1 Coríntios 14
Yaa Kanya Ninii Fɔle Sɛlɛɛ (SNW) vs ARA
1 Nkpo oso, lɛbɔmbɔ dikpe nii biewolaa osie kanya alɛ biɛwɛ. Biɛta anu lee atika di Ninwuna kamɛ atasaa suoto. Kyenkye lɛtasaa le nimata minfuo ni Yaa ɔlaa wɔ bɛɛta ni odiki obuɛ.
1 Segui o amor e procurai, com zelo, os dons espirituais, mas principalmente que profetizeis.
2 Otii wɔ ninkakatɛ ni di sele ate ate se munoonu ni kasɔ, dilɔɔkakatɛ ata batii, kafɔɔ Yaa ɔɔkakatɛko. Diekye otii kuonwii ninnu ɔlaa wɔ oobuɛ ni kasɔ. Di lɛkakatɛ nwu nkpo kamɛ, ɔɔkakatɛ asaa wofale diefe ni di Yaa Niwuna osie suoto.
2 Pois quem fala em outra língua não fala a homens, senão a Deus, visto que ninguém o entende, e em espírito fala mistérios.
3 Kafɔɔ otii wɔ nimbuɛ ni Yaa ɔlaa wɔ bɛɛta ni nkakatɛ anta batii, ankyakaako ma mammuɔ. Ninkpee ma osie, ankpee ma kɔnɛɛ kafɔɔ kaafutu.
3 Mas o que profetiza fala aos homens, edificando, exortando e consolando.
4 Otii wɔ ninkakatɛ ni di sele se di otii kuonwii diloonu ni kasɔ yi, suoto nɔɔ lete ankyakaako. Kafɔɔ otii wɔ nimbuɛ ni Yaa ɔlaa wɔ bɛɛta nii, nkyakaako bafũbanutɛ dikudi nwu nimuu.
4 O que fala em outra língua a si mesmo se edifica, mas o que profetiza edifica a igreja.
5 Dilɛ mi alɛ bamuu lee biakakatɛ di sele ate ate se di otii kuonwii diloonu ni kasɔ. Kafɔɔ dile mi dibiesaa kplɛ alɛ bamuu lee biawɛ lɛtasaa le biafuo ni Yaa ɔlaa wɔ ɛɛta ni odiki obuɛ. Diekye otii wɔ nindiki Yaa ɔlaa wɔ bɛɛta ni ambuɛ nii, lefĩ alenke otii wɔ ninkakatɛ ni di sele ate ate se di otii kuonwii diloonu ni kasɔ. Diediki otii lɛwɛ ninfa abafuo ni sɛlaa se eebuɛ ni kasɔ odiki ɔta ma fiɛ, baafũbanutɛ dikudi nwu mawɛ lɛkyakaako.
5 Eu quisera que vós todos falásseis em outras línguas; muito mais, porém, que profetizásseis; pois quem profetiza é superior ao que fala em outras línguas, salvo se as interpretar, para que a igreja receba edificação.
6 Babiloo, nse lɛwa ɔkyɛ lee lɛkyako sele ate ate se minoonu ni kasɔ obuɛ, be bibawɛ kaamɛ? Bilabawɛ lɛsalɛsaa, diediki lediki dituosaa lewo kasɔ lɛta ye diekye ni Yaa nfũ, ee lɛsaatofo lewo, ee Yaa ɔlaa wɔ bɛɛta alɛ mbuɛ ni, ee asaa awo otuo fiɛ bibawɛ lɛsaa.
6 Agora, porém, irmãos, se eu for ter convosco falando em outras línguas, em que vos aproveitarei, se vos não falar por meio de revelação, ou de ciência, ou de profecia, ou de doutrina?
7 Aye bamu bibu binyu, sinu asansaa ya mansa nii, fɛ dikyukyoo ku basanku ba manfɛ ni di nkpa nnaa nya ni abafuo ni sinu ɔsa. Lɛ dibabla fiɛ di otii kafuo onu wɔ bɔɔpɛ ni otofo nse otii wɔ ninkɔfɛ ni dikyukyoo ee ɔɔfɛ ni sanku nwu dielolaa afɛ nwaa didie klekle?
7 É assim que instrumentos inanimados, como a flauta ou a cítara, quando emitem sons, se não os derem bem distintos, como se reconhecerá o que se toca na flauta ou cítara?
