1 Coríntios 14
Yaa Kanya Ninii Fɔle Sɛlɛɛ (SNW) vs NVT
1 Nkpo oso, lɛbɔmbɔ dikpe nii biewolaa osie kanya alɛ biɛwɛ. Biɛta anu lee atika di Ninwuna kamɛ atasaa suoto. Kyenkye lɛtasaa le nimata minfuo ni Yaa ɔlaa wɔ bɛɛta ni odiki obuɛ.
1 Que o amor seja seu maior objetivo! Contudo, desejem também os dons espirituais, especialmente a capacidade de profetizar.
2 Otii wɔ ninkakatɛ ni di sele ate ate se munoonu ni kasɔ, dilɔɔkakatɛ ata batii, kafɔɔ Yaa ɔɔkakatɛko. Diekye otii kuonwii ninnu ɔlaa wɔ oobuɛ ni kasɔ. Di lɛkakatɛ nwu nkpo kamɛ, ɔɔkakatɛ asaa wofale diefe ni di Yaa Niwuna osie suoto.
2 Pois quem fala em línguas fala apenas com Deus, pois ninguém mais o entende, e em espírito fala verdades ocultas.
3 Kafɔɔ otii wɔ nimbuɛ ni Yaa ɔlaa wɔ bɛɛta ni nkakatɛ anta batii, ankyakaako ma mammuɔ. Ninkpee ma osie, ankpee ma kɔnɛɛ kafɔɔ kaafutu.
3 Mas aquele que profetiza fortalece, anima e conforta os outros.
4 Otii wɔ ninkakatɛ ni di sele se di otii kuonwii diloonu ni kasɔ yi, suoto nɔɔ lete ankyakaako. Kafɔɔ otii wɔ nimbuɛ ni Yaa ɔlaa wɔ bɛɛta nii, nkyakaako bafũbanutɛ dikudi nwu nimuu.
4 Quem fala em línguas fortalece a si mesmo, mas quem profetiza fortalece toda a igreja.
5 Dilɛ mi alɛ bamuu lee biakakatɛ di sele ate ate se di otii kuonwii diloonu ni kasɔ. Kafɔɔ dile mi dibiesaa kplɛ alɛ bamuu lee biawɛ lɛtasaa le biafuo ni Yaa ɔlaa wɔ ɛɛta ni odiki obuɛ. Diekye otii wɔ nindiki Yaa ɔlaa wɔ bɛɛta ni ambuɛ nii, lefĩ alenke otii wɔ ninkakatɛ ni di sele ate ate se di otii kuonwii diloonu ni kasɔ. Diediki otii lɛwɛ ninfa abafuo ni sɛlaa se eebuɛ ni kasɔ odiki ɔta ma fiɛ, baafũbanutɛ dikudi nwu mawɛ lɛkyakaako.
5 Gostaria que todos vocês falassem em línguas, mas gostaria ainda mais que todos profetizassem. Pois a profecia é superior a falar em línguas, a menos que alguém interprete o que vocês dizem para que toda a igreja seja fortalecida.
6 Babiloo, nse lɛwa ɔkyɛ lee lɛkyako sele ate ate se minoonu ni kasɔ obuɛ, be bibawɛ kaamɛ? Bilabawɛ lɛsalɛsaa, diediki lediki dituosaa lewo kasɔ lɛta ye diekye ni Yaa nfũ, ee lɛsaatofo lewo, ee Yaa ɔlaa wɔ bɛɛta alɛ mbuɛ ni, ee asaa awo otuo fiɛ bibawɛ lɛsaa.
6 Irmãos, se eu for visitá-los e falar em línguas, em que isso os ajudará? Mas, se eu lhes trouxer uma revelação, um conhecimento especial, uma profecia ou um ensinamento, isso lhes será proveitoso.
7 Aye bamu bibu binyu, sinu asansaa ya mansa nii, fɛ dikyukyoo ku basanku ba manfɛ ni di nkpa nnaa nya ni abafuo ni sinu ɔsa. Lɛ dibabla fiɛ di otii kafuo onu wɔ bɔɔpɛ ni otofo nse otii wɔ ninkɔfɛ ni dikyukyoo ee ɔɔfɛ ni sanku nwu dielolaa afɛ nwaa didie klekle?
7 Até mesmo instrumentos inanimados como a flauta ou a harpa precisam soar as notas com clareza; do contrário, ninguém reconhecerá a melodia.
8 Nse otii wɔ nikɔfɛ ni kakpɛ dikyukyoo dielolaa afɛ nwaa dikpa kɔmɛ klekle batii batofo alɛ kakpɛ ntɔɔwa, owe nimalolaa suoto ata kakpɛ?
