1 Coríntios 15

Yaa Kanya Ninii Fɔle Sɛlɛɛ (SNW) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Babiloo, nunua yi, komiɛ nlɛ nnyumasa ye ɔlaa biene wɔ labuɛ latɔkɔ ye nii, biafũ bianu nii, di ofũ onu lee n-yɛ ni di ɔlaa nwu suoto osie kanya.
1 Agora, irmãos, quero que lembrem do evangelho que eu anunciei a vocês, o qual vocês aceitaram e no qual continuam firmes.
2 Nse biemufũ nwu bieklee osie kanya, bibawɛ didiki. Se diele nkpo, ni ofũ onu lee nwu lɛbla kasakasa.
2 A mensagem que anunciei a vocês é o evangelho, por meio do qual vocês são salvos, se continuarem firmes nele. A não ser que não tenha adiantado nada vocês crerem nele.
3 Lɛsaa le lafũ lakyeko ni Saate nfũ, nni layɔ lata ye nɛ. Nni ninle lɛsaa le niefĩ dilenke ni nɛ, alɛ, Kristo lakpi aata wo di sikpile loo suoto, fɛ mmle bɛɛkpana beekpee ni di Kɔkpana Klekle Kukũ kamɛ.
3 Eu passei para vocês o ensinamento que recebi e que é da mais alta importância: Cristo morreu pelos nossos pecados, como está escrito nas Escrituras Sagradas ;
4 Ni baakookaa nwɔ, kafɔɔ Yaa lakple aasɛnkɛsa nwɔ aakyeko bakpi kamɛ dii tiɛfa, fɛ mmle bɛɛkpana ni di Kɔkpana Klekle Kukũ kamɛ.
4 ele foi sepultado e, no terceiro dia, foi ressuscitado, como está escrito nas Escrituras;
5 Ni aadiki suoto aatuo Petro ku batɔkyɛntɛ lefosi batii banyɔ nwu nkpo nɛ.
5 e apareceu a Pedro e depois aos doze apóstolos .
6 Nni sɛmaa, aadiki suoto aatuo batikankotɛ nɔɔ ba di lɛpɔ lɛma nlenke ni batii alafa anɔɔ di obe onwii kamɛ. Mintɛ batii ba mmle bawo ntookpi kaamɛ lɛma, mma ninlenke ni lekple bakpe nkpa miɛ.
6 Depois apareceu, de uma só vez, a mais de quinhentos seguidores, dos quais a maior parte ainda vive, mas alguns já morreram.
7 Nni kamaa, aadiki suoto aatuo Yakobo ku batɔkyɛntɛ nwu nkpo bamuu.
7 Em seguida apareceu a Tiago e, mais tarde, a todos os apóstolos.
8 Lɛyɛntɛle, aadiki suoto aatuo ami kafɔɔ, lanyɔɔ, fɛ obi wɔ di olofobee nɔɔ diiwo fiɛ beelofo nii.
8 Por último, depois de todos, ele apareceu também a mim, como para alguém nascido fora de tempo.
9 Diekye ami ninle ɔyɛntɛle di batɔkyɛntɛ bamuu kamɛ. Ninansiɛko bia alɛ baalɛɛ mi ni tɔkyɛntɛ, diekye latikanko, latoolo Yaa bafũbanutɛ di kudi nwu nkpo.
9 De fato, eu sou o menos importante dos apóstolos e até nem mereço ser chamado de apóstolo, pois persegui a Igreja de Deus.
10 Kafɔɔ diefe ni di Yaa sibualɛ kamɛ oso, nfɛ nle otii wɔ nle ni miɛ. Sibualɛ se eele mi ni kafɔɔ diɛbla kasakasa. Nkpo oso ntɔɔbla sɛkpɛ osie kanya kafɔɔ nlenke batɔkyɛntɛ bule. Nwaako dile ami omu osie lɛbla sɛkpɛ nwu nkpo, kafɔɔ Yaa niele mi sibualɛ lɛbla sĩ.