8 Nse otii wɔ nikɔfɛ ni kakpɛ dikyukyoo dielolaa afɛ nwaa dikpa kɔmɛ klekle batii batofo alɛ kakpɛ ntɔɔwa, owe nimalolaa suoto ata kakpɛ?
8 Pois também se a trombeta der som incerto, quem se preparará para a batalha?
9 Nkpo okle kafɔɔ dibate nɛ. Nse biɔkakatɛ di sele ate ate se baatii diloonu ni kasɔ, sɛɛlaa nwu ninankpa ni kɔmɛ, owɛ nimanu kasɔ? Ote dite fɛ kɔfɛɛfɔ biɔkakatɛ minta.
9 Assim, vós, se, com a língua, não disserdes palavra compreensível, como se entenderá o que dizeis? Porque estareis como se falásseis ao ar.
10 Sele ate ate kpinwu ninkpe kaayi ka mmle kamɛ, kafɔɔ kusinwii nnaa alɛ batii diloonu ni kasɔ.
10 Há, sem dúvida, muitos tipos de vozes no mundo; nenhum deles, contudo, sem sentido.
11 Kafɔɔ nse otii diloonu sele se kobuɛ ni kasɔ yi, ni ntookple ɔfɔɔ di otii nwu anu, nnwɔɔ kafɔɔ atookple ɔfɔɔ di anu nii.
11 Se eu, pois, ignorar a significação da voz, serei estrangeiro para aquele que fala; e ele, estrangeiro para mim.
12 Obe wɔ di anu lɛsɛɛ ye ni di Ninwuna kamɛ atasaa suoto yi, bita anu asɛɛ ye di n-ya nimata bafũbanutɛ dikudi nwu nkpo nkyɛ ni sĩtu.
12 Assim, também vós, visto que desejais dons espirituais, procurai progredir, para a edificação da igreja.
13 Otii wɔ ninkakatɛ ni di sele ate ate kamɛ yi, apɛ ɔlaa ata Yaa alɛ aatɔɔ lɛtasaa alɛ aayɔ antoodiki sɛlaa se ambuɛ ni kasɔ.
13 Pelo que, o que fala em outra língua deve orar para que a possa interpretar.
14 Diekye nse kɔpɛ ɔlaa nta Yaa di osuku wɔ mmle suoto yi, ninwuna nii nikɔpɛ ɔlaa anta Yaa, kafɔɔ disibu nii nnaa ninfa.
14 Porque, se eu orar em outra língua, o meu espírito ora de fato, mas a minha mente fica infrutífera.
15 Nkpo oso be nfɛ dikpe ni mbla? Nwaako, mapɛ ɔlaa nta Yaa di ninwuna nii kamɛ, mapɛ ɔlaa ntɔɔ kafɔɔ di disi nii kamɛ. Masa onu di ninwuna nii kamɛ, masa onu kafɔɔ di disi nii kamɛ.
15 Que farei, pois? Orarei com o espírito, mas também orarei com a mente; cantarei com o espírito, mas também cantarei com a mente.
16 Ni, nse fɛɛpɛ Yaa sɛfa di ninwuna kamɛ lete, lɛ dibabla fiɛ di otii wɔ ninsi fɔ ni di ɔlɔɔkɔ kaasiisakɔ nwu mafuo obuɛ alɛ, “Diwa kaanya,” di obe wɔ onoonu ɔlaa wɔ foobuɛ ni kasɔ?
16 E, se tu bendisseres apenas em espírito, como dirá o indouto o amém depois da tua ação de graças? Visto que não entende o que dizes;
17 Mintɛ ɔlaa wɔ fɛɛpɛ fɛɛta ni Yaa nlɛ nwaa, batii bule kuonwii dilabawɛ lɛkyakaako.
17 porque tu, de fato, dás bem as graças, mas o outro não é edificado.
18 Kɔpɛ Yaa sɛfa alɛ nkakatɛ di sele ate ate se di batii ninnu ni kasɔ nlenkee bamuu lee.
18 Dou graças a Deus, porque falo em outras línguas mais do que todos vós.
19 Kafɔɔ di kasiisakɔ loo yi, ka ma miɛ nlɛ kabuɛ ɛlaa fɛ ɛnɔɔ se baatii manu ni kasɔ, n-yɔ ntuo asaa, ninlenkee alɛ kakatɛ sele ate ate se baatii diloonu ni kasɔ kakpe.
19 Contudo, prefiro falar na igreja cinco palavras com o meu entendimento, para instruir outros, a falar dez mil palavras em outra língua.