8 E, se a trombeta não emitir um toque nítido, como os soldados saberão que estão sendo convocados para a batalha?
9 Nkpo okle kafɔɔ dibate nɛ. Nse biɔkakatɛ di sele ate ate se baatii diloonu ni kasɔ, sɛɛlaa nwu ninankpa ni kɔmɛ, owɛ nimanu kasɔ? Ote dite fɛ kɔfɛɛfɔ biɔkakatɛ minta.
9 O mesmo acontece com vocês. Se usarem palavras incompreensíveis, como alguém saberá o que estão dizendo? Será o mesmo que falar ao vento.
10 Sele ate ate kpinwu ninkpe kaayi ka mmle kamɛ, kafɔɔ kusinwii nnaa alɛ batii diloonu ni kasɔ.
10 Há muitos idiomas no mundo, e todos têm sentido.
11 Kafɔɔ nse otii diloonu sele se kobuɛ ni kasɔ yi, ni ntookple ɔfɔɔ di otii nwu anu, nnwɔɔ kafɔɔ atookple ɔfɔɔ di anu nii.
11 Mas, se eu não entendo um idioma, sou estrangeiro para quem o fala, e ele é estrangeiro para mim.
12 Obe wɔ di anu lɛsɛɛ ye ni di Ninwuna kamɛ atasaa suoto yi, bita anu asɛɛ ye di n-ya nimata bafũbanutɛ dikudi nwu nkpo nkyɛ ni sĩtu.
12 O mesmo se aplica a vocês. Uma vez que estão ansiosos para ter os dons espirituais, busquem os dons que fortalecerão a igreja toda.
13 Otii wɔ ninkakatɛ ni di sele ate ate kamɛ yi, apɛ ɔlaa ata Yaa alɛ aatɔɔ lɛtasaa alɛ aayɔ antoodiki sɛlaa se ambuɛ ni kasɔ.
13 Portanto, quem fala em línguas deve orar pedindo também a capacidade de interpretar o que é dito.
14 Diekye nse kɔpɛ ɔlaa nta Yaa di osuku wɔ mmle suoto yi, ninwuna nii nikɔpɛ ɔlaa anta Yaa, kafɔɔ disibu nii nnaa ninfa.
14 Pois, se oro em línguas, meu espírito ora, mas eu não entendo o que estou dizendo.
15 Nkpo oso be nfɛ dikpe ni mbla? Nwaako, mapɛ ɔlaa nta Yaa di ninwuna nii kamɛ, mapɛ ɔlaa ntɔɔ kafɔɔ di disi nii kamɛ. Masa onu di ninwuna nii kamɛ, masa onu kafɔɔ di disi nii kamɛ.
15 Então, o que devo fazer? Orarei no espírito e também orarei em palavras que entendo. Cantarei no espírito e também cantarei em palavras que entendo.
16 Ni, nse fɛɛpɛ Yaa sɛfa di ninwuna kamɛ lete, lɛ dibabla fiɛ di otii wɔ ninsi fɔ ni di ɔlɔɔkɔ kaasiisakɔ nwu mafuo obuɛ alɛ, “Diwa kaanya,” di obe wɔ onoonu ɔlaa wɔ foobuɛ ni kasɔ?
16 Pois, se louvarem apenas no espírito, como poderão louvar com vocês aqueles que não os entendem? Como poderão agradecer com vocês se não entendem o que estão dizendo?
17 Mintɛ ɔlaa wɔ fɛɛpɛ fɛɛta ni Yaa nlɛ nwaa, batii bule kuonwii dilabawɛ lɛkyakaako.
17 Vocês darão graças muito bem, mas não fortalecerão aqueles que os ouvem.
18 Kɔpɛ Yaa sɛfa alɛ nkakatɛ di sele ate ate se di batii ninnu ni kasɔ nlenkee bamuu lee.
18 Dou graças a Deus porque falo em línguas mais que qualquer um de vocês.
19 Kafɔɔ di kasiisakɔ loo yi, ka ma miɛ nlɛ kabuɛ ɛlaa fɛ ɛnɔɔ se baatii manu ni kasɔ, n-yɔ ntuo asaa, ninlenkee alɛ kakatɛ sele ate ate se baatii diloonu ni kasɔ kakpe.
19 Contudo, numa reunião da igreja, prefiro dizer cinco palavras compreensíveis que ajudem os outros a falar dez mil palavras em outra língua.
