1 Coríntios 14
Yaa Kanya Ninii Fɔle Sɛlɛɛ (SNW) vs VC
1 Nkpo oso, lɛbɔmbɔ dikpe nii biewolaa osie kanya alɛ biɛwɛ. Biɛta anu lee atika di Ninwuna kamɛ atasaa suoto. Kyenkye lɛtasaa le nimata minfuo ni Yaa ɔlaa wɔ bɛɛta ni odiki obuɛ.
1 Empenhai-vos em procurar a caridade. Aspirai igualmente aos dons espirituais, mas sobretudo ao de profecia.
2 Otii wɔ ninkakatɛ ni di sele ate ate se munoonu ni kasɔ, dilɔɔkakatɛ ata batii, kafɔɔ Yaa ɔɔkakatɛko. Diekye otii kuonwii ninnu ɔlaa wɔ oobuɛ ni kasɔ. Di lɛkakatɛ nwu nkpo kamɛ, ɔɔkakatɛ asaa wofale diefe ni di Yaa Niwuna osie suoto.
2 Aquele que fala em línguas não fala aos homens, senão a Deus: ninguém o entende, pois fala coisas misteriosas, sob a ação do Espírito.
3 Kafɔɔ otii wɔ nimbuɛ ni Yaa ɔlaa wɔ bɛɛta ni nkakatɛ anta batii, ankyakaako ma mammuɔ. Ninkpee ma osie, ankpee ma kɔnɛɛ kafɔɔ kaafutu.
3 Aquele, porém, que profetiza fala aos homens, para edificá-los, exortá-los e consolá-los.
4 Otii wɔ ninkakatɛ ni di sele se di otii kuonwii diloonu ni kasɔ yi, suoto nɔɔ lete ankyakaako. Kafɔɔ otii wɔ nimbuɛ ni Yaa ɔlaa wɔ bɛɛta nii, nkyakaako bafũbanutɛ dikudi nwu nimuu.
4 Aquele que fala em línguas edifica-se a si mesmo; mas o que profetiza, edifica a assembléia.
5 Dilɛ mi alɛ bamuu lee biakakatɛ di sele ate ate se di otii kuonwii diloonu ni kasɔ. Kafɔɔ dile mi dibiesaa kplɛ alɛ bamuu lee biawɛ lɛtasaa le biafuo ni Yaa ɔlaa wɔ ɛɛta ni odiki obuɛ. Diekye otii wɔ nindiki Yaa ɔlaa wɔ bɛɛta ni ambuɛ nii, lefĩ alenke otii wɔ ninkakatɛ ni di sele ate ate se di otii kuonwii diloonu ni kasɔ. Diediki otii lɛwɛ ninfa abafuo ni sɛlaa se eebuɛ ni kasɔ odiki ɔta ma fiɛ, baafũbanutɛ dikudi nwu mawɛ lɛkyakaako.
5 Ora, desejo que todos faleis em línguas, porém muito mais desejo que profetizeis. Maior é quem profetiza do que quem fala em línguas, a não ser que este as interprete, para que a assembléia receba edificação.
6 Babiloo, nse lɛwa ɔkyɛ lee lɛkyako sele ate ate se minoonu ni kasɔ obuɛ, be bibawɛ kaamɛ? Bilabawɛ lɛsalɛsaa, diediki lediki dituosaa lewo kasɔ lɛta ye diekye ni Yaa nfũ, ee lɛsaatofo lewo, ee Yaa ɔlaa wɔ bɛɛta alɛ mbuɛ ni, ee asaa awo otuo fiɛ bibawɛ lɛsaa.
6 Suponhamos, irmãos, que eu fosse ter convosco falando em línguas, de que vos aproveitaria, se minha palavra não vos desse revelação, nem ciência, nem profecia ou doutrina?
7 Aye bamu bibu binyu, sinu asansaa ya mansa nii, fɛ dikyukyoo ku basanku ba manfɛ ni di nkpa nnaa nya ni abafuo ni sinu ɔsa. Lɛ dibabla fiɛ di otii kafuo onu wɔ bɔɔpɛ ni otofo nse otii wɔ ninkɔfɛ ni dikyukyoo ee ɔɔfɛ ni sanku nwu dielolaa afɛ nwaa didie klekle?
7 É o que se dá com os instrumentos inanimados de música, por exemplo a flauta ou a harpa: se não produzirem sons distintos, como se poderá reconhecer a música tocada?
