1 Coríntios 11

Yaa Kanya Ninii Fɔle Sɛlɛɛ (SNW) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Bitekete mi nkpa disiɛbi fɛ mmle kotekete ni Kristo nkpa disiɛbi.
1 Tornai-vos os meus imitadores, como eu o sou de Cristo.
2 Kɔtansa ye, diekye bionyuma mi obe lele, biemufũ kafɔɔ asaa otuo ya latuo ye nii bikle biɔbla ko nya ɔkpɛ.
2 Eu vos felicito, porque em tudo vos lembrais de mim, e guardais as minhas instruções, tais como eu vo-las transmiti.
3 Kafɔɔ komiɛ nlɛ binu kasɔ klekle bilɛ, Kristo ninle osuɔtɔ biala disi. Osuɔtɔ kafɔɔ ninle ɔsɔfɔ disi. Yaa kafɔɔ nle Kristo disi.
3 Mas quero que saibais que senhor de todo homem é Cristo, senhor da mulher é o homem, senhor de Cristo é Deus.
4 Nkpo oso osuɔtɔ biala nimpɛ ɔlaa anta Yaa, ee nimbuɛ Yaa ɔlaa biene nwu di Yaa Olekatakɔ, ɛɛyɔ lɛsaa eetĩi disi kokpee Kristo sinunsɔ.
4 Todo homem que ora ou profetiza com a cabeça coberta falta ao respeito ao seu senhor.
5 Ɔsanko lele kafɔɔ nimpɛ ɔlaa ata Yaa, ee ambuɛ Yaa ɔlaa biene nwu di Yaa Olekatakɔ anan-yɔ lɛsaa aatĩi disi kokpee ɔsa sinunsɔ. Ote ko dite fɛ osanko wɔ nienwiɛ ni disi.
5 E toda mulher que ora ou profetiza, não tendo coberta a cabeça, falta ao respeito ao seu senhor, porque é como se estivesse rapada.
6 Nse ɔsanko dilabayɔ lɛsaa atĩi disi, ni aanwiɛ. Kafɔɔ di obe wɔ dile sinunsɔ diɛta ɔsanko alɛ aanwiɛ ni disi oso, dikpe nii, an-yɔ lɛsaa antĩi disi.
6 Se uma mulher não se cobre com um véu, então corte o cabelo. Ora, se é vergonhoso para a mulher ter os cabelos cortados ou a cabeça rapada, então que se cubra com um véu.
7 Dinaa alɛ osuɔtɔ kayɔ lɛsaa antĩi disi, diekye Yaa lɛbla nwu di letembi nɔɔ kanya. Nnwɔɔ kafɔɔ nikodiki Yaa leklekle antuo. Kafɔɔ ɔsanko ndiki ɔsa leklekle antuo.
7 Quanto ao homem, não deve cobrir sua cabeça, porque é imagem e esplendor de Deus; a mulher é o reflexo do homem.
8 Diekye diele ɔsanko kamɛ di Yaa labla osuɔtɔ aakyeko. Kafɔɔ osuɔtɔ kamɛ di Yaa labla ɔsanko aakyeko.
8 Com efeito, o homem não foi tirado da mulher, mas a mulher do homem;
9 Diɛkyakaa nii diele ɔsanko oso di Yaa labla osuɔtɔ. Kafɔɔ osuɔtɔ oso di Yaa lɛbla ɔsanko.
9 nem foi o homem criado para a mulher, mas sim a mulher para o homem.
10 Di Yaa batɔkyɛntɛ oso, dikpe nii ɔsanko letika lɛsaa diisi, diatuo alɛ asi ni di ɔsa kalɔ.
10 Por isso a mulher deve trazer o sinal da submissão sobre sua cabeça, por causa dos anjos.
11 Di awo bafũbanutɛ loo nkpa disiɛbi kamɛ, ɔsanko ninkyɛ alɛ osuɔtɔ diesi kaamɛ, nkpo kafɔɔ di osuɔtɔ ninkyɛ alɛ ɔsanko diesi kaamɛ nɛ.
11 Com tudo isso, aos olhos do Senhor, nem o homem existe sem a mulher, nem a mulher sem o homem.
12 Diekye fɛ mmle bɛɛbla ɔsanko beekyeko ni osuɔtɔ kamɛ, nkpo oso kafɔɔ di ɔsanko ninlofo osuɔtɔ nɛ. Yaa nfũ di asaa ya mmle amuu lekye.