20 Babiloo, bitante fɛ babisɔ di disibu lee kamɛ. Kafɔɔ bibu diisi fɛ banɔɔfo. Di okpile ɔbla suoto yi, bite fɛ babisɔ.
20 Irmãos, não sejam infantis no entendimento dessas coisas. Sejam inocentes como bebês com relação ao mal, mas sejam maduros no entendimento.
21 Bɛɛkpana di Kɔkpana Klekle Kukũ kamɛ alɛ, Saate nwu labu alɛ,
21 Pois as Escrituras dizem: “Falarei a este povo em línguas estranhas e por meio de lábios estrangeiros. Mesmo assim, este povo não me ouvirá, diz o Senhor”.
22 Nkpo oso, sele ate ate obuɛ lɛtasaa nle lɛsaa le bɛɛbla bɛɛta ni batii ba ninanfũ banu nii, diele bafũbanutɛ bɛɛbla bɛɛta. Kafɔɔ Yaa ɔlaa wɔ bɛɛta ni odiki obuɛ lɛtasaa yi, bafũbanutɛ bɛɛbla bɛɛta, diele batii ba ninanfũ banu ni bɛɛbla bɛɛta.
22 Portanto, falar em línguas é um sinal não para os que creem, mas para os descrentes. A profecia, contudo, é para os que creem, e não para os descrentes.
23 Ta nle mmle oso, nse bafũbanutɛ ba mmle bamuu lɛbasi dikudi, di obiala lɛma lɛkyako ɔkakatɛ di sele ate ate se kamɛ manannu ni kasɔ, nse batii bamba bawo ee batii ba ninanfũ banu nii, lɛbabuo ye kaamɛ, biefũ binu bilɛ, balababuɛ alɛ afĩi nfɛ biobuo?
23 Ainda assim, se descrentes ou pessoas que não entendem essas coisas entrarem na reunião de sua igreja e ouvirem todos falarem em línguas, pensarão que vocês são loucos.
24 Kafɔɔ nse obiala lee kodiki Yaa ɔlaa wɔ ɛɛta ni ambuɛ, diɛwa alɛ otii bamba owo ee otii wɔ ninanfũ anu ni lɛwa ye kamɛ yi, abanya sikpile nɔɔ antɛnsũ di sɛlaa se eenu ni kanya oso. Abanya alɛ sɛlaa se eenu nii, Yaa kolo nwɔ lɛpɔɔ.
24 Mas, se todos vocês estiverem profetizando e descrentes ou pessoas que não entendem essas coisas entrarem na reunião, serão convencidos do pecado e julgados por aquilo que vocês disserem.
25 Ni otu nɔɔ kamɛ awofasaa madie kayi, nnwɔɔ omu nɔɔ abapɛ akunkyi antansa Yaa, andiki ambuɛ alɛ, “Nwaako, Yaa nsi ye kaamɛ!”
25 Ao ouvirem, os pensamentos secretos deles serão revelados, e eles cairão de joelhos e adorarão a Deus, declarando: “De fato, Deus está aqui no meio de vocês”.
26 Babiloo, lɛsaa le nlaka ni ninle alɛ, nse biesi dikudi bilɛ biɔpɛ ɔlaa minta Yaa yi, loo otii owo nkpe onu alɛ ɔɔsa, otii owo kafɔɔ nkpe lɛsaa alɛ ootuo, owo kafɔɔ nkpe odiki otuo wɔ niekye ni Yaa nfũ alɛ oobuɛ. Loo owo kafɔɔ alɛ oodiki Yaa ɔlaa wɔ ɛɛta nii ambuɛ, di ɔbamba kafɔɔ alɛ ɔɔkakatɛ di sele ate ate kamɛ, di ɔbamba kafɔɔ alɛ oodiki ɔlaa wɔ beebuɛ ni kasɔ yi, binyu bilɛ, lele biɔbla yi, dibata bafũbanutɛ dikudi nwu nkpo sitũ ɔkyɛ.
26 Pois bem, irmãos, o que fazer, então? Quando vocês se reunirem, um cantará, o outro ensinará, o outro revelará, um falará em línguas e outro interpretará o que for dito. Tudo que for feito, porém, deverá fortalecer a todos.
27 Nse otii owo alɛ ɔɔkatatɛ di sele ate ate kamɛ yi, batii banyɔ, nse beesii batii batiɛ. Otii kasale abuɛ aloo fiɛ di ɔbamba atika, di otii owo kafɔɔ adiki sɛlaa se beebuɛ ni kasɔ.
27 Não mais que dois ou três devem falar em línguas. Devem se pronunciar um de cada vez, e alguém deve interpretar o que disserem.