20 Babiloo, bitante fɛ babisɔ di disibu lee kamɛ. Kafɔɔ bibu diisi fɛ banɔɔfo. Di okpile ɔbla suoto yi, bite fɛ babisɔ.
20 Irmãos, não sejais meninos no juízo; na malícia, sim, sede crianças; quanto ao juízo, sede homens amadurecidos.
21 Bɛɛkpana di Kɔkpana Klekle Kukũ kamɛ alɛ, Saate nwu labu alɛ,
21 Na lei está escrito: Falarei a este povo por homens de outras línguas e por lábios de outros povos, e nem assim me ouvirão, diz o Senhor.
22 Nkpo oso, sele ate ate obuɛ lɛtasaa nle lɛsaa le bɛɛbla bɛɛta ni batii ba ninanfũ banu nii, diele bafũbanutɛ bɛɛbla bɛɛta. Kafɔɔ Yaa ɔlaa wɔ bɛɛta ni odiki obuɛ lɛtasaa yi, bafũbanutɛ bɛɛbla bɛɛta, diele batii ba ninanfũ banu ni bɛɛbla bɛɛta.
22 De sorte que as línguas constituem um sinal não para os crentes, mas para os incrédulos; mas a profecia não é para os incrédulos, e sim para os que creem.
23 Ta nle mmle oso, nse bafũbanutɛ ba mmle bamuu lɛbasi dikudi, di obiala lɛma lɛkyako ɔkakatɛ di sele ate ate se kamɛ manannu ni kasɔ, nse batii bamba bawo ee batii ba ninanfũ banu nii, lɛbabuo ye kaamɛ, biefũ binu bilɛ, balababuɛ alɛ afĩi nfɛ biobuo?
23 Se, pois, toda a igreja se reunir no mesmo lugar, e todos se puserem a falar em outras línguas, no caso de entrarem indoutos ou incrédulos, não dirão, porventura, que estais loucos?
24 Kafɔɔ nse obiala lee kodiki Yaa ɔlaa wɔ ɛɛta ni ambuɛ, diɛwa alɛ otii bamba owo ee otii wɔ ninanfũ anu ni lɛwa ye kamɛ yi, abanya sikpile nɔɔ antɛnsũ di sɛlaa se eenu ni kanya oso. Abanya alɛ sɛlaa se eenu nii, Yaa kolo nwɔ lɛpɔɔ.
24 Porém, se todos profetizarem, e entrar algum incrédulo ou indouto, é ele por todos convencido e por todos julgado;
25 Ni otu nɔɔ kamɛ awofasaa madie kayi, nnwɔɔ omu nɔɔ abapɛ akunkyi antansa Yaa, andiki ambuɛ alɛ, “Nwaako, Yaa nsi ye kaamɛ!”
25 tornam-se-lhe manifestos os segredos do coração, e, assim, prostrando-se com a face em terra, adorará a Deus, testemunhando que Deus está, de fato, no meio de vós.
26 Babiloo, lɛsaa le nlaka ni ninle alɛ, nse biesi dikudi bilɛ biɔpɛ ɔlaa minta Yaa yi, loo otii owo nkpe onu alɛ ɔɔsa, otii owo kafɔɔ nkpe lɛsaa alɛ ootuo, owo kafɔɔ nkpe odiki otuo wɔ niekye ni Yaa nfũ alɛ oobuɛ. Loo owo kafɔɔ alɛ oodiki Yaa ɔlaa wɔ ɛɛta nii ambuɛ, di ɔbamba kafɔɔ alɛ ɔɔkakatɛ di sele ate ate kamɛ, di ɔbamba kafɔɔ alɛ oodiki ɔlaa wɔ beebuɛ ni kasɔ yi, binyu bilɛ, lele biɔbla yi, dibata bafũbanutɛ dikudi nwu nkpo sitũ ɔkyɛ.
26 Que fazer, pois, irmãos? Quando vos reunis, um tem salmo, outro, doutrina, este traz revelação, aquele, outra língua, e ainda outro, interpretação. Seja tudo feito para edificação.
27 Nse otii owo alɛ ɔɔkatatɛ di sele ate ate kamɛ yi, batii banyɔ, nse beesii batii batiɛ. Otii kasale abuɛ aloo fiɛ di ɔbamba atika, di otii owo kafɔɔ adiki sɛlaa se beebuɛ ni kasɔ.
27 No caso de alguém falar em outra língua, que não sejam mais do que dois ou quando muito três, e isto sucessivamente, e haja quem interprete.