10 Mas pela graça de Deus sou o que sou, e a graça que ele me deu não ficou sem resultados. Pelo contrário, eu tenho trabalhado muito mais do que todos os outros apóstolos. No entanto não sou eu quem tem feito isso, e sim a graça de Deus que está comigo.
11 Nkpo oso ami niɛtɔkɔ ye ɔlaa owo woo, ee mma niɛtɔkɔ ye woo, ɔlaa onwii nwu buobuɛ nɛ. Nwu kafɔɔ biefũ bienu nɛ.
11 Assim, não importa se a mensagem foi entregue por mim ou se foi entregue por eles; o importante é que foi isso que todos nós anunciamos, e foi nisso que vocês creram.
12 Ni di obe wɔ buobuɛ bulɛ Yaa lasɛnkɛsa Kristo aakyeko ni bakpi kamɛ, lɛ diɛbla fiɛ baatii lee bawo kobuɛ alɛ Yaa dilabasɛnkɛsa bakpi akyeko kukpi kamɛ?
12 Se a nossa mensagem é que Cristo foi ressuscitado, como é que alguns de vocês dizem que os mortos não vão ressuscitar?
13 Nse nwaako dile, ni diotuo alɛ Yaa ditasɛnkɛsa Kristo aakyeko bakpi kamɛ.
13 Se não existe a ressurreição de mortos, então quer dizer que Cristo não foi ressuscitado.
14 Nse Yaa ditasɛnkɛsa Kristo aakyeko bakpi kamɛ, ni ɔlaa wɔ lɛkya buoyie ni lɛbla kasakasa, ofũ onu lee kafɔɔ lɛbla kasakasa.
14 E, se Cristo não foi ressuscitado, nós não temos nada para anunciar, e vocês não têm nada para crer.
15 Diɛkyakaa nii, diotuo alɛ buokple munlaa muntika Yaa, diekye buobuɛ bulɛ, ɛɛtakatɛsa Yesu eekyeko bakpi kamɛ. Kafɔɔ nse nwaako dile alɛ bakpi dilabataka bakye kukpi kamɛ, ni diotuo alɛ Yaa ditasɛnkɛsa Yesu.
15 E mais ainda: nesse caso estaríamos mentindo contra Deus, porque afirmamos que ele ressuscitou Cristo. Mas, se é verdade que os mortos não são ressuscitados, então Deus não ressuscitou Cristo.
16 Nkpo oso, nse nwaako dile alɛ batasɛnkɛsa bakpi baakyeko kukpi kamɛ, ni batasɛnkɛsa Kristo kafɔɔ.
16 Porque, se os mortos não são ressuscitados, Cristo também não foi ressuscitado.
17 Ni nse Yaa ditasɛnkɛsa Yesu akyeko bakpi kamɛ nwaako, ni ofũ onu lee lɛbla kasakasa, ni biekple bisi di sikpile kamɛ.
17 E, se Cristo não foi ressuscitado, a fé que vocês têm é uma ilusão, e vocês continuam perdidos nos seus pecados.
18 Ni kasɔ kotuo kafɔɔ alɛ, Kristo bafũbanutɛ ba nintookpi ni leyu.
18 Se Cristo não ressuscitou, os que morreram crendo nele estão perdidos.
19 Ni nse kayi ka mmle kamɛ lete bukpe osuku onyu di Yesu kamɛ, ni ɔlaa loo kɔkpɛ nyaami kunlenkee batii bamuu.
19 Se a nossa esperança em Cristo só vale para esta vida, nós somos as pessoas mais infelizes deste mundo.
20 Kafɔɔ nwaako ɔlaa kule alɛ Yaa lasɛnkɛsa Kristo aakyeko bakpi kamɛ. Nle mmle ninle lɛtaafuɔ le ninkotuo alɛ batii ba niekpi bate nii, babasɛnkɛsa ma.
20 Mas a verdade é que Cristo foi ressuscitado, e isso é a garantia de que os que estão mortos também serão ressuscitados.
21 Diekye fɛ mmle di kukpi lefe ni di otii onwii suoto kuɔwa ni kayi yi, nkpo okle kafɔɔ di bakpi mataka mankye kukpi kamɛ diefe ni di otii onwii suoto nɛ.
