninkpe ni nkpa, diele suoto sina okle onwii ninkpe nya. Batii nkpe suoto sina lɛma lete. Babɔkɛɛ kafɔɔ nkpe suoto sina lɛma lete. Bakansiɛ kafɔɔ nkpe suoto sina lɛma lete, fiɛ kɔɔkpaku kafɔɔ nkpe suoto sina lɛma lete.
39 Nem toda carne é a mesma: os homens têm uma espécie de carne, os animais têm outra, as aves outra, e os peixes outra.
40 Osi asaa nkpe. Ni kaasɔ ka mmle asaa kafɔɔ nkpe nɛ. Osi asaa lɛlɛ lekyi lete di kasɔ ka mmle asaa lɛlɛ suoto.
40 Há corpos celestes e há também corpos terrestres; mas o esplendor dos corpos celestes é um, e o dos corpos terrestres é outro.
41 Kufĩ nkle lɛkpa nɔɔ lete, ni kɔɔwɛntɛ kafɔɔ nkle lɛkpa nɔɔ bamba nɛ. Awɛntrɛbi kafɔɔ lɛkpa lɛma lekyi lete. Di awɛntrɛbi kamɛ bia, mmle okle di dibiala nkpa nii lekyi lete di lewo nini kamɛ.
41 Um é o esplendor do sol, outro o da lua, e outro o das estrelas; e as estrelas diferem em esplendor umas das outras.
42 Nkpo okle diɔwa ɔbate di obe wɔ di Yaa matakatɛsa bakpi mankple manwa mamasiɛ ni nkpa nɛ. Nse beekookaa otii kpi, anklee ambuu. Kafɔɔ nse bɛɛsɛnkɛsa nwɔ, alabasinle kpi.
42 Assim será com a ressurreição dos mortos. O corpo que é semeado é perecível e ressuscita imperecível;
43 Fiɛ babakookaa ni kpi, anlɛ onyu, anwɛ ɔnyɛɛ kafɔɔ. Kafɔɔ nse beesɛnkasa nwɔ, nfɛ anlɛ onyu, anwɛ osie kafɔɔ.
43 é semeado em desonra e ressuscita em glória; é semeado em fraqueza e ressuscita em poder;
44 Nse beekookaa nwɔ, suoto sina ko sinle, kafɔɔ nse bɛɛsɛnkɛsa nwɔ nfɛ ankple ninwuna kamɛ otii. Nse kayi suoto sina nkpe, ni bitofo bilɛ ninwuna kamɛ suoto sina kafɔɔ nkpe.
44 é semeado um corpo natural e ressuscita um corpo espiritual. Se há corpo natural, há também corpo espiritual.
45 Diekye disi di Kɔkpana Klekle Kukũ kamɛ alɛ, “Otii kasale wɔ ninle ni Adam yi, Yaa labla nwɔ aatɔɔ nkpa fɛ otii kaayi.” Kafɔɔ Adam yɛntɛle ninle ninwuna le ninta ni nkpa.
45 Assim está escrito: "O primeiro homem, Adão, tornou-se um ser vivente"; o último Adão, espírito vivificante.
46 Diele ninwuna kamɛ lele ninle katũ, kafɔɔ suoto sina kamɛ lele niakasa ɔwa. Nni kamaa, fiɛ di ninwuna kamɛ lele lawa.
46 Não foi o espiritual que veio antes, mas o natural; depois dele, o espiritual.
47 Adam kasale di Yaa labla nii, kɔtɛ kamɛ aabla nwɔ aakyeko. Kafɔɔ Adam nyɔɔfa nnwɔɔ, osi aakye.
47 O primeiro homem era do pó da terra; o segundo homem, do céu.
48 Batii ba ninsi ni kaasɔ suoto nte fɛ otii wɔ bɛɛbla beekyeko ni kɔtɛ kamɛ kaasɔ. Nkpo kafɔɔ di batii ba niekye ni osi, nte fɛ otii wɔ niekye ni osi nɛ.