28 Kafɔɔ nse otii kuonwii nnaa abadiki ni sɛlaa nwu nkpo kasɔ, ni otii wɔ nikɔkakatɛ ni di sele ate ate se kamɛ mananu ni kasɔ alo kanana ninfa, aakakatɛ ata suoto lete ku Yaa.
28 Mas, não havendo intérprete, fique calado na igreja, falando consigo mesmo e com Deus.
29 Batii banyɔ ee batiɛ ba ninkle ni ɔlaa wɔ niekye Yaa nfũ bakakatɛ di batii yɛntɛle kafɔɔ babu ɔlaa nwu nkpo beebuɛ ni disi banyu.
29 Tratando-se de profetas, falem apenas dois ou três, e os outros julguem.
30 Kafɔɔ nse otii owo lefũ odiki otuo owo eekyeko Yaa nfũ, di obe wɔ basi ni di kasiisakɔ nwu nkpo, dikpe nii otii wɔ nikɔkakatɛ ni leyila ɛɛtɔɔ osuku.
30 Se, porém, vier revelação a outrem que esteja assentado, cale-se o primeiro.
31 Bamuu lee biafuo Yaa ɔlaa wɔ ɛɛkpee ye ni ninnɛɛ odiki obuɛ onwii onwii, alɛ otii biala katekete lɛsaa, anwɛ osie.
31 Porque todos podereis profetizar, um após outro, para todos aprenderem e serem consolados.
32 Batii ba ninkpe lɛtasaa le manfuo ni Yaa ɔlaa wɔ ɛɛta ni odiki obuɛ, kafuo suoto lɛma omufũ di ɔlaa wɔ boobuɛ ni kamɛ.
32 Os espíritos dos profetas estão sujeitos aos próprios profetas;
33 Diekye Yaa komiɛ alɛ bubla lɛsaa di osuku kanya. Oomiɛ kafɔɔ alɛ baasiɛ di atoko ɔkyɛ ole kamɛ.
33 porque Deus não é de confusão, e sim de paz. Como em todas as igrejas dos santos,
34 Dikpe nii basanko lelo kanana di nsiisakɔ kamɛ. Baata ma osuku alɛ bakakatɛ fɛle mmle okle di Yaa kufiofa letuo nii. Dikpe nii bɛɛwakosa suoto kasɔ.
34 conservem-se as mulheres caladas nas igrejas, porque não lhes é permitido falar; mas estejam submissas como também a lei o determina.
35 Nse boomiɛ alɛ bakaalɛ lɛsaa lewo kasɔ banu yi, dikpe nii basa lɛma mankaalɛ laayo. Diekye diɛbla sinunsɔ alɛ ɔsanko kayila antɔɔkakatɛ di bafũbanutɛ dikudi nwu nkpo anu.
35 Se, porém, querem aprender alguma coisa, interroguem, em casa, a seu próprio marido; porque para a mulher é vergonhoso falar na igreja.
36 Sɛɛ ɔkyɛ lee di Yaa ɔlaa nwu nkpo lɛtaa kuokye? Sɛɛ lete lee pɛ nintoofũ ɔlaa nwu nkpo bienu?
36 Porventura, a palavra de Deus se originou no meio de vós ou veio ela exclusivamente para vós outros?
37 Nse otii owo kaamɛ lee lenyu alɛ ale Yaa ɔlaa wɔ bɛɛta ni buɛtɛ, ee akpe Ninwuna kamɛ lɛtasaa lewo, dikpe nii antofo alɛ ɔlaa wɔ kɔkpana nta ye nii, Yaa kufiofa kule.
37 Se alguém se considera profeta ou espiritual, reconheça ser mandamento do Senhor o que vos escrevo.
38 Nse otii owo diɛyɔ nwu ole di ɔlaa wɔ mmle suoto, ayee bitankyɔɔ nwɔ ɔlaa atoko.
38 E, se alguém o ignorar, será ignorado.
39 Nkpo oso babiloo, bita dile ye dibiesaa osie kanya alɛ biadiki Yaa ɔlaa wɔ ɛɛyɔ eekpe ye ni di nnɛɛ kamɛ mimbuɛ. Kafɔɔ bitantĩi batii ba nimbuɛ ni sele ata ate baatii ninnu ni kasɔ osuku.
39 Portanto, meus irmãos, procurai com zelo o dom de profetizar e não proibais o falar em outras línguas.
40 Biyɔ dibu bibla lɛsaa biala di osuku kanya.
40 Tudo, porém, seja feito com decência e ordem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.