8 Nse otii wɔ nikɔfɛ ni kakpɛ dikyukyoo dielolaa afɛ nwaa dikpa kɔmɛ klekle batii batofo alɛ kakpɛ ntɔɔwa, owe nimalolaa suoto ata kakpɛ?
8 Se a trombeta só der sons confusos, quem se preparará para a batalha?
9 Nkpo okle kafɔɔ dibate nɛ. Nse biɔkakatɛ di sele ate ate se baatii diloonu ni kasɔ, sɛɛlaa nwu ninankpa ni kɔmɛ, owɛ nimanu kasɔ? Ote dite fɛ kɔfɛɛfɔ biɔkakatɛ minta.
9 Assim também vós: se vossa língua só profere palavras ininteligíveis, como se compreenderá o que dizeis? Sereis como quem fala ao vento.
10 Sele ate ate kpinwu ninkpe kaayi ka mmle kamɛ, kafɔɔ kusinwii nnaa alɛ batii diloonu ni kasɔ.
10 Há no mundo grande quantidade de línguas e todas são compreensíveis.
11 Kafɔɔ nse otii diloonu sele se kobuɛ ni kasɔ yi, ni ntookple ɔfɔɔ di otii nwu anu, nnwɔɔ kafɔɔ atookple ɔfɔɔ di anu nii.
11 Porém, se desconhecer o sentido das palavras, serei um estrangeiro para quem me fala e ele será também um estrangeiro para mim.
12 Obe wɔ di anu lɛsɛɛ ye ni di Ninwuna kamɛ atasaa suoto yi, bita anu asɛɛ ye di n-ya nimata bafũbanutɛ dikudi nwu nkpo nkyɛ ni sĩtu.
12 Assim, uma vez que aspirais aos dons espirituais, procurai tê-los em abundância para edificação da Igreja.
13 Otii wɔ ninkakatɛ ni di sele ate ate kamɛ yi, apɛ ɔlaa ata Yaa alɛ aatɔɔ lɛtasaa alɛ aayɔ antoodiki sɛlaa se ambuɛ ni kasɔ.
13 Por isso, quem fala em línguas, peça na oração o dom de as interpretar.
14 Diekye nse kɔpɛ ɔlaa nta Yaa di osuku wɔ mmle suoto yi, ninwuna nii nikɔpɛ ɔlaa anta Yaa, kafɔɔ disibu nii nnaa ninfa.
14 Se eu oro em virtude do dom das línguas, o meu espírito ora, mas o meu entendimento fica sem fruto.
15 Nkpo oso be nfɛ dikpe ni mbla? Nwaako, mapɛ ɔlaa nta Yaa di ninwuna nii kamɛ, mapɛ ɔlaa ntɔɔ kafɔɔ di disi nii kamɛ. Masa onu di ninwuna nii kamɛ, masa onu kafɔɔ di disi nii kamɛ.
15 Então que fazer? Orarei com o espírito, mas orarei também com o entendimento; cantarei com o espírito, mas cantarei também com o entendimento.
16 Ni, nse fɛɛpɛ Yaa sɛfa di ninwuna kamɛ lete, lɛ dibabla fiɛ di otii wɔ ninsi fɔ ni di ɔlɔɔkɔ kaasiisakɔ nwu mafuo obuɛ alɛ, “Diwa kaanya,” di obe wɔ onoonu ɔlaa wɔ foobuɛ ni kasɔ?
16 De outra forma, se só renderes graças com o espírito, como dirá Amém a tuas ações de graças aquele que ocupar o lugar dos simples?
17 Mintɛ ɔlaa wɔ fɛɛpɛ fɛɛta ni Yaa nlɛ nwaa, batii bule kuonwii dilabawɛ lɛkyakaako.
17 Sem dúvida, as tuas ações de graças podem ser belas, mas o outro não é edificado.
18 Kɔpɛ Yaa sɛfa alɛ nkakatɛ di sele ate ate se di batii ninnu ni kasɔ nlenkee bamuu lee.
18 Graças a Deus que possuo o dom de línguas superior a todos vós.
19 Kafɔɔ di kasiisakɔ loo yi, ka ma miɛ nlɛ kabuɛ ɛlaa fɛ ɛnɔɔ se baatii manu ni kasɔ, n-yɔ ntuo asaa, ninlenkee alɛ kakatɛ sele ate ate se baatii diloonu ni kasɔ kakpe.
19 Mas prefiro falar na assembléia cinco palavras que compreendo, para instruir também os outros, a falar dez mil palavras em línguas.