21 Porque, assim como por meio de um homem veio a morte, assim também por meio de um homem veio a ressurreição.
22 Fɛ mmle okle di batii bamuu lekpi ni diefe ni di Adam suoto yi, nkpo okle kafɔɔ di Yaa makple ansɛnkɛsa batii ankyeko bakpi kamɛ diefe ni di Kristo onwii ɔbla suoto nɛ.
22 Assim como, por estarem unidos com Adão, todos morrem, assim também, por estarem unidos com Cristo, todos ressuscitarão.
23 Kafɔɔ Yaa masɛnkɛsa otii biala di osuku wɔ suoto di nnwɔɔ omu ɛɛtɛ nii. Kristo ninle ɔkasale. Nni kamaa, obe wɔ abakple anwa nii, abasɛnkɛsa mba niɛyɔ suoto lɛma bɛɛta ni Kristo.
23 Porém cada um será ressuscitado na sua vez: Cristo, o primeiro de todos; depois os que são de Cristo, quando ele vier;
24 Nni kamaa, nse kayi kaloo ntɔɔwa. Kafɔɔ Kristo male katũ anwɔɔsa baka, situmi ku ninwuna kamɛ banyayilatɛ bamuu. Nse Kristo ntɔɔyɔ sɛka kalekɔ nwu nkpo eekpee di Yaa wɔ ninle ni Ote nnɛɛ kamɛ.
24 e então virá o fim. Cristo destruirá todos os governos espirituais, todas as autoridades e poderes e entregará o Reino a Deus, o Pai.
25 Diekye dikpe nii Kristo lele sɛka diɛlaase di obe wɔ di Yaa mayɔ balo nɔɔ bamuu ankpee ni di Yesu nkpaa kalɔ.
25 Pois Cristo tem de reinar até que Deus faça com que ele domine todos os inimigos.
26 Lo nɔɔ yɛntɛle niebu abawɔɔsa ni ninle kukpi.
26 O último inimigo que será destruído é a morte.
27 Diekye Kɔkpana Klekle Kukũ lebuɛ alɛ, “Yaa lɛyɔ asaa amuu eekpee nwɔ di nkpaa kalɔ.” Kamɛ lɛkpa klekle alɛ, nse beebuɛ alɛ, asaa amuu, nninkpo dilootuo alɛ Yaa wɔ niɛyɔ asaa nwu nkpo eekpee ni di Kristo nkpaa kalɔ kafɔɔ nsi kaamɛ.
27 As Escrituras Sagradas dizem: “Deus pôs todas as coisas debaixo do domínio dele.” É claro que dentro das palavras “todas as coisas” não está o próprio Deus, que põe tudo debaixo do domínio de Cristo.
28 Kafɔɔ nse obe wɔ batɔɔyɔ asaa amuu beekpee ni di Kristo lɛkpaa kalɔ beeloo yi, nni kamaa, nnwɔɔ omu nɔɔ ninle ni Obi nwu, mayɔ suoto ankpee di Yaa nwu nkpo kalɔ. Nwɔ niɛyɔ asaa amuu eekpee ni di nkpaa nɔɔ kalɔ. Nse Yaa nwu nkpo ntoole sɛka di asaa amuu suoto nfɛ.
28 Mas, quando tudo for dominado por Cristo, então o próprio Cristo, que é o Filho, se colocará debaixo do domínio de Deus, que pôs todas as coisas debaixo do domínio dele. Então Deus reinará completamente sobre tudo.
29 Nunua mɔ, batii ba nikofũ Yaa ntu okpeesa manta ni batii ba nintookpi bɛbafe nii, blesaa lɛsaa oso bɔɔbla nninkpo? Nse nwaako dile fɛ mmle baatii bawo kobuɛ alɛ bakpi dilabasintaka bakye ni kukpi kamɛ. Be lɛsaa oso baatii nta mankpeesa ma Yaa ntu di bakpi disi?
29 Pensem agora nas pessoas que são batizadas em favor dos mortos : o que é que elas esperam conseguir? Se os mortos não são ressuscitados, por que é que essas pessoas se batizam em favor deles?