28 Kafɔɔ nse otii kuonwii nnaa abadiki ni sɛlaa nwu nkpo kasɔ, ni otii wɔ nikɔkakatɛ ni di sele ate ate se kamɛ mananu ni kasɔ alo kanana ninfa, aakakatɛ ata suoto lete ku Yaa.
28 Mas, se não houver alguém que possa interpretar, devem permanecer calados na reunião da igreja, falando com Deus em particular.
29 Batii banyɔ ee batiɛ ba ninkle ni ɔlaa wɔ niekye Yaa nfũ bakakatɛ di batii yɛntɛle kafɔɔ babu ɔlaa nwu nkpo beebuɛ ni disi banyu.
29 Que dois ou três profetizem e os outros avaliem o que for dito.
30 Kafɔɔ nse otii owo lefũ odiki otuo owo eekyeko Yaa nfũ, di obe wɔ basi ni di kasiisakɔ nwu nkpo, dikpe nii otii wɔ nikɔkakatɛ ni leyila ɛɛtɔɔ osuku.
30 Se alguém estiver profetizando e outra pessoa receber uma revelação, quem está falando deve se calar.
31 Bamuu lee biafuo Yaa ɔlaa wɔ ɛɛkpee ye ni ninnɛɛ odiki obuɛ onwii onwii, alɛ otii biala katekete lɛsaa, anwɛ osie.
31 Desse modo, todos que profetizam terão sua vez de falar, um depois do outro, para que todos sejam instruídos e encorajados.
32 Batii ba ninkpe lɛtasaa le manfuo ni Yaa ɔlaa wɔ ɛɛta ni odiki obuɛ, kafuo suoto lɛma omufũ di ɔlaa wɔ boobuɛ ni kamɛ.
32 Aqueles que profetizam têm controle de seu espírito e podem falar um por vez.
33 Diekye Yaa komiɛ alɛ bubla lɛsaa di osuku kanya. Oomiɛ kafɔɔ alɛ baasiɛ di atoko ɔkyɛ ole kamɛ.
33 Pois Deus não é Deus de desordem, mas de paz, como em todas as reuniões do povo santo.
34 Dikpe nii basanko lelo kanana di nsiisakɔ kamɛ. Baata ma osuku alɛ bakakatɛ fɛle mmle okle di Yaa kufiofa letuo nii. Dikpe nii bɛɛwakosa suoto kasɔ.
34 As mulheres devem permanecer em silêncio durante as reuniões da igreja. Não é apropriado que falem. Devem ser submissas, como diz a lei.
35 Nse boomiɛ alɛ bakaalɛ lɛsaa lewo kasɔ banu yi, dikpe nii basa lɛma mankaalɛ laayo. Diekye diɛbla sinunsɔ alɛ ɔsanko kayila antɔɔkakatɛ di bafũbanutɛ dikudi nwu nkpo anu.
35 Se tiverem alguma pergunta, devem fazê-la ao marido, em casa, pois não é apropriado que as mulheres falem nas reuniões da igreja.
36 Sɛɛ ɔkyɛ lee di Yaa ɔlaa nwu nkpo lɛtaa kuokye? Sɛɛ lete lee pɛ nintoofũ ɔlaa nwu nkpo bienu?
36 Ou vocês pensam que a palavra de Deus se originou entre vocês? Acaso são os únicos aos quais ela foi entregue?
37 Nse otii owo kaamɛ lee lenyu alɛ ale Yaa ɔlaa wɔ bɛɛta ni buɛtɛ, ee akpe Ninwuna kamɛ lɛtasaa lewo, dikpe nii antofo alɛ ɔlaa wɔ kɔkpana nta ye nii, Yaa kufiofa kule.
37 Se alguém afirma ser profeta ou se considera espiritual, será o primeiro a reconhecer que o que lhes digo é uma ordem do Senhor.
38 Nse otii owo diɛyɔ nwu ole di ɔlaa wɔ mmle suoto, ayee bitankyɔɔ nwɔ ɔlaa atoko.
38 Se alguém ignorar esse fato, ele mesmo será ignorado.
39 Nkpo oso babiloo, bita dile ye dibiesaa osie kanya alɛ biadiki Yaa ɔlaa wɔ ɛɛyɔ eekpe ye ni di nnɛɛ kamɛ mimbuɛ. Kafɔɔ bitantĩi batii ba nimbuɛ ni sele ata ate baatii ninnu ni kasɔ osuku.
39 Portanto, meus irmãos, anseiem profetizar e não proíbam o falar em línguas,
40 Biyɔ dibu bibla lɛsaa biala di osuku kanya.
40 mas cuidem para que tudo seja feito com decência e ordem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.