20 Babiloo, bitante fɛ babisɔ di disibu lee kamɛ. Kafɔɔ bibu diisi fɛ banɔɔfo. Di okpile ɔbla suoto yi, bite fɛ babisɔ.
20 Irmãos, não sejais crianças quanto ao modo de julgar: na malícia, sim, sede crianças; mas quanto ao julgamento, sede homens.
21 Bɛɛkpana di Kɔkpana Klekle Kukũ kamɛ alɛ, Saate nwu labu alɛ,
21 Na lei está escrito: Será por gente de língua estrangeira e por lábios estrangeiros que falarei a este povo; e nem assim me ouvirão, diz o Senhor {Is 28,11s}.
22 Nkpo oso, sele ate ate obuɛ lɛtasaa nle lɛsaa le bɛɛbla bɛɛta ni batii ba ninanfũ banu nii, diele bafũbanutɛ bɛɛbla bɛɛta. Kafɔɔ Yaa ɔlaa wɔ bɛɛta ni odiki obuɛ lɛtasaa yi, bafũbanutɛ bɛɛbla bɛɛta, diele batii ba ninanfũ banu ni bɛɛbla bɛɛta.
22 Assim, as línguas são sinal, não para os fiéis, mas para os infiéis; enquanto as profecias são um sinal, não para os infiéis, mas para os fiéis.
23 Ta nle mmle oso, nse bafũbanutɛ ba mmle bamuu lɛbasi dikudi, di obiala lɛma lɛkyako ɔkakatɛ di sele ate ate se kamɛ manannu ni kasɔ, nse batii bamba bawo ee batii ba ninanfũ banu nii, lɛbabuo ye kaamɛ, biefũ binu bilɛ, balababuɛ alɛ afĩi nfɛ biobuo?
23 Se, pois, numa assembléia da igreja inteira todos falarem em línguas, e se entrarem homens simples ou infiéis, não dirão que estais loucos?
24 Kafɔɔ nse obiala lee kodiki Yaa ɔlaa wɔ ɛɛta ni ambuɛ, diɛwa alɛ otii bamba owo ee otii wɔ ninanfũ anu ni lɛwa ye kamɛ yi, abanya sikpile nɔɔ antɛnsũ di sɛlaa se eenu ni kanya oso. Abanya alɛ sɛlaa se eenu nii, Yaa kolo nwɔ lɛpɔɔ.
24 Se, porém, todos profetizarem, e entrar ali um infiel ou um homem simples, por todos é convencido, por todos é julgado;
25 Ni otu nɔɔ kamɛ awofasaa madie kayi, nnwɔɔ omu nɔɔ abapɛ akunkyi antansa Yaa, andiki ambuɛ alɛ, “Nwaako, Yaa nsi ye kaamɛ!”
25 os segredos do seu coração tornam-se manifestos. Então, prostrado com a face em terra, adorará a Deus e proclamará que Deus está realmente entre vós.
26 Babiloo, lɛsaa le nlaka ni ninle alɛ, nse biesi dikudi bilɛ biɔpɛ ɔlaa minta Yaa yi, loo otii owo nkpe onu alɛ ɔɔsa, otii owo kafɔɔ nkpe lɛsaa alɛ ootuo, owo kafɔɔ nkpe odiki otuo wɔ niekye ni Yaa nfũ alɛ oobuɛ. Loo owo kafɔɔ alɛ oodiki Yaa ɔlaa wɔ ɛɛta nii ambuɛ, di ɔbamba kafɔɔ alɛ ɔɔkakatɛ di sele ate ate kamɛ, di ɔbamba kafɔɔ alɛ oodiki ɔlaa wɔ beebuɛ ni kasɔ yi, binyu bilɛ, lele biɔbla yi, dibata bafũbanutɛ dikudi nwu nkpo sitũ ɔkyɛ.
26 Em suma, que dizer, irmãos? Quando vos reunis, quem dentre vós tem um cântico, um ensinamento, uma revelação, um discurso em línguas, uma interpretação a fazer - que isto se faça de modo a edificar.
27 Nse otii owo alɛ ɔɔkatatɛ di sele ate ate kamɛ yi, batii banyɔ, nse beesii batii batiɛ. Otii kasale abuɛ aloo fiɛ di ɔbamba atika, di otii owo kafɔɔ adiki sɛlaa se beebuɛ ni kasɔ.
27 Se há quem fala em línguas, não falem senão dois ou três, quando muito, e cada um por sua vez, e haja alguém que interprete.