30 Ni awo batɔkyɛntɛ mɔ, be oso di nkpa loo nsi di lɛhaa kamɛ obe lele?
30 E, quanto a nós, por que é que nos colocamos em perigo a toda hora?
31 Babiloo, nkyakako kukpi di nkpa nii kamɛ dii biala nse kɛɛsɛ! Ntakatɛsa suoto katoo di mmle okle buɔbla ni onwii di nkpa loo kamɛ, diefe ni di Saate loo Yesu Kristo suoto. Nkpo oso kodiki nle mmle kayi mbuɛ klekle nɛ.
31 Irmãos, eu enfrento a morte todos os dias. Se afirmo isso, é pelo orgulho que tenho de vocês, pois estamos todos unidos com Cristo Jesus, o nosso Senhor.
32 Nse batii disibu kanya lakpɛ ko batii ba ninte ni fɛ babɔkɛɛ ba ninkpe ni kobe di Efeso mɔ, ni be nfasũ lanya? Ni nse nwaako, blɔbatakatɛsa bakpi bakyeko bakpi kamɛ, ni dikpe ni mumbla fɛ mmle di lɛkpa ninwii lebuɛ ni alɛ,
32 Aqui em Éfeso eu lutei contra inimigos como se lutasse contra animais selvagens. E, se fiz isso somente por interesses humanos, o que foi que eu consegui com isso? Se é verdade que os mortos não são ressuscitados, façamos o que diz o ditado: “Comamos e bebamos porque amanhã morreremos.”
33 Bitanta baakyɔnkyɔ ye. Basiɛwo kpile otikanko nlalaasa nkpa biene.
33 Não se enganem: “As más companhias estragam os bons costumes.”
34 Bise disibu nwaa ɔbla, biediɛ sikpile ɔbla. Kobuɛ nle mmle, ta mmle sinunsɔ kakpɛ ye nii. Diekye batii bawo nsi ye kaamɛ mananye ni lɛsalɛsaa di Yaa suoto.
34 Comecem de novo a viver uma vida séria e direita e parem de pecar. Para fazer com que vocês fiquem envergonhados, eu digo o seguinte: alguns de vocês não conhecem a Deus.
35 Otii owo makaalɛ alɛ, “Lɛ babatakatɛsa bakpi mankple mamasiɛ nkpa? Simɛnsuoto sina okle bɔɔwa ɔbawɛ?”
35 Mas alguém perguntará: “Como é que os mortos são ressuscitados? Que tipo de corpo eles vão ter?”
36 Aye bamaakpitɛ! Nse biɛpɛ alesaa kubi biekpee kaasɔ kamɛ, kunkuntɔ kuawɛ nkpa, diediki kuobuu kaasɔ kamɛ fiɛ.
36 Seu tolo! Quando você semeia uma semente na terra, ela só brota se morrer.
37 Lɛsaa le kafɔɔ biɛpɛ nii, alesaa kubi ko kule loo fɛ atitabi, ee alesaa bamba kubi kowo kule. Diele lelesaa nwu nintoomuɔ ni minkpee kaasɔ fiɛ, ninkple nimamuɔ.
37 E o que foi semeado é apenas uma semente, talvez um grão de trigo ou outra semente qualquer e não o corpo já formado da planta que vai crescer.
38 Yaa ninta dibi nwu nkpo letembi le ninlɛ nwɔ nii. Nnwɔɔ ninta dibi biala kowoso nɔɔ letembi le niesiɛko kũ nii.
38 Deus dá a essa semente o corpo que ele quer e dá a cada semente um corpo próprio.
39 Asaa ya amuu ninkpe ni nkpa, diele suoto sina okle onwii ninkpe nya. Batii nkpe suoto sina lɛma lete. Babɔkɛɛ kafɔɔ nkpe suoto sina lɛma lete. Bakansiɛ kafɔɔ nkpe suoto sina lɛma lete, fiɛ kɔɔkpaku kafɔɔ nkpe suoto sina lɛma lete.