48 Os que são da terra são semelhantes ao homem terreno; os que são do céu, ao homem celestial.
49 Fɛ mmle okle bukpe ni otii wɔ bɛɛbla beekyeko ni kɔtɛ kamɛ letembi, nkpo okle kafɔɔ di otii wɔ niekye ni osi mata alɛ munwɛ letembi nɔɔ nɛ.
49 Assim como tivemos a imagem do homem terreno, teremos também a imagem do homem celestial.
50 Babiloo, lɛsaa le ko kobuɛ ni ninle alɛ, suoto sina ku ntɔ dilabawɛ dibia di Yaa sɛka kalekɔ. Lɛsaa le kafɔɔ nintɔɔlalaa nii, dilabafuo lɛsaa le ninanlalaa ni kayilakɔ ofũ.
50 Irmãos, eu lhes declaro que carne e sangue não podem herdar o Reino de Deus, nem o que é perecível pode herdar o imperecível.
51 Binu owofa laa wɔ mmle, diele bamuu loo nimakpi, kafɔɔ nse dikyukyoo yɛntɛle lɛfɛ, nfanwu, Yaa makyɛlɛnsa bamuu loo letembi.
51 Eis que eu lhes digo um mistério: nem todos dormiremos, mas todos seremos transformados,
52 Ababla nle mmle fɛ mmle mampɛ onumpoo plɛ. Diekye nse dikyukyoo nwu nkpo lɛfɛ, Yaa mkple ansɛnkɛsa bakpi manamasinkpi ni diidii, nse atɔɔkyɛlɛnsa bamuu loo letembi.
52 num momento, num abrir e fechar de olhos, ao som da última trombeta. Pois a trombeta soará, os mortos ressuscitarão incorruptíveis e nós seremos transformados.
53 Diekye lɛsaa le letembi ninlalaa nii, babakyɛlɛnsa ni letembi nimakple lɛsaa le leetembi nɔɔ dilabasinlalaa nii. Lɛsaa le ninkpi ni kafɔɔ, abakyɛlɛnsa ni nimakple lɛsaa le ninamasinkpi nii.
53 Pois é necessário que aquilo que é corruptível se revista de incorruptibilidade, e aquilo que é mortal, se revista de imortalidade.
54 Nkpo oso nse asaa ya mmle lɛbawa kaanya, bɛɛkyɛlɛnsa asaa ya ninlalaa nii lɛbakple asaa ya ninamasinlalaa nii, ni se Kɔkpana Klekle Kukũ kamɛ sɛlaa beebuɛ alɛ, “Batɔɔwɔɔsa ni kukpi, beelenkee kũ kenke!” ntɔɔwa kaanya nwaako.
54 Quando, porém, o que é corruptível se revestir de incorruptibilidade, e o que é mortal, de imortalidade, então se cumprirá a palavra que está escrita: "A morte foi destruída pela vitória".
55 “O kukpi, fɛ di sɛka lɛfɔ ole nkpe?
55 "Onde está, ó morte, a sua vitória? Onde está, ó morte, o seu aguilhão? "
56 Okpile suoto kuukpi nwɛ osie ambla otii amumu. Osie wɔ kafɔɔ ninkpe ni okpile lekye kufiofa nnɛɛ kamɛ.
56 O aguilhão da morte é o pecado, e a força do pecado é a lei.
57 Kafɔɔ buɔpɛ Yaa sɛfa. Nnwɔɔ niɛta alɛ buɔwɛ lelenkee diefe ni di Saate Yesu Kristo suoto.
57 Mas graças a Deus, que nos dá a vitória por meio de nosso Senhor Jesus Cristo.
58 Nkpo oso, babiloo, biyila osie kanya, bitankpankpa. Bikpee okyiini biɛbla Saate nwu ɔkpɛ obe lele. Diekye biye bilɛ lɛsalɛsaa kuniwii nnaa bibabla ni di Saate ɔkpɛ kamɛ alɛ diɛbla ni kasakasa.
58 Portanto, meus amados irmãos, mantenham-se firmes, e que nada os abale. Sejam sempre dedicados à obra do Senhor, pois vocês sabem que, no Senhor, o trabalho de vocês não será inútil.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.