28 Kafɔɔ nse otii kuonwii nnaa abadiki ni sɛlaa nwu nkpo kasɔ, ni otii wɔ nikɔkakatɛ ni di sele ate ate se kamɛ mananu ni kasɔ alo kanana ninfa, aakakatɛ ata suoto lete ku Yaa.
28 Se não houver intérprete, fiquem calados na reunião, e falem consigo mesmos e com Deus.
29 Batii banyɔ ee batiɛ ba ninkle ni ɔlaa wɔ niekye Yaa nfũ bakakatɛ di batii yɛntɛle kafɔɔ babu ɔlaa nwu nkpo beebuɛ ni disi banyu.
29 Quanto aos profetas, falem dois ou três, e os outros julguem.
30 Kafɔɔ nse otii owo lefũ odiki otuo owo eekyeko Yaa nfũ, di obe wɔ basi ni di kasiisakɔ nwu nkpo, dikpe nii otii wɔ nikɔkakatɛ ni leyila ɛɛtɔɔ osuku.
30 Se for feita uma revelação a algum dos assistentes, cale-se o primeiro.
31 Bamuu lee biafuo Yaa ɔlaa wɔ ɛɛkpee ye ni ninnɛɛ odiki obuɛ onwii onwii, alɛ otii biala katekete lɛsaa, anwɛ osie.
31 Todos, um após outro, podeis profetizar, para todos aprenderem e serem todos exortados.
32 Batii ba ninkpe lɛtasaa le manfuo ni Yaa ɔlaa wɔ ɛɛta ni odiki obuɛ, kafuo suoto lɛma omufũ di ɔlaa wɔ boobuɛ ni kamɛ.
32 O espírito dos profetas deve estar-lhes submisso,
33 Diekye Yaa komiɛ alɛ bubla lɛsaa di osuku kanya. Oomiɛ kafɔɔ alɛ baasiɛ di atoko ɔkyɛ ole kamɛ.
33 porquanto Deus não é Deus de confusão, mas de paz.
34 Dikpe nii basanko lelo kanana di nsiisakɔ kamɛ. Baata ma osuku alɛ bakakatɛ fɛle mmle okle di Yaa kufiofa letuo nii. Dikpe nii bɛɛwakosa suoto kasɔ.
34 Como em todas as igrejas dos santos, as mulheres estejam caladas nas assembléias: não lhes é permitido falar, mas devem estar submissas, como também ordena a lei.
35 Nse boomiɛ alɛ bakaalɛ lɛsaa lewo kasɔ banu yi, dikpe nii basa lɛma mankaalɛ laayo. Diekye diɛbla sinunsɔ alɛ ɔsanko kayila antɔɔkakatɛ di bafũbanutɛ dikudi nwu nkpo anu.
35 Se querem aprender alguma coisa, perguntem-na em casa aos seus maridos, porque é inconveniente para uma mulher falar na assembléia.
36 Sɛɛ ɔkyɛ lee di Yaa ɔlaa nwu nkpo lɛtaa kuokye? Sɛɛ lete lee pɛ nintoofũ ɔlaa nwu nkpo bienu?
36 Porventura foi dentre vós que saiu a palavra de Deus? Ou veio ela tão-somente para vós?
37 Nse otii owo kaamɛ lee lenyu alɛ ale Yaa ɔlaa wɔ bɛɛta ni buɛtɛ, ee akpe Ninwuna kamɛ lɛtasaa lewo, dikpe nii antofo alɛ ɔlaa wɔ kɔkpana nta ye nii, Yaa kufiofa kule.
37 Se alguém se julga profeta ou agraciado com dons espirituais, reconheça que as coisas que vos escrevo são um mandamento do Senhor.
38 Nse otii owo diɛyɔ nwu ole di ɔlaa wɔ mmle suoto, ayee bitankyɔɔ nwɔ ɔlaa atoko.
38 Mas, se alguém quiser ignorá-lo, que o ignore!
39 Nkpo oso babiloo, bita dile ye dibiesaa osie kanya alɛ biadiki Yaa ɔlaa wɔ ɛɛyɔ eekpe ye ni di nnɛɛ kamɛ mimbuɛ. Kafɔɔ bitantĩi batii ba nimbuɛ ni sele ata ate baatii ninnu ni kasɔ osuku.
39 Assim, pois, irmãos, aspirai ao dom de profetizar; porém, não impeçais falar em línguas.
40 Biyɔ dibu bibla lɛsaa biala di osuku kanya.
40 Mas faça-se tudo com dignidade e ordem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.