39 E a carne dos seres vivos não é toda do mesmo tipo. Os seres humanos têm um tipo de carne; os animais, outro; os pássaros, outro; e os peixes, ainda outro.
40 Osi asaa nkpe. Ni kaasɔ ka mmle asaa kafɔɔ nkpe nɛ. Osi asaa lɛlɛ lekyi lete di kasɔ ka mmle asaa lɛlɛ suoto.
40 Há também corpos do céu e corpos da terra. Existe um tipo de beleza que pertence aos corpos celestes, e há outro que pertence aos corpos terrestres.
41 Kufĩ nkle lɛkpa nɔɔ lete, ni kɔɔwɛntɛ kafɔɔ nkle lɛkpa nɔɔ bamba nɛ. Awɛntrɛbi kafɔɔ lɛkpa lɛma lekyi lete. Di awɛntrɛbi kamɛ bia, mmle okle di dibiala nkpa nii lekyi lete di lewo nini kamɛ.
41 O sol tem o seu próprio brilho; a lua, outro brilho; e as estrelas têm um brilho diferente. E mesmo as estrelas têm diferentes tipos de brilho.
42 Nkpo okle diɔwa ɔbate di obe wɔ di Yaa matakatɛsa bakpi mankple manwa mamasiɛ ni nkpa nɛ. Nse beekookaa otii kpi, anklee ambuu. Kafɔɔ nse bɛɛsɛnkɛsa nwɔ, alabasinle kpi.
42 Pois será assim quando os mortos ressuscitarem. Quando o corpo é sepultado, é um corpo mortal; mas, quando for ressuscitado, será imortal .
43 Fiɛ babakookaa ni kpi, anlɛ onyu, anwɛ ɔnyɛɛ kafɔɔ. Kafɔɔ nse beesɛnkasa nwɔ, nfɛ anlɛ onyu, anwɛ osie kafɔɔ.
43 Quando ele é sepultado, é feio e fraco; mas, quando for ressuscitado, será bonito e forte.
44 Nse beekookaa nwɔ, suoto sina ko sinle, kafɔɔ nse bɛɛsɛnkɛsa nwɔ nfɛ ankple ninwuna kamɛ otii. Nse kayi suoto sina nkpe, ni bitofo bilɛ ninwuna kamɛ suoto sina kafɔɔ nkpe.
44 Quando é sepultado, é um corpo material; mas, quando for ressuscitado, será um corpo espiritual. É claro que, se existe um corpo material, então tem de haver também um corpo espiritual.
45 Diekye disi di Kɔkpana Klekle Kukũ kamɛ alɛ, “Otii kasale wɔ ninle ni Adam yi, Yaa labla nwɔ aatɔɔ nkpa fɛ otii kaayi.” Kafɔɔ Adam yɛntɛle ninle ninwuna le ninta ni nkpa.
45 Porque as Escrituras Sagradas dizem: “Adão, o primeiro homem, foi criado como ser vivo.” Mas o último Adão, Jesus Cristo, é o Espírito que dá vida.
46 Diele ninwuna kamɛ lele ninle katũ, kafɔɔ suoto sina kamɛ lele niakasa ɔwa. Nni kamaa, fiɛ di ninwuna kamɛ lele lawa.
46 Não é o espiritual que vem primeiro, mas sim o material; depois é que vem o espiritual.
47 Adam kasale di Yaa labla nii, kɔtɛ kamɛ aabla nwɔ aakyeko. Kafɔɔ Adam nyɔɔfa nnwɔɔ, osi aakye.
47 O primeiro homem foi feito do pó da terra; o segundo veio do céu.
48 Batii ba ninsi ni kaasɔ suoto nte fɛ otii wɔ bɛɛbla beekyeko ni kɔtɛ kamɛ kaasɔ. Nkpo kafɔɔ di batii ba niekye ni osi, nte fɛ otii wɔ niekye ni osi nɛ.
48 Os que pertencem à terra são como aquele que foi feito do pó da terra; os que pertencem ao céu são como aquele que veio do céu.
