1 Coríntios 14

Yaa Kanya Ninii Fɔle Sɛlɛɛ (SNW) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Nkpo oso, lɛbɔmbɔ dikpe nii biewolaa osie kanya alɛ biɛwɛ. Biɛta anu lee atika di Ninwuna kamɛ atasaa suoto. Kyenkye lɛtasaa le nimata minfuo ni Yaa ɔlaa wɔ bɛɛta ni odiki obuɛ.
1 Sigam o caminho do amor e busquem com dedicação os dons espirituais, principalmente o dom de profecia.
2 Otii wɔ ninkakatɛ ni di sele ate ate se munoonu ni kasɔ, dilɔɔkakatɛ ata batii, kafɔɔ Yaa ɔɔkakatɛko. Diekye otii kuonwii ninnu ɔlaa wɔ oobuɛ ni kasɔ. Di lɛkakatɛ nwu nkpo kamɛ, ɔɔkakatɛ asaa wofale diefe ni di Yaa Niwuna osie suoto.
2 Pois quem fala em língua não fala aos homens, mas a Deus. De fato, ninguém o entende; em espírito fala mistérios.
3 Kafɔɔ otii wɔ nimbuɛ ni Yaa ɔlaa wɔ bɛɛta ni nkakatɛ anta batii, ankyakaako ma mammuɔ. Ninkpee ma osie, ankpee ma kɔnɛɛ kafɔɔ kaafutu.
3 Mas quem profetiza o faz para a edificação, encorajamento e consolação dos homens.
4 Otii wɔ ninkakatɛ ni di sele se di otii kuonwii diloonu ni kasɔ yi, suoto nɔɔ lete ankyakaako. Kafɔɔ otii wɔ nimbuɛ ni Yaa ɔlaa wɔ bɛɛta nii, nkyakaako bafũbanutɛ dikudi nwu nimuu.
4 Quem fala em língua a si mesmo se edifica, mas quem profetiza edifica a igreja.
5 Dilɛ mi alɛ bamuu lee biakakatɛ di sele ate ate se di otii kuonwii diloonu ni kasɔ. Kafɔɔ dile mi dibiesaa kplɛ alɛ bamuu lee biawɛ lɛtasaa le biafuo ni Yaa ɔlaa wɔ ɛɛta ni odiki obuɛ. Diekye otii wɔ nindiki Yaa ɔlaa wɔ bɛɛta ni ambuɛ nii, lefĩ alenke otii wɔ ninkakatɛ ni di sele ate ate se di otii kuonwii diloonu ni kasɔ. Diediki otii lɛwɛ ninfa abafuo ni sɛlaa se eebuɛ ni kasɔ odiki ɔta ma fiɛ, baafũbanutɛ dikudi nwu mawɛ lɛkyakaako.
5 Gostaria que todos vocês falassem em línguas, mas prefiro que profetizem. Quem profetiza é maior do que aquele que fala em línguas, a não ser que as interprete, para que a igreja seja edificada.
6 Babiloo, nse lɛwa ɔkyɛ lee lɛkyako sele ate ate se minoonu ni kasɔ obuɛ, be bibawɛ kaamɛ? Bilabawɛ lɛsalɛsaa, diediki lediki dituosaa lewo kasɔ lɛta ye diekye ni Yaa nfũ, ee lɛsaatofo lewo, ee Yaa ɔlaa wɔ bɛɛta alɛ mbuɛ ni, ee asaa awo otuo fiɛ bibawɛ lɛsaa.
6 Agora, irmãos, se eu for visitá-los e falar em línguas, em que lhes serei útil, a não ser que lhes leve alguma revelação, ou conhecimento, ou profecia, ou doutrina?
7 Aye bamu bibu binyu, sinu asansaa ya mansa nii, fɛ dikyukyoo ku basanku ba manfɛ ni di nkpa nnaa nya ni abafuo ni sinu ɔsa. Lɛ dibabla fiɛ di otii kafuo onu wɔ bɔɔpɛ ni otofo nse otii wɔ ninkɔfɛ ni dikyukyoo ee ɔɔfɛ ni sanku nwu dielolaa afɛ nwaa didie klekle?
7 Até no caso de coisas inanimadas que produzem sons, tais como a flauta ou a cítara, como alguém reconhecerá o que está sendo tocado, se os sons não forem distintos?
8 Nse otii wɔ nikɔfɛ ni kakpɛ dikyukyoo dielolaa afɛ nwaa dikpa kɔmɛ klekle batii batofo alɛ kakpɛ ntɔɔwa, owe nimalolaa suoto ata kakpɛ?