12 Pois a mulher foi tirada do homem, porém o homem nasce da mulher, e ambos vêm de Deus.
13 Aye bamu bibu binyu, dilɛ alɛ ɔsanko kapɛ ɔlaa anta Yaa alɛ alaatika lɛsaa diisi?
13 Julgai vós mesmos: é decente que uma mulher reze a Deus sem estar coberta com véu?
14 Di Yaa lɛbla ni asaa, diotuo alɛ nse osuɔtɔ nkpe disi sinwini kyɔnkyɔlɔ sinunsɔ lɛsaa dile.
14 A própria natureza não vos ensina que é uma desonra para o homem usar cabelo comprido?
15 Kafɔɔ nse ɔsanko disi sinwini lɛkaana nkpo, sekpeele dile ditɔɔ. Diekye Yaa niɛtɔɔ disi sinwini kaanale nwu nkpo alɛ diale nwɔ disi ditĩisaa.
15 Ao passo que é glória para a mulher uma longa cabeleira, porque lhe foi dada como um véu.
16 Kafɔɔ nse otii owo komiɛ alɛ ananfi ɔlaa di nle mmle suoto, lɛsaa le ko komiɛ nlɛ mbuɛ ni ninle alɛ, awo ku Yaa nsiisakɔ mmuu diesintuna di osuku bamba kuonwii suoto.
16 Se, no entanto, alguém quiser contestar, nós não temos tal costume e nem as igrejas de Deus.
17 Di ɔlaa wɔ kamabuɛ ntɔkɔ ye ni nunua yi, nwaako, nɔɔtansa ye. Diekye nse biesi di nsiisakɔ lee bilɛ biosumu Yaa yi, ɔsaabla lee nintuo fɛ bafũbanutɛ biene, kafɔɔ fɛ balalaale.
17 Fazendo-vos essas advertências, não vos posso louvar a respeito de vossas assembléias que causam mais prejuízo que proveito.
18 Diekye lɛkasale, ntoonu alɛ nse biesi fɛ bafũbanutɛ, biɛsɛ bawo akudi akudi. Dite mi fɛ ɔlaa wɔ mmle nte nkpo.
18 Em primeiro lugar, ouço dizer que, quando se reúne a vossa assembléia, há desarmonias entre vós. {E em parte eu acredito.
19 Ɔlaa ɔnanfi kuonwii nnaa, dikpe ni kasɛ nwu nkpo okle lesiɛ ye kaamɛ, ni baatii mayɔ mantofo bafũbanutɛ biene ba ninsi ye ni kaamɛ mantɛ nsũ nɛ.
19 É necessário que entre vós haja partidos para que possam manifestar-se os que são realmente virtuosos.}
20 Nse biesi dikudi, diele Saate Opunu katũ alesaa klekle nwu ole oso minsi.
20 Desse modo, quando vos reunis, já não é para comer a ceia do Senhor,
21 Diekye nse biole, minsoko bawo fiɛ di obiala n-yɔ alesaa nɔɔ ankyako ole. Nle mmle nta alɛ kɔɔka nkle ni bawo, bawo kafɔɔ ntoonyi nta boosiɛ.
21 porquanto, mal vos pondes à mesa, cada um se apressa a tomar sua própria refeição; e enquanto uns têm fome, outros se fartam.
22 Binaa aye bamu lee ayo ya kamɛ biasiɛ minle minyi ni? Sɛɛ bionyu bilɛ Yaa kasiisakɔ diedie ye lɛsalɛsaa, nioso biomiɛ bilɛ biokpee batii ba lɛsalɛsaa nnaa ni sinunsɔ? Be biomiɛ bilɛ ntɔkɔ ye di ɔsaabla wɔ mmle nwu nkpo suoto. Lɛtansa? Oowo! Diidii naatansa ye di ɔsaabla wɔ mmle okle suoto.
22 Porventura não tendes casa onde comer e beber? Ou menosprezais a Igreja de Deus, e quereis envergonhar aqueles que nada têm? Que vos direi? Devo louvar-vos? Não! Nisto não vos louvo...