49 Fɛ mmle okle bukpe ni otii wɔ bɛɛbla beekyeko ni kɔtɛ kamɛ letembi, nkpo okle kafɔɔ di otii wɔ niekye ni osi mata alɛ munwɛ letembi nɔɔ nɛ.
49 Assim como somos parecidos com o homem feito do pó da terra, assim também seremos parecidos com o Homem do céu.
50 Babiloo, lɛsaa le ko kobuɛ ni ninle alɛ, suoto sina ku ntɔ dilabawɛ dibia di Yaa sɛka kalekɔ. Lɛsaa le kafɔɔ nintɔɔlalaa nii, dilabafuo lɛsaa le ninanlalaa ni kayilakɔ ofũ.
50 Meus irmãos, o que eu quero dizer é isto: o que é feito de carne e de sangue não pode ter parte no Reino de Deus , e o que é mortal não pode ter a imortalidade.
51 Binu owofa laa wɔ mmle, diele bamuu loo nimakpi, kafɔɔ nse dikyukyoo yɛntɛle lɛfɛ, nfanwu, Yaa makyɛlɛnsa bamuu loo letembi.
51 Escutem bem este segredo: nem todos vamos morrer , mas todos nós vamos ser transformados, num instante,
52 Ababla nle mmle fɛ mmle mampɛ onumpoo plɛ. Diekye nse dikyukyoo nwu nkpo lɛfɛ, Yaa mkple ansɛnkɛsa bakpi manamasinkpi ni diidii, nse atɔɔkyɛlɛnsa bamuu loo letembi.
52 num abrir e fechar de olhos, quando tocar a última trombeta. Ela tocará, os mortos serão ressuscitados como seres imortais, e todos nós seremos transformados.
53 Diekye lɛsaa le letembi ninlalaa nii, babakyɛlɛnsa ni letembi nimakple lɛsaa le leetembi nɔɔ dilabasinlalaa nii. Lɛsaa le ninkpi ni kafɔɔ, abakyɛlɛnsa ni nimakple lɛsaa le ninamasinkpi nii.
53 Pois este corpo mortal precisa se vestir com o que é imortal; este corpo que vai morrer precisa se vestir com o que não pode morrer.
54 Nkpo oso nse asaa ya mmle lɛbawa kaanya, bɛɛkyɛlɛnsa asaa ya ninlalaa nii lɛbakple asaa ya ninamasinlalaa nii, ni se Kɔkpana Klekle Kukũ kamɛ sɛlaa beebuɛ alɛ, “Batɔɔwɔɔsa ni kukpi, beelenkee kũ kenke!” ntɔɔwa kaanya nwaako.
54 Assim, quando este corpo mortal se vestir com o que é imortal, quando este corpo que morre se vestir com o que não pode morrer, então acontecerá o que as Escrituras Sagradas dizem: “A morte está destruída! A vitória é completa!”
55 “O kukpi, fɛ di sɛka lɛfɔ ole nkpe?
55 “Onde está, ó morte, a sua vitória? Onde está, ó morte, o seu poder de ferir?”
56 Okpile suoto kuukpi nwɛ osie ambla otii amumu. Osie wɔ kafɔɔ ninkpe ni okpile lekye kufiofa nnɛɛ kamɛ.
56 O que dá à morte o poder de ferir é o pecado, e o que dá ao pecado o poder de ferir é a lei .
57 Kafɔɔ buɔpɛ Yaa sɛfa. Nnwɔɔ niɛta alɛ buɔwɛ lelenkee diefe ni di Saate Yesu Kristo suoto.
57 Mas agradeçamos a Deus, que nos dá a vitória por meio do nosso Senhor Jesus Cristo!
58 Nkpo oso, babiloo, biyila osie kanya, bitankpankpa. Bikpee okyiini biɛbla Saate nwu ɔkpɛ obe lele. Diekye biye bilɛ lɛsalɛsaa kuniwii nnaa bibabla ni di Saate ɔkpɛ kamɛ alɛ diɛbla ni kasakasa.
58 Portanto, queridos irmãos, continuem fortes e firmes. Continuem ocupados no trabalho do Senhor, pois vocês sabem que todo o seu esforço nesse trabalho sempre traz proveito.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.