8 Além disso, se a trombeta não emitir um som claro, quem se preparará para a batalha?
9 Nkpo okle kafɔɔ dibate nɛ. Nse biɔkakatɛ di sele ate ate se baatii diloonu ni kasɔ, sɛɛlaa nwu ninankpa ni kɔmɛ, owɛ nimanu kasɔ? Ote dite fɛ kɔfɛɛfɔ biɔkakatɛ minta.
9 Assim acontece com vocês. Se não proferirem palavras compreensíveis com a língua, como alguém saberá o que está sendo dito? Vocês estarão simplesmente falando ao ar.
10 Sele ate ate kpinwu ninkpe kaayi ka mmle kamɛ, kafɔɔ kusinwii nnaa alɛ batii diloonu ni kasɔ.
10 Sem dúvida, há diversos idiomas no mundo; todavia, nenhum deles é sem sentido.
11 Kafɔɔ nse otii diloonu sele se kobuɛ ni kasɔ yi, ni ntookple ɔfɔɔ di otii nwu anu, nnwɔɔ kafɔɔ atookple ɔfɔɔ di anu nii.
11 Portanto, se eu não entender o significado do que alguém está falando, serei estrangeiro para quem fala, e ele, estrangeiro para mim.
12 Obe wɔ di anu lɛsɛɛ ye ni di Ninwuna kamɛ atasaa suoto yi, bita anu asɛɛ ye di n-ya nimata bafũbanutɛ dikudi nwu nkpo nkyɛ ni sĩtu.
12 Assim acontece com vocês. Visto que estão ansiosos por terem dons espirituais, procurem crescer naqueles que trazem a edificação para a igreja.
13 Otii wɔ ninkakatɛ ni di sele ate ate kamɛ yi, apɛ ɔlaa ata Yaa alɛ aatɔɔ lɛtasaa alɛ aayɔ antoodiki sɛlaa se ambuɛ ni kasɔ.
13 Por isso, quem fala em língua, ore para que a possa interpretar.
14 Diekye nse kɔpɛ ɔlaa nta Yaa di osuku wɔ mmle suoto yi, ninwuna nii nikɔpɛ ɔlaa anta Yaa, kafɔɔ disibu nii nnaa ninfa.
14 Pois, se oro em língua, meu espírito ora, mas a minha mente fica infrutífera.
15 Nkpo oso be nfɛ dikpe ni mbla? Nwaako, mapɛ ɔlaa nta Yaa di ninwuna nii kamɛ, mapɛ ɔlaa ntɔɔ kafɔɔ di disi nii kamɛ. Masa onu di ninwuna nii kamɛ, masa onu kafɔɔ di disi nii kamɛ.
15 Então, que farei? Orarei com o espírito, mas também orarei com o entendimento; cantarei com o espírito, mas também cantarei com o entendimento.
16 Ni, nse fɛɛpɛ Yaa sɛfa di ninwuna kamɛ lete, lɛ dibabla fiɛ di otii wɔ ninsi fɔ ni di ɔlɔɔkɔ kaasiisakɔ nwu mafuo obuɛ alɛ, “Diwa kaanya,” di obe wɔ onoonu ɔlaa wɔ foobuɛ ni kasɔ?
16 Se você estiver louvando a Deus em espírito, como poderá aquele que está entre os não instruídos dizer o "Amém" à sua ação de graças, visto que não sabe o que você está dizendo?
17 Mintɛ ɔlaa wɔ fɛɛpɛ fɛɛta ni Yaa nlɛ nwaa, batii bule kuonwii dilabawɛ lɛkyakaako.
17 Pode ser que você esteja dando graças muito bem, mas o outro não é edificado.
18 Kɔpɛ Yaa sɛfa alɛ nkakatɛ di sele ate ate se di batii ninnu ni kasɔ nlenkee bamuu lee.
18 Dou graças a Deus por falar em línguas mais do que todos vocês.
19 Kafɔɔ di kasiisakɔ loo yi, ka ma miɛ nlɛ kabuɛ ɛlaa fɛ ɛnɔɔ se baatii manu ni kasɔ, n-yɔ ntuo asaa, ninlenkee alɛ kakatɛ sele ate ate se baatii diloonu ni kasɔ kakpe.
19 Todavia, na igreja prefiro falar cinco palavras compreensíveis para instruir os outros a falar dez mil palavras em língua.