23 Diekye lɛsaa le lefũ lekyeko ni Saate nfũ yi, nni kɔyɔ ntuo ye nɛ. Di kakyɛ ka baadiki Saate Yesu baata nii, aayɔ bloblo,
23 Eu recebi do Senhor o que vos transmiti: que o Senhor Jesus, na noite em que foi traído, tomou o pão
24 ni aapɛ Yaa sɛfa nɛ. Ni aafee, aayɔ aata ma, aabuɛ alɛ, “Nle mmle ninle suoto nii sina se bɛɛyɔ bɛɛta ni diisi lee nɛ. Bibla nle mmle, biɛyɔ bitoonyuma mi.”
24 e, depois de ter dado graças, partiu-o e disse: Isto é o meu corpo, que é entregue por vós; fazei isto em memória de mim.
25 Nkpo okle kafɔɔ, di alesaa nwu nkpo kamaa, aayɔ opũ nwu, ni aabuɛ alɛ, “Opũ wɔ mmle ninle kanya ninii fɔle le di Yaa lɛyɔ ntɔ nii eese ni kaanya nɛ. Obe lele bienyi di opũ wɔ mmle nwu kamɛ biɛyɔ bitoonyuma mi.”
25 Do mesmo modo, depois de haver ceado, tomou também o cálice, dizendo: Este cálice é a Nova Aliança no meu sangue; todas as vezes que o beberdes, fazei-o em memória de mim.
26 Nle mmle kotuo alɛ obe lele biele bloblo wɔ mmle, bienyi di opũ wɔ mmle kamɛ, bioodiki Saate nwu kukpi mimbuɛ diɛlaase di obe wɔ ɛɛwa ni kamɛ.
26 Assim, todas as vezes que comeis desse pão e bebeis desse cálice lembrais a morte do Senhor, até que venha.
27 Nkpo oso nse otii owo lele bloblo wɔ mmle owo, ee eenyi di opũ wɔ mmle kamɛ di osuku wɔ ninansiɛko nii, eekpi lɛpɔɔ. Diekye ɛɛbla okpile di Saate suoto sina ku ntɔ nɔɔ nwu suoto.
27 Portanto, todo aquele que comer o pão ou beber o cálice do Senhor indignamente será culpável do corpo e do sangue do Senhor.
28 Nle mmle oso, otii biala alekatũ abuo di suoto nɔɔ kamɛ lɛkasale fiɛ, aale bloblo nwu, aanyi di Saate nwu opũ kamɛ.
28 Que cada um se examine a si mesmo, e assim coma desse pão e beba desse cálice.
29 Diekye nse otii owo diebu lɛsaa le di Saate suoto sina nwu nle nii fiɛ eele bloblo nwu, ee eenyi di opũ nwu kamɛ, ni eele, eenyi lɛkanko ɛɛta suoto.
29 Aquele que o come e o bebe sem distinguir o corpo do Senhor, come e bebe a sua própria condenação.
30 Nni nkpo oso di batii lee bawo lɛwakasɔ, bawo kofiɛ, bawo kafɔɔ ntookpi nɛ.
30 Esta é a razão por que entre vós há muitos adoentados e fracos, e muitos mortos.
31 Nse fɛ butababuo di suoto loo kamɛ munnyu lɛkasale, nse butaabuo di Yaa lɛkanko kamɛ.
31 Se nos examinássemos a nós mesmos, não seríamos julgados.
32 Kafɔɔ Saate lɛkanko wo ɛɛnanfi wo kootoko, mmle okle di Yaa dilaasinlo wo ni lɛpɔɔ ku batii ba ninanfũ banu nii.
32 Mas, sendo julgados pelo Senhor, ele nos castiga para não sermos condenados com o mundo.
33 Nkpo oso, babiloo, nse biesi bilɛ bioole Saate opunu katũ alesaa nwu yi, biesoko bawo lee.
33 Portanto, irmãos meus, quando vos reunis para a ceia, esperai uns pelos outros.
34 Nse kɔka nkle otii owo, aale alesaa leeyo, mmle okle di Yaa dilabakanko ye ni, nse biesi fɛ le mmle okle. Sɛlaa se niebu ni yi, se lɛwa nfa yi, bubayɛntɛ sĩ omumufũ.
34 Se alguém tem fome, coma em casa. Assim vossas reuniões não vos atrairão a condenação. As demais coisas eu determinarei quando for ter convosco.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.