20 Babiloo, bitante fɛ babisɔ di disibu lee kamɛ. Kafɔɔ bibu diisi fɛ banɔɔfo. Di okpile ɔbla suoto yi, bite fɛ babisɔ.
20 Irmãos, deixem de pensar como crianças. Com respeito ao mal, sejam crianças; mas, quanto ao modo de pensar, sejam adultos.
21 Bɛɛkpana di Kɔkpana Klekle Kukũ kamɛ alɛ, Saate nwu labu alɛ,
21 Pois está escrito na Lei: "Por meio de homens de outras línguas e por meio de lábios de estrangeiros falarei a este povo, mas, mesmo assim, eles não me ouvirão", diz o Senhor.
22 Nkpo oso, sele ate ate obuɛ lɛtasaa nle lɛsaa le bɛɛbla bɛɛta ni batii ba ninanfũ banu nii, diele bafũbanutɛ bɛɛbla bɛɛta. Kafɔɔ Yaa ɔlaa wɔ bɛɛta ni odiki obuɛ lɛtasaa yi, bafũbanutɛ bɛɛbla bɛɛta, diele batii ba ninanfũ banu ni bɛɛbla bɛɛta.
22 Portanto, as línguas são um sinal para os descrentes, e não para os que crêem; a profecia, porém, é para os que crêem, e não para os descrentes.
23 Ta nle mmle oso, nse bafũbanutɛ ba mmle bamuu lɛbasi dikudi, di obiala lɛma lɛkyako ɔkakatɛ di sele ate ate se kamɛ manannu ni kasɔ, nse batii bamba bawo ee batii ba ninanfũ banu nii, lɛbabuo ye kaamɛ, biefũ binu bilɛ, balababuɛ alɛ afĩi nfɛ biobuo?
23 Assim, se toda a igreja se reunir e todos falarem em línguas, e entrarem alguns não instruídos ou descrentes não dirão que vocês estão loucos?
24 Kafɔɔ nse obiala lee kodiki Yaa ɔlaa wɔ ɛɛta ni ambuɛ, diɛwa alɛ otii bamba owo ee otii wɔ ninanfũ anu ni lɛwa ye kamɛ yi, abanya sikpile nɔɔ antɛnsũ di sɛlaa se eenu ni kanya oso. Abanya alɛ sɛlaa se eenu nii, Yaa kolo nwɔ lɛpɔɔ.
24 Mas se entrar algum descrente ou não instruído quando todos estiverem profetizando, ele por todos será convencido de que é pecador e por todos será julgado,
25 Ni otu nɔɔ kamɛ awofasaa madie kayi, nnwɔɔ omu nɔɔ abapɛ akunkyi antansa Yaa, andiki ambuɛ alɛ, “Nwaako, Yaa nsi ye kaamɛ!”
25 e os segredos do seu coração serão expostos. Assim, ele se prostrará, rosto em terra, e adorará a Deus, exclamando: "Deus realmente está entre vocês! "
26 Babiloo, lɛsaa le nlaka ni ninle alɛ, nse biesi dikudi bilɛ biɔpɛ ɔlaa minta Yaa yi, loo otii owo nkpe onu alɛ ɔɔsa, otii owo kafɔɔ nkpe lɛsaa alɛ ootuo, owo kafɔɔ nkpe odiki otuo wɔ niekye ni Yaa nfũ alɛ oobuɛ. Loo owo kafɔɔ alɛ oodiki Yaa ɔlaa wɔ ɛɛta nii ambuɛ, di ɔbamba kafɔɔ alɛ ɔɔkakatɛ di sele ate ate kamɛ, di ɔbamba kafɔɔ alɛ oodiki ɔlaa wɔ beebuɛ ni kasɔ yi, binyu bilɛ, lele biɔbla yi, dibata bafũbanutɛ dikudi nwu nkpo sitũ ɔkyɛ.
26 Portanto, que diremos, irmãos? Quando vocês se reúnem, cada um de vocês tem um salmo, ou uma palavra de instrução, uma revelação, uma palavra em língua ou uma interpretação. Tudo seja feito para a edificação da igreja.
27 Nse otii owo alɛ ɔɔkatatɛ di sele ate ate kamɛ yi, batii banyɔ, nse beesii batii batiɛ. Otii kasale abuɛ aloo fiɛ di ɔbamba atika, di otii owo kafɔɔ adiki sɛlaa se beebuɛ ni kasɔ.
27 Se, porém, alguém falar em língua, devem falar dois, no máximo três, e alguém deve interpretar.
28 Kafɔɔ nse otii kuonwii nnaa abadiki ni sɛlaa nwu nkpo kasɔ, ni otii wɔ nikɔkakatɛ ni di sele ate ate se kamɛ mananu ni kasɔ alo kanana ninfa, aakakatɛ ata suoto lete ku Yaa.
28 Se não houver intérprete, fique calado na igreja, falando consigo mesmo e com Deus.
29 Batii banyɔ ee batiɛ ba ninkle ni ɔlaa wɔ niekye Yaa nfũ bakakatɛ di batii yɛntɛle kafɔɔ babu ɔlaa nwu nkpo beebuɛ ni disi banyu.
29 Tratando-se de profetas, falem dois ou três, e os outros julguem cuidadosamente o que foi dito.
30 Kafɔɔ nse otii owo lefũ odiki otuo owo eekyeko Yaa nfũ, di obe wɔ basi ni di kasiisakɔ nwu nkpo, dikpe nii otii wɔ nikɔkakatɛ ni leyila ɛɛtɔɔ osuku.
30 Se vier uma revelação a alguém que está sentado, cale-se o primeiro.
31 Bamuu lee biafuo Yaa ɔlaa wɔ ɛɛkpee ye ni ninnɛɛ odiki obuɛ onwii onwii, alɛ otii biala katekete lɛsaa, anwɛ osie.
31 Pois vocês todos podem profetizar, cada um por sua vez, de forma que todos sejam instruídos e encorajados.
32 Batii ba ninkpe lɛtasaa le manfuo ni Yaa ɔlaa wɔ ɛɛta ni odiki obuɛ, kafuo suoto lɛma omufũ di ɔlaa wɔ boobuɛ ni kamɛ.
32 Os espíritos dos profetas estão sujeitos aos profetas.
33 Diekye Yaa komiɛ alɛ bubla lɛsaa di osuku kanya. Oomiɛ kafɔɔ alɛ baasiɛ di atoko ɔkyɛ ole kamɛ.
33 Pois Deus não é Deus de desordem, mas de paz. Como em todas as congregações dos santos,
34 Dikpe nii basanko lelo kanana di nsiisakɔ kamɛ. Baata ma osuku alɛ bakakatɛ fɛle mmle okle di Yaa kufiofa letuo nii. Dikpe nii bɛɛwakosa suoto kasɔ.
34 permaneçam as mulheres em silêncio nas igrejas, pois não lhes é permitido falar; antes permaneçam em submissão, como diz a lei.
35 Nse boomiɛ alɛ bakaalɛ lɛsaa lewo kasɔ banu yi, dikpe nii basa lɛma mankaalɛ laayo. Diekye diɛbla sinunsɔ alɛ ɔsanko kayila antɔɔkakatɛ di bafũbanutɛ dikudi nwu nkpo anu.
35 Se quiserem aprender alguma coisa, que perguntem a seus maridos em casa; pois é vergonhoso uma mulher falar na igreja.
36 Sɛɛ ɔkyɛ lee di Yaa ɔlaa nwu nkpo lɛtaa kuokye? Sɛɛ lete lee pɛ nintoofũ ɔlaa nwu nkpo bienu?
36 Acaso a palavra de Deus originou-se entre vocês? São vocês o único povo que ela alcançou?
37 Nse otii owo kaamɛ lee lenyu alɛ ale Yaa ɔlaa wɔ bɛɛta ni buɛtɛ, ee akpe Ninwuna kamɛ lɛtasaa lewo, dikpe nii antofo alɛ ɔlaa wɔ kɔkpana nta ye nii, Yaa kufiofa kule.
37 Se alguém pensa que é profeta ou espiritual, reconheça que o que lhes estou escrevendo é mandamento do Senhor.
38 Nse otii owo diɛyɔ nwu ole di ɔlaa wɔ mmle suoto, ayee bitankyɔɔ nwɔ ɔlaa atoko.
38 Se ignorar isso, ele mesmo será ignorado.
39 Nkpo oso babiloo, bita dile ye dibiesaa osie kanya alɛ biadiki Yaa ɔlaa wɔ ɛɛyɔ eekpe ye ni di nnɛɛ kamɛ mimbuɛ. Kafɔɔ bitantĩi batii ba nimbuɛ ni sele ata ate baatii ninnu ni kasɔ osuku.
39 Portanto, meus irmãos, busquem com dedicação o profetizar e não proíbam o falar em línguas.
40 Biyɔ dibu bibla lɛsaa biala di osuku kanya.
40 Mas tudo deve ser feito com decência e ordem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.